Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Rinviata la data di uscita della localizzazione italiana

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,266
edited April 2013 in Annunci Ufficiali
IMPORTANTE!
Il thread in questione è stato pubblicato in seguito alla mancata pubblicazione del rilascio della traduzione italiana in concomitanza con il lancio del gioco. Giovedì 25 Aprile sarà rilasciata la localizzazione ufficiale di Baldur's Gate: Enhanced Edition: http://forum.baldursgate.com/discussion/18057/attenzione-rilascio-ufficiale-traduzione-italiana

Un grande gioco come Baldur's Gate merita una grande traduzione.

Sappiamo tutti che l'originale localizzazione era uno scempio di proporzioni cosmiche. Deo gratias, il team di volontari che ha preso vita in questo forum la sta trasformando in un vero e proprio gioiello.

Tuttavia, la qualità richiede tempo.

Ora come ora, non riteniamo che la traduzione sia pronta ad essere pubblicata. Per questo motivo, Baldur's Gate: Enhanced Edition non conterrà la traduzione italiana al momento del rilascio. Sarà disponibile in un secondo momento, cioè quando i lavori saranno ultimati e potremo darvi un prodotto impeccabile.

Riprenderemo la pubblicazione settimanale di anticipazioni sulla localizzazione nostrana in modo che possiate capire che questa attesa è il preludio a qualcosa di più grande.

Consapevole che questa decisione potrà indispettire alcuni, faccio presente che il nostro lavoro (a titolo assolutamente gratuito) assorbe un'incredibile quantità di tempo che potremmo destinare ad altre occupazioni. Nondimeno, pensiamo che Baldur's Gate lo meriti sino all'ultimo secondo :)

FAQ (Frequently Asked Questions)

Q: Perché la traduzione non è ancora pronta?
A: Per diversi motivi.
In primo luogo, la vecchia traduzione presentava talmente tanti errori da farci uscire il sangue dal naso. Si è reso quindi necessario un controllo capillare di ciascuna stringa e, successivamente, una verifica della qualità della traduzione tramite un apposito check con la beta.
Secondariamente, abbiamo dovuto tradurre una quantità corposa di materiale nuovo. Tuttavia, questi nuovi contenuti hanno continuato e continuano ad essere modificati, il che ci costringe a rivederli e controllarli anche quando avevamo già provveduto a farlo.
Infine, il documento su cui lavoriamo è spesso instabile: non ci permette di salvare o di apportare modifiche, con il risultato che ci troviamo bloccati. A scanso di equivoci, QUESTO E' UN PROBLEMA COMUNE A TUTTI I TEAM E NON SOLO AL NOSTRO.

Q: Quando uscirà la nuova traduzione?
A: Non abbiamo fissato una deadline. Tuttavia, non dovrete aspettare anni :)

Q: Come faccio a sapere quando sarà disponibile?
A: Faremo il possibile perché ne siate messi a conoscenza. Oltre allo scontato annuncio qui sul forum, immagino che gli stessi sviluppatori invieranno un avviso tramite launcher.

Q: Se installo l'aggiornamento della lingua e carico una partita iniziata in lingua inglese, c'è il rischio di bug o di spiacevoli sorprese?
A: Assolutamente NO. L'aggiornamento è del tutto innocuo e non comprometterà i vostri salvataggi.

Q: E' possibile avere delle anteprime del vostro lavoro?
A: Assolutamente sì! Eccole qui:

La descrizione delle armi
La descrizione delle armature
La descrizione degli elmi e degli scudi
La descrizione degli anelli
La descrizione delle classi [Volume Primo]
La descrizione delle classi [Volume Secondo]
La descrizione degli incantesimi
Creazione del personaggio
Confronto tra la vecchia e la nuova traduzione
Libri e lore
La descrizione delle nuove sottoclassi

Post edited by Aedan on
AkerhonAndreaColomboIvanhoeRazielValentineKurjakMetallomanLuthfordOphlyumKirinaldoMatteoTuriniFezwulffon_1138SophiaErgotDavidecorvorosso610SBRAAAShapiroKeatsDarkMage
«134567

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Aedan concordo su tutto quanto, l'unica cosa è che se vi serve una mano con le traduzioni per accellerare i tempi sai che basta chiedere ;-)

    p.s. A tutti quanti coloro che non vogliono giocare il gioco in inglese e che preferiscono aspettare la localizzazione in ITA suggerisco caldamente di ingannare l'attesa con Planescape Torment o con IWD tanto per entrare nelal giusta atmosfera ;-)

    Post edited by Fezwulf on
    Aedan
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Naturalmente, sottoscrivo ogni parola di @Aedan.

    Chi non ha messo mano al dialog.tlk originale non può capire quale enorme mole di lavoro i volontari italiano abbiano affrontato e stiano affrontando. Aver semplicemente giocato a BG non è la stessa cosa che trovarsi di fronte un documento di 40.000 stringhe, di cui 25.000 tradotte col c**o e 15.000 da tradurre ex novo.

    E il team di volontari italiano non è come il team di traduttori originale che ha arraffato 30 denari per tradire le aspettative. Il team nostrano sta lavorando come se non ci fosse un domani, falciando una serie di errori di traduzioni che farebbero un sacco ridere, se non fossero stati pagati e pubblicati come localizzazione ufficiale da una major dell'industria videoludica.

    Per non parlare poi dei nostri straordinari Rules Policemen, @Akerhon, @Ivanhoe e @Fezwulf, grazie ai quali ogni singolo riferimento ai Forgotten Realms e al mondo di D&D sarà assolutamente impeccabile, accurato e fedele alla traduzione originale dei manuali.

    Io ritengo che la qualità di questa traduzioni meriti tutta l'attesa. Si è giocato a BG per 14 anni con un testo ben oltre i limiti della vergogna: non sarà qualche settimana in più a rovinarci (anzi, sarà quella a darci una traduzione superba in ogni sua frase!).

    AedanOphlyumKirinaldo
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Notizia triste :( , ma fate bene a prendervi tutto il tempo necessario, state facendo un lavoro incredibile, oltretutto come volontari, per cui tanto di cappello per il lavoro, indipendentemente dal tempo che ci metterete

    AedanOphlyum
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    Prendetevi tutto il tempo necessario, grazie per quello che state facendo! Nel caso dovesse servirvi un qualsiasi tipo di aiuto, non esitate a chiedere sarei onorato di farlo!

    KemusAedan
  • HelminoHelmino Member Posts: 106
    Vi ringrazio per l'enorme mole di lavoro che state svolgendo, sarà ancora più gradevole rigiocarsi questo capolavoro. Vostro malgrado, nostro godimento, spero mettiate mano anche su Baldur's gate 2 ;).

    KemusAedanOphlyum
  • KemusKemus Member Posts: 5
    Niente, vorrà dire che lo inizio in inglese, tiro quattro schiaffi qua e la, prendo due o tre tomi e appena esce la versione italiana esporto -> importo -> WIN!

    Grandi ragazzi, il lavoro che state facendo è eccezionale. Se avete bisogno di qualcosa chiedete.

    FezwulfAedanOphlyum
  • menkarrmenkarr Member Posts: 54
    Fate con comodo(oddio non troppo che qui c 'avemo voglia di gioca ghgh :P )
    In ogni caso un po d'inglese non ci farà male , e magari alla prossima traduzione vi daremo una mano pure noi :)
    Avete cmq una stima di quanto tempo ci vorrà x completarla e revisionarla?

    grazie cmq per il lavoro che state facendo:) Vi meritate sicuraemente un bel premio da mamma Beamdog

    AedanOphlyum
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,267
    l importante è che esca il gioco (tanto per tutte le volte con cui ci ho giocato per molte cose non mi servirà la traduzione al 100% ahahah)
    intanto preparerò il mio barbaro half shrek XD

    Aedan
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    indicativamente quanto tempo ci vorrà ancora? il mio stregone è pronto a lanciar incantesimi....ancora 9 giorni....

  • mannygtmannygt Member Posts: 31
    Sottoscrivo il post di @Aedan!
    Inoltre mi lascia più tempo per giocare a Divine Divinity nel frattempo :D
    A presto!

    Aedan
  • KurjakKurjak Member Posts: 141
    Sono d'accordo con quanto detto da Aedan, e ringrazio per l'ennesima volta il lavoro, sicuramente eccezionale, che il team sta svolgendo per noi.

    Ora ho solo un dubbio: iniziare BGEE in inglese o aspettare la traduzione??

    Aedan
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Ottimo, ciò significa solo che i nostri eroi ESIGONO qualità e non han paura a posticipare per averla!!

    Io tanto mi son già prenotato per entrare nel gruppo di traduzione di BGII!!!! :D

    AedanOphlyum
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Kurjak io personalmente ti suggerisco di sfruttare il tempo per una partitina a Planescape Torment se non lo hai mai provato oppure ad IWD ;-)

    Metalloman
  • KurjakKurjak Member Posts: 141
    Fezwulf said:

    @Kurjak io personalmente ti suggerisco di sfruttare il tempo per una partitina a Planescape Torment se non lo hai mai provato oppure ad IWD ;-)

    IWD me lo sto tirando avanti stancamente da un paio di mesi. Non riesce proprio a prendermi, lo trovo molto più insipido di BG. Spiegai anche il perché in un thread su IWD qui sul forum, non sto a riptermi per non tediarvi. :) Comunque, gioco carino ma a mio avviso una spanna al di sotto dei capolavori del genere.

    Per Planescape vale il discorso opposto: capolavoro assoluto, esattamente il tipo di GdR che piace a me (molti dialoghi, possibilità di scelta e personaggi ben caratterizzati), ma ahimé l'ho già giocato... Certo, sono passati parecchi anni e una partitina non guasterebbe; purtroppo l'ho lasciato a casa in Italia e non ci tornerò prima di Natale. Anche se su GOG a 10 $ non finisco certo in bolletta! :)

    Ma penso che alla fine non resisterò e proverò subito BGEE, per poi rigiocarlo appena pronta la traduzione!

  • FabiazzoFabiazzo Member Posts: 79
    Vaaaa beneeee...

    Ma si pensa ad un ritardo di quanto? Un paio di settimane?

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Kurjak hai mai provato a giocare a Planescape pompando solo SAG, INT e CAR ? Io l'ho fatto recentemente ed ho scoperto un nuovo gioco ;-)

    Se vuoi provare ti passo una guida stategica con i controca**i e la patch di trad in ITA ;-)

    Metalloman
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    come dice @Fezwulf viene una figata ASSURDA, fidatiiiiiiii!!!!!!!

    Fezwulf
  • KurjakKurjak Member Posts: 141
    Fezwulf said:

    @Kurjak hai mai provato a giocare a Planescape pompando solo SAG, INT e CAR ? Io l'ho fatto recentemente ed ho scoperto un nuovo gioco ;-)

    Se vuoi provare ti passo una guida stategica con i controca**i e la patch di trad in ITA ;-)

    Mi stai tentando un bel pò :) La patch è quella dell'ITP?? Manda, manda! Grazie mille :)

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Kurjak son quasi 4 mega di patch se vuoi provo a mandartela via mail (ma mi serve 'indirizzo) anche se forse se te la passo tramite skype famo prima :-)
    In alternativa scaricala direttamente da rpgitalia nella sezione traduzioni ;-)

    jKendan
  • KurjakKurjak Member Posts: 141
    Sì se mi confermi che la patch è quella dell'ITP provvedo da solo! Mi interessava molto la guida strategica :) La mia mail te la diedi quando mi hai inviato i manuali, se non l'hai più no problem, te la rimando!

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Guarda per planescape io ti consiglio questa http://www.gamefaqs.com/pc/187975-planescape-torment/faqs/48406

    Piccolo appunto se fai un guerriero parti con forza 15 almeno cosi aumentandola quando sali di livello potrai passare direttamente da 18 a 19 risparmiando ben 5 punti caratteristica ;-)

    Se hai altri dubbi continuiamola via pm così non spammiamo oltre ;-)

    jKendan
  • DannyDDannyD Member Posts: 58
    e vabbè poco male, intanto me lo giocherò in inglese. Quando la patch uscirà la inserirò. Speriamo sia compatibili anche con le partite già iniziate! Altrimenti farò delle partite test per poi ricominciare sul serio :)

  • RohndilRohndil Member Posts: 171
    Io lo giocherò sicuramente in inglese (almeno la prima volta), visto che ai tempi ho sempre giocato BG I & II in italiano.

    In ogni caso grazie e avanti così, le anteprime che ho letto qui in giro sono perfette.

    Aedan
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Perdonato il ritardo. Sono stato uno dei traduttori di Planescape: Torment Dell'ITP, e so cosa vuol dire... Mi raccomandò fate le cose con calma che il lavoro e' lungo. Per chi non lo sapesse uno dei problemi principali della traduzione e' che le frasi da tradurre sono virtualmente in ordine sparso, e non c'è un filo da seguire, il che rende molte frasi assolutamente ambigue ed è facile travisare completamente il senso. Buon lavoro davvero, so che è un lavoraccio!

    MetallomanAedanOphlyum
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,267
    cosi come valeva la pena di attendere il gioco.. ormai ci siamo

    Helmino
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    verissimo link...povere le famiglie di chi si comprerà BGEE! Secondo me inizieremo a nasconderci nelle ombre davanti al pc pur di non farci distrarre! :D

  • SaradasSaradas Member Posts: 148
    E se lo iniziamo in inglese e poi in seguito lo patchamo in ITA? si sfascia qualcosa nel save game?

  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 664
    Saradas said:

    E se lo iniziamo in inglese e poi in seguito lo patchamo in ITA? si sfascia qualcosa nel save game?

    In BG si può cambiare lingua in qualsiasi momento sostituendo il file dialog.tlk.

This discussion has been closed.