Skip to content

작업 중 나오는 고유 명사 밑 용어 정리할 단어 모음 (개별 작업용)

elsraelsra Member Posts: 57
edited September 2012 in 한글
작업하다 나오는 고유 명사와 용어 정리할 단어를 모아봅니다. 개별 작업용이고 나오는대로 추가하는 거라 대충 씁니다.
원문, 현재 용어, 바꾼다면 이렇게 하고 싶다 순서로...
나중에 기억할 거 같지가 않아서 이런 방법을 취하네요. 나중에 함께 검토해야할 것 모음 되겠습니다.
우선은 모으기만...

4001~4999

bard - 바드 - 음유시인
henge - 스톤헨지 - 환상열석
dungeon - 지하감옥
Knights of the Shield - 방패 기사단 -------------------------- 음역으로 정해지긴 했는데 나이츠 오브 더 실드라고 하면 되려나요. 오브니 더니 썼더니 어색해서 그냥 원래 방패 기사단이라고 된 대로 뒀습니다.
Samuel 사뮤엘 - 사무엘 혹은 새뮤얼 -------------------------- 우리식으로 읽으면 사무엘, 미국식으로 읽으면 새뮤얼
Aldeth - 알데쓰 - 알데스
Post edited by elsra on

Comments

  • MaruMaru Member Posts: 56
    edited August 2012
    Knights of the Shield - 쉴드 기사단
    Flaming Fist - 플레이밍 피스트 단체 이름


    아예 그냥 다 여기다 모으죠? ㅎ
    Post edited by Maru on
  • HarrryHarrry Member Posts: 10
    조금 애매한게 스톤핸지나 플레이밍 피스트는 너무 익숙해서 한글로 번역한다면 제가 오히려 낯설것 같은데 신규 유저를 고려해서 완전 한글화를 해야 할지 그 고유지명은 살릴지 조금 애매하네요.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited August 2012
    플레이밍 피스트, 아이언 쓰론, 세븐 선즈, 칠, 블랙 탈론, 젠타림, 하퍼즈 등등등
    BG1의 등장하는 단체명만 해도 수십가지가 넘어갑니다. 특히 게임 내 각종 역사책들의 내용까지 포함하면 이런 명칭들이 수백가지 넘어갈듯... ;

    이걸 정리하는데만 해도 수일은 걸릴것 같고, 이들 모두를 훈역하다보면 분명 어색한 것들이 많이 나올텐데, 그냥 음역하는 것이 나을 지도 모르겠습니다.
  • HarrryHarrry Member Posts: 10
    저도 음역에 동의합니다.!!^^
  • MaruMaru Member Posts: 56
    edited August 2012
    전체적인 한글화 완성도를 생각한다면 전부다 음역, 또는 전부다 훈역 둘중에 하나를 택해서 밀고 나가야 한다고 생각합니다.
    windrake님 말씀처럼 단체명만 해도 수십가지가 넘어가고 또 지명들도 그에 못지않게 많은데 예외를 두기 시작하면 전체적으로 통일성이 없어지지 않을까 하네요.
    굳이 올드유저들만 생각할 것이 아니라 이번 Enhanced Edition 으로 새롭게 태어나서 신규 유저들을 끌어오는 만큼 번역도 새로운 방향을 잡고 시작해야 하지 않을까 싶습니다.
Sign In or Register to comment.