Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1567911

Comments

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Avverto del sadismo
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Metalloman‌
    Giusto un poco...
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited January 2015
    @Aedan la traduzione attuale di "razorvine" ("edera rasoio") mi sembra adeguata :)

    EDIT: aggiungo una domanda: qual è la traduzione ufficiale di "wyrm"?
    Post edited by Lisaralin on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin‌
    Perfetto. Aggiorno l'OP.
    La traduzione ufficiale di "wyrm" è "dragone". Aggiungo anche questa.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2015
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    9299: Dugmaren Brightmantle rimane tale anche in italiano, giusto?
    Ho bisogno anche di un riscontro sugli epiteti che lo accompagnano.
    7811: the Tinkerer
    7797: the Scholar
    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited January 2015
    @Aedan sì, rimane così!
    (lo chiamano "Il Bagliore nell'Occhio" o "l'Esploratore Errante")
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon‌
    Thanks :smiley:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2015
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Qual è la traduzione ufficiale di deep gnome? C'è una versione al femminile?
    7919: Esiste una traduzione ufficiale per Eighth Facet?
    8892: Callarduran Smoothhands rimane invariato in italiano?
    11395: elemental plane of fire vuole la maiuscola o la minuscola?
    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited January 2015
    8994: la parola "Jarl"… Personalmente in quella frase non userei alcun articolo. Nella manualistica, comunque, nel caso in cui mi sono imbattuto era mancante…
    deep gnome è gnomo delle profondità. Gnoma è utilizzato in Terza, per cui suppongo si possa utilizzare anche gnoma delle profondità…
    7919: Eighth Facet. Il manuale che ne parla -Demihuman Deities- non è mai stato tradotto. (“ In ascending order of rank, the titles used by Callardurian priests are First Facet, Second Facet, Third Facet, Fourth Facet, Fifth Facet, Sixth Facet, Seventh Facet, Eighth facet, and Ruby High-ranking priests have unique individual titles. Specialty priests are known as earthbloods. "
    8892: Callarduran Smoothhands è proprio invariato.
    11395: elemental plane of fire, trattandosi del nome dello specifico piano di esistenza andrebbe con le maiuscole tanto nell’originale quanto nella traduzione. Riferimenti all’originale con maiuscole, direi Faith and Avatars di AD&D pg 88-90, o altri come Forgotten Realms Campaign Setting di Terza (p276).

    Scusate se son poco presente... Per me è un brutto periodo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe
    Grazie infinite. Segnalo ai colleghi inglesi la stringa 11395, aggiungo la traduzione di deep gnome nell'OP e tolgo l'articolo a Jarl alla stringa 8994.

    @Davide @Olorin @Lisaralin‌
    Nelle aree che andremo a revisionare, compare spesso il termine deep gnome, tradotto con "gnomo dei sotterranei". Va corretto con "gnomo delle profondità".
    Un'altra cosa. Nelle mie assegnazioni, ho notato che bisognava correggere i riferimenti geografici ("nordest" va corretto con "nord-est"). Ho provveduto a farlo e vi invito a fare altrettanto se vi capitassero simili riferimenti. Buon lavoro!
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Ricevuto @Aedan!
    Per quanto riguarda i riferimenti geografici, finora li ho sempre corretti quando li ho incontrati.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    Nella strigna 9777, compare un riferimento a "Worm's Lair". Ho l'impressione che qui ci sia un preciso riferimento a D&D o che si tratti di una citazione. Sapete dirmi qualcosa?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Worm's Lair non mi pare sia un termine ufficiale
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Mi sono imbattuta anche io in "Worm's Lair". Per il momento non l'ho toccato, comunque nella versione attuale è tradotto semplicemente "la tana di un Verme" (con "Verme" maiuscolo). Mi sembra un po' strano.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin
    Sì, anch'io lo trovo sospetto. Puoi dirmi il numero della stringha/delle stringhe dove l'hai trovato? Provo a chiedere lumi ai colleghi inglesi.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan ora che ho ricontrollato i miei appunti mi sono accorta che si tratta esattamente della stessa stringa che dici tu, relativa al dialogo con Callard.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon
    Jalily mi informa che "Worm's Lair" è un riferimento a Urdlen's Worm Realm, visto che Callard, la persona che pronuncia quella frase, è uno gnomo. Tutto ciò che vi d'aiuto? E' un termine che ha o non ha traduzione ufficiale?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon
    9723: In riferimento ad Ilmater, "Coming Sign" ha una traduzione ufficiale?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon 26500: Esiste una traduzione ufficiale per Water Kin Elemental?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Akerhon 10993: silver elves = elfi d'argento o elfi argentati?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    @Ivanhoe @Akerhon 10993: silver elves = elfi d'argento o elfi argentati?

    Un altro modo con cui vengono chiamati gli elfi della luna è elfi d'argento :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Per il resto non mi sembra ci siano termini ufficiali...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Aggiunti all'OP i seguenti termini:
    Mead Hall = Sala dell'Idromele
    Burial Isle = Isola Sepolcrale
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Io ho trovato Bremen's Run tradotto "pista di Bremen" (stringa 21743). E' corretto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin Bisognerebbe visualizzare l'area o la parte di mappa a cui si riferisce per capire se la traduzione è corretta o meno. Riesci a farlo?
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan non lo so, non sono ancora uscita dalla prima area. Spero sia lì intorno, controllo appena posso.
    Mi sono imbattuta inoltre alla stringa 26596 in "Glacier Rose", tradotto "rosa di ghiaccio" (con le lettere minuscole, però). Anche su questo chiedo riscontro.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Akerhon @Ivanhoe Vi risulta che "Glacier Rose" sia un oggetto o qualcosa tratto dalla manualistica?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Lisaralin Solo per informarti che Gallaway Trading Coster compare anche in IWD2, dove è stato tradotto con "Consorzio Mercantile Gallaway". Ho aggiornato l'OP e uniformato tutte le ricorrenze.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan perfetto grazie!
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Aedan said:

    @Akerhon @Ivanhoe Vi risulta che "Glacier Rose" sia un oggetto o qualcosa tratto dalla manualistica?

    Dai manuali a mia disposizione no
Sign In or Register to comment.