Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Status der SoD-Übersetzung (aktualisiert am 17.10.2019)

volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
edited October 17 in Offizielle Ankündigungen
Ich will hier einen fortlaufenden Überblick über den Stand der deutschen Übersetzung für Siege of Dragonspear geben, um den Fortschritt transparenter für euch zu machen. Ich plane, den Stand einmal im Monat zu aktualisieren.

Jeder der insgesamt 37.378 Strings durchläuft nacheinander drei disjunkte Phasen:
  1. unangetastet: Der String wurde noch nicht bearbeitet, d. h. es existiert weder ein vorgeschlagene noch eine korrekturgelesene Übersetzung,
  2. vorgeschlagen: Der String wurde ein erstes Mal übersetzt, aber noch nicht korrekturgelesen,
  3. korrekturgelesen: Die Übersetzung des Strings wurde korrekturgelesen und akzeptiert.
Datum        # unangetastet   # vorgeschlagen   # korrekturgelesen   Gesamtfortschritt
-----------+----------------+-----------------+--------------------+-------------------
01.04.2018 32194 5120 60 7 %
01.05.2018 31788 5522 64 8 %
01.06.2018 30884 6424 66 9 %
01.07.2018 29925 7382 67 10 %
01.08.2018 28167 9136 71 12 %
01.09.2018 26328 10971 75 14 %
01.10.2018 25002 12296 76 16 %
01.11.2018 23315 13981 78 18 %
02.12.2018 22099 15285 83 28 % (*)
03.01.2019 20493 16799 86 30 %
01.02.2019 17686 19599 93 35 %
03.03.2019 16382 20901 95 37 %
01.04.2019 14559 22694 125 40 %
01.05.2019 12399 24818 161 44 %
01.06.2019 9550 27095 733 51 % (**)
01.07.2019 8751 22413 6214 62 %
01.08.2019 8750 16115 12513 73 %
01.09.2019 8582 8804 19992 87 %
01.10.2019 8628 4828 23922 94 %
17.10.2019 8613 0 28765 102 % (***)
(*) Ab hier keine Berücksichtigung ungenutzter Strings bei Angabe des Gesamtfortschritts.
(**) Erster Meilenstein ist erreicht: Es existieren für (nahezu) alle Strings Vorschläge, das Korrekturlesen hat begonnen.
(***) Zweiter Meilenstein ist erreicht: Es existiert wahrscheinlich für alle genutzten Strings eine Übersetzung. Dies wird jetzt verifiziert.

Post edited by volneb83 on
HurricaneTimbo0o0o0IgnoVampirelordKlingeramiTingeljastey

Comments

  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 29
    Wow,
    vielen, vielen Dank für all die Arbeit.
    Habt ihr das Tempo nochmal angezogen?

    Ich habe noch nie etwas in der Art übersetzt, dementsprechend wäre meine Qualität wahrscheinlich nicht auf eurem Niveau. Gibt es trotzdem etwas, mit dem ich helfen könnte?

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr das Tempo nochmal angezogen?
    Ein bisschen vielleicht. Aber die Prozentwerte sagen nur mittelbar etwas über erledigte und verbleibende Aufwände aus. Die Prozentwerte werden aus der Anzahl der Strings berechnet. Ob ein String aber aus 10 Sätzen besteht oder nur aus einem Wort, wird dadurch nicht erfasst.
    Das bedeutet, dass die Prozentzahlen bei gleichem Übersetzungsaufwand schneller voranschreiten, wenn die Strings kurz sind (wie nun gegen Ende des ersten Meilensteins).
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Ich habe noch nie etwas in der Art übersetzt, dementsprechend wäre meine Qualität wahrscheinlich nicht auf eurem Niveau. Gibt es trotzdem etwas, mit dem ich helfen könnte?
    Wenn die Übersetzung veröffentlicht wird, dann spielen, spielen, spielen und Rückmeldung über Fehler geben. :smile:

    Timbo0o0o0HurricaneramiAcifer
  • jasteyjastey Member Posts: 1,318
    Wow, ich hatte den Fortschritt der Übersetzung gar nicht realisiert, weil keine neuen Posts hinzugekommen sind. Die Liste und der erkennbare Fortschritt sind beachtlich, vielen Dank für Eure Arbeit!

    Timbo0o0o0volneb83Acifer
  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 29
    Von mir auch ein wow und vor allem ein großes Dankeschön! Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Jastey, kommt deine Imoen Mod auch auf deutsch? :)

    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Für die Übersetzung, deren Fortschritt im Ausgangs-Post dokumentiert ist, gab es keine externe Unterstützung. Das ist das Ergebnis von @Are und meiner Arbeit.

    Für weitere Details muss ich an @Hurricane verweisen.

    jasteyAcifer
  • AciferAcifer Member Posts: 22
    Danke für Eure unermüdliche und gewissenhafte Arbeit! Ich freue mich sehr auf die deutsche Version.

    volneb83
  • WilburWetterWilburWetter Member Posts: 1
    Die konstante Geschwindigkeit mit der ihr daran arbeitet ist wirklich beeindruckend, vielen Dank dafür!

    Eine Frage: Was passiert mit der Übersetzung wenn sie fertig ist? Sendet ihr sie an Beamdog und diese binden sie, mit einem SoD Update, ein oder veröffentlicht ihr die Übersetzung als Mod/Fanpatch?

    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
    Eine Frage: Was passiert mit der Übersetzung wenn sie fertig ist? Sendet ihr sie an Beamdog und diese binden sie, mit einem SoD Update, ein oder veröffentlicht ihr die Übersetzung als Mod/Fanpatch?
    Ersteres. Die Übersetzung wird Teil des offiziellen Spielinhalts.

    AciferHurricane
  • HurricaneHurricane Member, Administrator, Developer, Translator (NDA) Posts: 669
    volneb83 wrote: »
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Für die Übersetzung, deren Fortschritt im Ausgangs-Post dokumentiert ist, gab es keine externe Unterstützung. Das ist das Ergebnis von @Are und meiner Arbeit.

    Für weitere Details muss ich an @Hurricane verweisen.
    Kann ich bestätigen. Die enorme Geschwindigkeit ist allein das Verdienst von @volneb83 und @Are. Die beiden haben sich unheimlich ins Zeug gelegt, um ihre Übersetzung dahin zu bringen, wo sie jetzt bereits steht.

    Im Zuge des Konsolen-Releases gab es daneben auch einen externen Auftrag, um eine deutsche SoD-Übersetzung rechtzeitig für die Konsolenversion fertigzustellen, weil die Deadline dafür im August war. Diese Übersetzung ist aber keine wirkliche Hilfe für die Arbeit von volneb und Are, weil sie unter anderen technischen Vorgaben entstanden ist und sich redaktionell zu sehr unterscheidet.

    Acifer
  • sleepersleeper Member Posts: 2
    edited October 11
    das tut mir so unendlich leid für die fleißigen Leute hier...
    da passiert einfach über eine Ewigkeit hin nichts von Seiten des Entwicklers und es werden unmengen an Stunden in die Fanübersetzung gesteckt, nur um kurz vor fertigstellung dann doch noch eine offizielle Übersetzung rauszuhauen.

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
    Das Übersetzer-Team hat sein Ziel fürs Erste erreicht. Vielen Dank an @Are für die Unterstützung!

    Nun beginnen noch ein paar kleinere Vereinheitlichungs- und Korrekturarbeiten. Zudem wollen wir sicherstellen, dass die Übersetzung tatsächlich alle im Spiel genutzten Strings umfasst (siehe Ausgangs-Post, in dem 8613 Strings als ungenutzt/unübersetzt aufgeführt werden).

    Timbo0o0o0
  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 29
    Gibt es Angaben von Beamdog, wie schnell eure Übersetzung eingepflegt werden soll?
    Es wäre wirklich eine Schande, wenn eure Arbeit für Jahre in den digitalen Archiven verstaubt.

    Sollte Beamdog nicht in die Hufe kommen, oder es sogar ganz canceln (müssen) gibt es eine Möglichkeit, die Übersetzung anders einzupflegen?

    Habe ich das richtig interpretiert, dass es jetzt zwei unterschiedliche deutsche Versionen von SoD gibt, eine mit Herzblut und eine nach Vorschrift?

    Vielen, vielen Dank nochmal von mir und Respekt für die Leistung!

    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 476
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Gibt es Angaben von Beamdog, wie schnell eure Übersetzung eingepflegt werden soll?
    Es wäre wirklich eine Schande, wenn eure Arbeit für Jahre in den digitalen Archiven verstaubt.
    Wir sind ja gerade erst fertig geworden. Die Abstimmungen mit Beamdog werden sicherlich in den nächsten Tagen geschehen.
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Sollte Beamdog nicht in die Hufe kommen, oder es sogar ganz canceln (müssen) gibt es eine Möglichkeit, die Übersetzung anders einzupflegen?
    Die Texte gehören zunächst mal Beamdog, d. h. sie bestimmen das weitere Vorgehen. Aber keine Sorge, die Übersetzung wird nicht verloren gehen.
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habe ich das richtig interpretiert, dass es jetzt zwei unterschiedliche deutsche Versionen von SoD gibt, eine mit Herzblut und eine nach Vorschrift?
    Soweit ich das verstanden habe, ja. Auch wenn ich jetzt keine Schwarz-Weiß-Malerei betreiben würde. Die Konsolenversionen enthält die Übersetzung des professionellen Studios, und sie werden ihre Arbeit bestimmt auch sehr gut gemacht haben. Die Desktop-Version wird unsere Übersetzung bekommen. Soweit ich es verstanden habe, ist es das Ziel, mittelfristig beide Versionen zu vereinheitlichen.

    Zu den Unterschieden der beiden Übersetzungen kann ich gar nicht viel sagen, da ich die andere Übersetzung nur grob überflogen habe. Was ich weiß, ist, dass wenn es um Konformität der Texte zu den anderen BG:EE-Teilen geht, unsere Übersetzung die Nase ein wenig vorn hat.

    Aber wie wir beide Übersetzungen zusammenbringen, werden wir in naher Zukunft klären.

Sign In or Register to comment.