Skip to content

Baldur’s Gate: Enhanced Edition 公式有志翻訳プロジェクト、10月に入り本格稼動!

Garyou_TenseiGaryou_Tensei Member, Translator (NDA) Posts: 62
edited October 2012 in 日本語
(( ブログへの投稿↓と同内容ですが、そちらに誘導するのもアレなので全文こちらに貼りつけてあります ))

http://garyoutensei.wordpress.com/2012/10/05/baldurs-gate-enhanced-edition-公式有志翻訳プロジェクト、10月に入り本/

- - -

Baldur’s Gate: Enhanced Edition 公式有志翻訳プロジェクト、10月に入り本格稼動!

 まとまった状況報告がだいぶ久々になってしまいましたが、様々な方々のご協力もあり、先日10月に入り、Baldur’s Gate: Enhanced Edition(以下「BGEE」)の公式有志翻訳プロジェクトが無事に本格稼動に入ることができました。以下は現在の状況です。

● チーム構成

・翻訳担当4名(立候補1名、積極勧誘3名)と、リサーチ/プレイテスト担当1名(募集告知に応募)の方々が合流してくださいました。合計6名となり、ちょうどBGEEのパーティ人数と同じになりました。


・全員に開発元であるBeamdogと英語でNDAを締結してもらい、チャットワークのNDA組専用チャットルームで打ち合わせをしつつ作業を分担して進めています。

・結果的に翻訳担当4名はいずれもツイッター上で毎週実施している「ゲーム翻訳勉強会」( http://togetter.com/t/ゲー翻 公開、飛び入り歓迎)の参加者となりました。その分、当然ながら若干の内輪色が伴っていますが、普段から訳文や得意ジャンル、興味対象などを少しだけ垣間見せていただいている方々ですので打ち合わせや連携がひとまわりやりやすい印象です。

・自分を入れた翻訳担当5名の中で旧版BG1をやり込んだメンツがあいにくいなかったため(僕自身はBG2は(((未クリアながら)))よく知っているつもりなのですが、BG1は中盤までしかプレイしていませんでした)、BGEEの公式フォーラム(http://forum.baldursgate.com/) に リサーチ担当者の募集を告知 したところ、10月に入る数日前にベテランBGプレイヤーの方(BG1は10回クリア!)から応募をいただき、ありがたく合流していただいたのでした。BG1の内容を知り尽くしている方のため、話もベータ攻略も早い早い。さっそく新規追加仲間キャラクターたちの居場所や関連エリア、関連クエストなどの情報を集めていただいています。(((正直、半ばダメ元での募集告知だったのですが、)))試合開始寸前に強力な助っ人が降臨したうえに、いきなりチームと連携がとれてしまうあたりが(((いい意味でのジャンプ的展開で)))胸アツ。

・既訳分のブラッシュアップ(非NDA組)については、現在 @sacchan さんがBG1の既訳テキストとにらめっこして、各ストリングの話者を記載してくださっているのと、 @Zeno さんが表記不統一等の問題点にマクロ的に把握・対応してくださっています。

● 作業スケジュール

・NDA組による新規翻訳は10月一杯を目処にしており、9月30日時点でのワードカウントは以下のようなものでした(ツイッター @Garyou_Tensei より  ):

現在和訳が必要なストリングの合計ワード数:61,012 うち、翻訳者にアサイン済みのワード数:26,869、BG1/BG2既訳の転用が可能で、比較的低労力で和約が用意できそうなワード数:14,693 残り19,450ワードを自分と、手の空いた翻訳者でこなす。 #bgeejp

- – -

…新訳分は、少々きつめのスケジュールになりそうですが、10月中にひと通り下訳を完了させてしまいたいところです。BGEE英語版の発売が現在11月中と告知されていますので、11月はよくても前半くらいまでしか推敲やQAに当てられないと思ったほうがいいでしょう。(←それでも<間に合わなければパッチで実装>という見通しゆえの、かなり楽観的な日程です)

・既訳分のブラッシュアップ(非NDA組)については、BG1EEJPとしての翻訳ルールが新訳分の作業を進めていく中で確定していく部分もかなりありそうですので、本格稼動は10月半ばから下旬あたりになりそうな感触です。場合によってはNDA組の手が空いてから一気に人海戦術で対応するのも手でしょうか。いずれにせよ、人数集めをするのはもう少し見通しが立ってからがベターに思えます。

● 作業場へのお誘い

・新規分の翻訳担当であるNDA組も、既訳分のブラッシュアップ担当である非NDA組も、「チャットワーク」なるウェブサービスのチャットルームで相談や打ち合わせを行なっています。
非NDA組はどなたでも入れる公開チャットで進めていますので、作業場に遊びに来る感覚でいつでものぞいてみてください:
https://www.chatwork.com/#!rid1688550

・ツイッターのハッシュタグ #bgeejp ( https://twitter.com/i/?s=hash#!/search?q=BGEEJP )を追っていただければ、見せられる内情は大方そちらに書くようにしています。(それにかまけてこのブログ記事のようなちゃんとした報告を怠ってしまってもいるわけですが。)

- – -

…ひとまずこんなところでしょうか。

今後ともご協力、ご声援のほど、よろしくお願いいたします。
Sign In or Register to comment.