Skip to content

아이템 설명 재번역 마쳤습니다.

windrakewindrake Member Posts: 88
끝부분에 새로 추가된 부분 제외하고 기존 아이템 설명 부분은 모두 끝냈네요.
elsra님께서 이미 작업하셨던 부분도, 원문에 또다시 추가 변경된 부분이 많아 모두 다시 확인해 보고 수정했습니다.

그런데 제가 작업하는 와중에도 중간중간 원문이 업데이트 되더군요. 때문에 지금 당장은 괜찮아도, 며칠 지나면 또 원문이 업데이트되어 달라져 있을 가능성도 있습니다;

미진했던 용어 통일 작업도 추가로 진행했고, 어색했던 번역어도 눈에 띄는 데로 최대한 수정했습니다.


마법 설명은 몇몇 부분 제외하고는 아직 손대지 않았습니다.
마법 쪽은 elsra님께서 시간 괜찮으실때 봐주세요. ^^;

그런데 24124라인 이후부터 BG1에는 없었지만 BGEE에서 새로 나오는 마법들이(BG2 마법들) 많이 추가됐는데요. 이부분은 기존 BG2 한글 패치의 마법 설명을 일단 넣어 놓도록 하겠습니다.
물론 작업 편의를 위해 임시로 해놓는 거니, 추가적인 작업이 필요합니다.

Comments

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    게임 초반부(캔들킵-프렌들리암-베레고스트) 대화를 쭈욱 손봤는데 생각보다 기존 한글 패치의 번역 상태가 좋지 않네요. 지나친 직역투 번역 같은 걸 제외하면 오역 문제는 많지 않을 거라 생각했는데, 생각보다도 오역이 많습니다.

    중후반부는 번역상태가 이보다 나쁘면 나빴지 좋진 않을텐데... 욕심같아선 더 좋은 퀄리티를 바라지만 현실적인 제약 떄문에 아쉬워 지네요.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    bg1 한글 패치의 경우 초반 부분이 번역이 가장 안 좋고, 뒤로 갈수록 조금씩 나아집니다. 1~3장 부분은 저도 볼 때마다 눈에 거슬리는 부분이 많습니다. 4장 이후부터는 오히려 초반부보다는 좋습니다. 처음에는 눈에 띄는 것만 고치려고 시작했다가 일이 점점 커져서 살피는 분량도 많아지고 번역 요령도 조금씩 생기면서 이런 현상이 생긴 거죠. 그래서 bg2는 bg1보다 번역이 좋습니다. 물론 기존 공식 한글 패치의 번역 수준 차이 때문이기도 하죠. 후반부에서 의심스러운 부분은 둘락의 탑 정도입니다. 어쨌든 가장 안 좋은 부분을 수정하셨으니 다행이고, 출시된 이후라도 조금씩 대화 부분을 수정하시는 것도 좋지 않을까 생각합니다.
    Teflon
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    @Phaeton 그렇군요. 중후반부가 오히려 더 낫다니 정말 다행이네요.
    사실 번역 상태가 이만한 것도 페이튼님이나 오늘은흐림님 같은 분께서 꾸준히 수정해 주신 덕분이죠. 만약 공식 한글판으로 작업해야 했다면, 생각만 해도 끔찍하네요. 완전 개판 5분전이었던 걸로 기억하는데...;;

    사실 한글화 퀄리티를 위해서는 출시 이후에라도 한글화된 버전으로 피드백도 받고 직접 테스트해보며 고쳐나가는게 좋은데, BGEE 개발진에서 공식적으로 이를 지원했으면 좋겠군요.
    물론 이전처럼 '비공식 공식 한글 패치 수정 패치'가 나와야만 할 정도로 상태가 안좋은 건 아니긴 합니다만... ^^;

    어쨋거나 둘락의 탑 부분도 한번 살펴봐야 겠네요. 잘은 몰라도, 저도 과거에 플레이하며 꽤나 의심스러운 부분이 있었던 걸로 기억하네요;
    Teflon
Sign In or Register to comment.