@Anna_Somniar e @rede9 Death Magic > Magia di Morte (così anche in numerosi incantesimi, che sto rimaneggiando). Meglio specificarlo se no nel caso del tatuaggio sembra che dia +1 contro la magia in generale. Idem come sopra per alcuni incantesimi di protezione (vedi Death Ward) che appunto alzano i tiri salvezza SOLO contro la Magia di Morte. Devo solo controllare su qualche manuale di Planescape per vedere se trovo una traduzione italiana adeguata, perché non si parla di Necromanzia (scuola magia specialistica D&D) ma più in generale di incantesimi collegati che causano morte - non il teschio, LOL.
@Davide Pentolezzo è bellissimo, lo voto in pieno! Okay per gli orecchini al singolare!
@rede9 Ultore non è untore; Ciccio Esizio mi fa pensare a un personaggio disneyano che incute simpatia più che inquietudine. Jumble DEVE incutere un senso di insicurezza e "macchecaz**?!?" nel giocatore, non so se mi spiego. Ciccio Esizio mi sa di nome di personaggio trovabile nelle uova Kinder
Escluderei Pastore-Degli-Alberi perché non c'entra granché col (rim)piangere e con la tristezza... Prefico-degli-Alberi è molto azzeccato, anche se sono un po' dubbioso perché è un termine non proprio quotidiano... i giocatori capirebbero?
Letteralmente si tratta di (rim)Piange-Gli-Alberi (è il tipo che chiede di *credere* nei semi che germogliano, vero?). Qui l'inglese è molto letterale, non fa grandi creazioni o giochi di parole... perché allora non adeguarci e mettere ugualmente una struttura simile, secca e diretta? Ad esempio Nostalgia-Degli-Alberi, Lacrime-Per-Gli-Alberi, Piange-Gli-Alberi? Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto) puttosto che modificarlo in un nome comune (prefico, vedovo, ecc.). Non dobbiamo necessariamente trasformare ogni cosa che vediamo in un gioco di parole (di cui invece Pentolezzo è un esempio ottimo)... Che ne pensate?
Escluderei Pastore-Degli-Alberi perché non c'entra granché col (rim)piangere e con la tristezza... Prefico-degli-Alberi è molto azzeccato, anche se sono un po' dubbioso perché è un termine non proprio quotidiano... i giocatori capirebbero?
Anche qui cerco di stare al livello di BG2 (deprecabile sgualdrina). Per ora sono ancora sotto i Cavalieri dello Zodiaco.
Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto)
Ma ci serve un nome proprio maschile quindi almeno un participio passato. Tipo: Lagnoso/Lamento Arboricolo = Che si lamenta riguardo agli alberi. Arboricolo = che vive o cresce sugli alberi, quindi vale come complemento di argomento (circa gli alberi).
Mi hai fatto venire un'idea: Crapulone Esiziale o Esizio Crapulo. Dai, uno di questi è perfetto. La crapulia è il chiasso a tavola: esprime sia l'insensatezza che l'obesità di Jumble Murdersense. Esiziale è rovinoso per la salute. Ti sembra abbastanza minaccioso Maroc?
Per Mourns-for-Trees = Vedovo-di-Alberi, a volte il personaggio viene chiamato semplicemente Mourns: lo tradurresti con Vedovo o ti viene in mente qualche nomignolo? La proposta di rede mi piace - Prefico-degli-Alberi
Addolorato-per-gli-alberi ? Così anche semplicemente Addolorato forse ci potrebbe stare
@AndreaColombo era contrario a tradurre Thugs con teppisti. Originariamente i Thugs erano una tribù dell’India orientale la cui unica attività era l'assassinio di tutti gli stranieri che incontravano. Il termine fu poi risemantizzato per indicare i sicari del sindacato per assassinar i crumiri. Mettiamo banditi?
Letteralmente si tratta di (rim)Piange-Gli-Alberi (è il tipo che chiede di *credere* nei semi che germogliano, vero?). Qui l'inglese è molto letterale, non fa grandi creazioni o giochi di parole... perché allora non adeguarci e mettere ugualmente una struttura simile, secca e diretta? Ad esempio Nostalgia-Degli-Alberi, Lacrime-Per-Gli-Alberi, Piange-Gli-Alberi? Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto) puttosto che modificarlo in un nome comune (prefico, vedovo, ecc.). Non dobbiamo necessariamente trasformare ogni cosa che vediamo in un gioco di parole (di cui invece Pentolezzo è un esempio ottimo)... Che ne pensate?
Sono d'accordo, si può trovare una soluzione di questo tipo se possibile. Altrimenti Addolorato mi sembra ottimo.
Prèfica però è un termine dell'antica Roma, non mi sembra in tema con l'ambientazione.
Un'ambientazione con Erinni, il nodo Gorgiano, i gioco del Go, il figlio di Ishtar e dell'alto sacerdote di Ur... A volte mi pare mancare di fantasia.
Questo è anche vero. Rimane il problema della comprensione: io quando l'ho letto, essendoci alberi di mezzo, ho pensato all'albero di fico.
Meglio ancora, no? Un'unione feconda di suono e significato. E poi fra la stabilità del gioco e l'era di Internet spetta al giocatore googlare in tutta comodità o andare avanti.
@Anna_Somniar Fricassea mi piace, rende l'idea della confusione. Hmmm.... Che ne dite di Fricasseo? Fricasseo il Maledicente?
@rede9 Ultore/Untore > No aspetta, non facciamo confusione. Ultore ha l'accezione di vendicativo, qualcuno che punisce (es. Giove Ultore). Untore invece non ha per niente a che fare con le maledizioni, ma è un termine piuttosto antico destinato a chi nel seicento era accusato di spargere la peste "ungendo", appunto oggetti con pomate o unguenti che diffondevano la malattia (Promessi Sposi docet). Con la seconda penso si rischi di dare al giocatore una nota caratteriale fuorviante sul personaggio, che lancia sì maledizioni ma non ha niente a che fare con le epidemie.
Mourns-for-Trees > Deprecabile sgualdrina è LOL. In ogni caso, perché pensi ci serva per forza un participio passato? L'inglese ha un presente alla terza singolare (Piange), che suona strambo quanto dire Piange-Gli-Alberi. Perché voler fare una traduzione che ci fa perdere quella "strambezza"? Arboricolo, come dici, è qualcosa che vive o cresce sugli alberi (ma Mourns non è arboricolo). Sul complemento entriamo in un territorio MOLTO scivoloso... potrebbe trattarsi benissimo anche di un semplice complemento oggetto (Piange che cosa? > Gli alberi) o di fine/scopo/causa... qui ci sono milioni di possibilità, ma è in ogni caso il "Piange-" il nodo della questione su cui dibattiamo.
Preciso che quando prima ho detto "Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto)", l'idea era di mantenere il VERBO in terza singolare, come nome proprio. Scusatemi.
Preciso, stiamo parlando di finezze traduttive dove io tendenzialmente guardo più lo spirito del gioco e cerco di rendere ciò che è Sigil, piuttosto che deformarlo o cancellarlo con una traduzione più accessibile. Un conto è trasformare Jumble Murdersense perché non esiste proprio un corrispettivo italiano a disposizione che renda bene tutto il colore, un conto è tradurre Mourns-For-Trees con addolorato/vedovo/eccetera-di-alberi. La domanda è: si poteva usare MournED, ma si è scelto di usare MournS come nome proprio. Weird in inglese, weird in italiano. Bene. Via di traduzione letterale, Piange-Gli-Alberi. Qui per me il ragionamento è molto semplice xD
Crapulia > Dove hai trovato il termine? Che io sappia, crapulone è un modo arcaico per descrivere chi ama crapulare (cioè letteralmente ammazzarsi di cibo, niente riferimenti al chiasso a tavola).
Come mai non si voleva tradurre thug con teppista? Se non è teppista è delinquente, mascalzone, malvivente, ma comunque una persona violenta.
Infine, da traduttore professionista mi preme dire una cosa. Il problema della comprensione è di importanza CAPITALE in un videogioco, e lo è ancora di più in Torment. La difficoltà del compito che stiamo portando avanti è di far capire in modo veloce e chiaro al giocatore che tipo di personaggio si trova davanti: scegliere parole "difficili" ostacola questa comprensione, come nel commento di @Davide riguardo a "prefica" qui sopra. È vero che spetta al giocatore "googlare o andare avanti", ed è sicuramente vero che abbiamo tutti delle preferenze particolari per parole di una certa area o di un certo periodo, ma attenzione: solo perché noi le conosciamo non diamo per scontato che le conosca il resto dei giocatori! Se uno deve googlare ogni trenta secondi perché il gioco è zeppo di parole "italiane" obsolete e provenienti da altre epoche (prefica, crapulia/crapulone, ultore/untore eccetera) appesantiamo ulteriormente la dimensione testuale già fortissima del gioco e rischiamo che i giocatori debbano interrompere ogni volta l'atmosfera per controllare su Google. D'altro canto, se il giocatore va avanti pur senza capire questi "colori" contenuti nel nome dei PG ci si perde almeno un 30% della bellezza dell'atmosfera di gioco, o peggio, prende fischi per... fichi
In conclusione, come ho già detto altre volte, bisogna chiedersi spesso se A) il mio pubblico capirebbe le sfumature di significato presenti nella mia traduzione, e soprattutto devo davvero scervellarmi per trovare un nome esteticamente "wow" se la soluzione - pur se letterale - è molto più efficace?
LOL ogni volta mi fate scrivere romanzi, siete delle brutte persone
Crapulia > Dove hai trovato il termine? Che io sappia, crapulone è un modo arcaico per descrivere chi ama crapulare (cioè letteralmente ammazzarsi di cibo, niente riferimenti al chiasso a tavola).
Senofonte. Che io sappia crapulare è abbandonarsi smodatamente al mangiare, al bere, ai divertimenti in chiassosa compagnia. Per me è perfetto per Jumble.
@rede9 Sì, ma dico, Senofonte scriveva in greco; tu la traduzione da dove l'hai reperita? Jumble in CHIASSOSA COMPAGNIA la vedo difficile, visto che mi pare un lupo solitario che, casomai, ringhia. LOL. In ogni caso, ti sei risposto da solo: quanti videogiocatori medi leggono Senofonte abbastanza spesso da capire il significato di crapulatore?
Teppista: (Treccani) chi compie atti vandalici o violenti. (Sabatini-Coletti) chi compie atti vandalici e violenze.
Malvivente: (Treccani) chi appartiene alla malavita, chi vive di violenze, di furti, di rapine. (Sabatini-Coletti) chi appartiene alla malavita (Sinonimi: delinquente, malfattore).
Giovani o vecchi, sbandati o meno non importa: il teppista è un rompiscatole violento e attaccabrighe. Per me "teppista" non è una traduzione esatta ma LA traduzione esatta (Hive thug > Teppista dell'Alveare). In ogni caso anche "malvivente" può andar bene. Vediamo che dice quel teppistello crapulatore di @Aedan
Sto ultimando le correzioni sull'Excel degli incantesimi (più due o tre oggettuzzi).
1) Problemi piedi > metri. Ad esempio, su Torment l'incantesimo Benedizione ha un raggio d'azione di 180 piedi. Facendo una conversione i metri di raggio risulterebbero quasi 55. Sul manuale di BGEE invece (pag. 114) lo stesso incantesimo risulta avere un raggio di 12 metri. Le differenze sono parecchio significative, e secondo me la soluzione migliore è che faccia io manualmente le conversioni piuttosto che riportare valori così differenti presi dagli stessi incantesimi, ma in diversi contesti o Piani di gioco.
3) Tra i dettagli degli incantesimi ho eliminato "lanciatore" cambiandolo con "mago" o "sacerdote" a seconda dell'incantesimo. Il mio dubbio è nella scelta tra "sacerdote" e "chierico". Per ora sto tenendo "sacerdote" ma se avete pareri contrari fatemi sapere.
2) Non riesco a trovare una lista di traduzioni ufficiali italiane di incantesimi specifici di Torment - neanche sui manuali di Monte Cook, che a quanto pare non sono stati tradotti ufficialmente in italiano. Per cui su nomi specifici dovrò/dovremo fare lavoro d'inventiva (ma meno di quanto ce ne serve per Jumble Murdersense, prometto!).
Giovani o vecchi, sbandati o meno non importa: il teppista è un rompiscatole violento e attaccabrighe. Per me "teppista" non è una traduzione esatta ma LA traduzione esatta (Hive thug > Teppista dell'Alveare).
A me teppista fa venire in mente Chichi e Gohan come in uno dei tuoi lampi precedenti (Emilio robot,...).
@Aedan Leggevo la lista di traduzioni a inizio thread e mi è caduto l'occhio su una cosa importante. Alley Thug NON è Vicolo dei Teppisti ma Teppista del Vicolo. Occhio ai genitivi, se no il tooltip sul PNG reciterà "Vicolo dei Teppisti" LOL
Salve a tutti, scusate il ritardo! Ho anche io qualche dubbio su alcune stringhe.
Great Foundry = Grande Fonderia ?? (mi sono imbattuta in questo termine più volte). Unfolding Portal = ??? <--- stando alla descrizione si tratta di uno strano ingranaggio metallico utilizzabile solo da Senza Nome e che richiede una chiave per l'attivazione. Idee su come tradurlo?
Mi ritrovo inoltre almeno una stringa in cui è presente la descrizione di un oggetto ("A receipt stamped with a symbol of a sword radiating a sunburst.") ma senza il nome dell'oggetto stesso. Come mi regolo in questo caso?
@Lisaralin Confermo Great Foundry = Grande Fonderia! Nell'OP c'è Foundry = Fonderia, ma grazie a te ho scoperto che talvolta compare anche la forma con Great.
Per la descrizione dell'oggetto, traduci anche se non compare il nome.
Alley Thug NON è Vicolo dei Teppisti ma Teppista del Vicolo.
Grazie, non avevo proprio fatto caso a questa svista, correggo subito. A tal proposito, "thug" resta tradotto con "teppista", molto appropriato con l'aspetto dei giovanotti con questo tooltip.
1) Problemi piedi > metri. Ad esempio, su Torment l'incantesimo Benedizione ha un raggio d'azione di 180 piedi. Facendo una conversione i metri di raggio risulterebbero quasi 55. Sul manuale di BGEE invece (pag. 114) lo stesso incantesimo risulta avere un raggio di 12 metri. Le differenze sono parecchio significative, e secondo me la soluzione migliore è che faccia io manualmente le conversioni piuttosto che riportare valori così differenti presi dagli stessi incantesimi, ma in diversi contesti o Piani di gioco.
BGEE, IWDEE e PSTEE hanno un sistema di lancio incantesimi diverso. Ergo, se trovi raggi d'azioni diversi tra i due giochi, è una scelta voluta dai produttori. Keep calm, don't panic e converti con i giusti metri
2) Non riesco a trovare una lista di traduzioni ufficiali italiane di incantesimi specifici di Torment - neanche sui manuali di Monte Cook, che a quanto pare non sono stati tradotti ufficialmente in italiano. Per cui su nomi specifici dovrò/dovremo fare lavoro d'inventiva (ma meno di quanto ce ne serve per Jumble Murdersense, prometto!).
Per la traduzione ufficiale degli incantesimi, come ti ho detto, abbiamo un pool di esperti di D&D che si occupa di questo, quindi non farti problemi. Limitati ad elencarli e chiederò di darmi la traduzione ufficiale
3) Tra i dettagli degli incantesimi ho eliminato "lanciatore" cambiandolo con "mago" o "sacerdote" a seconda dell'incantesimo. Il mio dubbio è nella scelta tra "sacerdote" e "chierico". Per ora sto tenendo "sacerdote" ma se avete pareri contrari fatemi sapere.
"Priest" va sempre tradotto con "Sacerdote". Il tema è un altro. Se il testo porta scritto "caster", lascia "caster". Per vari motivi (modding, abilità ecc), è possibile che qualche magia non sia appannaggio esclusivo di una classe ma comune ad entrambe. Quindi, se c'è caster, lasciamo caster. Se c'è wizard o priest, traduciamo di conseguenza.
Concordo con quanto detto da @Maroc circa l'importanza di tradurre i testi in maniera originale ma al tempo stesso comprensibile ai più. E' altrettanto vero che PST ha una trama dai contenuti molto profondi e complessi, con richiami filosofici ecc. Mi aspetto quindi che certe traduzioni possano essere particolarmente ricercate e anche formate da termini non sempre comuni (nella giusta misura).
A me piace molto Prèfico-degli-Alberi. Davvero non avete mai sentito la parola "prefica"? Saranno i miei studi classici o le mie lontane origini da terrone, ma credevo che il significato fosse scontato
Unfolding Portal > L'unica che mi viene è Portale in Apertura... è fondamentalmente un Portale in procinto di aprirsi da quando lo trovi. Si trova alla Fonderia ed è fatto in filo spinato. Si tratta del portale per accedere al Labirinto di Ravel. @rede9 si riferisce invece alla chiave del portale, cioè il fazzoletto insanguinato di Kesai-Serris (bloody handkerchief).
La stringa misteriosa descrive la Ricevuta dei Godsmen che ricevi da Iannis (guarda qui, anzi ne approfitto per segnalare la Torment Wiki proprio a questo scopo. Basta digitare qualche parola chiave e trovate subito l'oggetto di riferimento. Utilissimo anche per un riscontro visivo!).
@Aedan Non è tanto per il panico, ma la scritta in grassetto catturava l'occhio e mi assicurava che il commento avrebbe avuto risposta rapida. Forse xD
Perfetto, allora vada per la correzione manuale dei piedi. Siccome qualcuno mi diceva di potermi passare le stringhe già convertite ero rimasto in attesa, ma a questo punto faccio da solo.
Ok per l'elenco degli incantesimi, lo preparo domani.
Per quanto riguarda la questione "lanciatore", la parola non mi piace granché e non è tanto italiana. In ogni caso, ci sono incantesimi specifici da mago e altri da sacerdote quindi non c'è pericolo di confondersi. Nel primo caso ho sostituito lanciatore con mago, nel secondo con sacerdote... anzi, in realtà sacerdoteSSA visto che sono tutti incantesimi descritti al femminile e usabili infatti ESCLUSIVAMENTE da Fall-From-Grace! Da questo punto di vista Avellone ha fatto un lavoro certosino, non c'è proprio possibilità di confondersi. Se vuoi comunque lasciare "lanciatore", potremmo almeno trovare qualche alternativa più italiana?
A me piace molto Prèfico-degli-Alberi. Davvero non avete mai sentito la parola "prefica"? Saranno i miei studi classici o le mie lontane origini da terrone, ma credevo che il significato fosse scontato
Lo credevo anche io.
Pharod's Vault = la stanza segreta dove si accede aprendo un portale con la stampella Pharod. In BG2 ho tradotto Vault con Stanza Blindata sulla mappa. Se non vi piace propongo santuario. Pharod's Court = Dove incontri Pharod è effettivamente una sala del trono.
@Aedan richiedi di fornirci un contesto per Hapgood
Se vuoi comunque lasciare "lanciatore", potremmo almeno trovare qualche alternativa più italiana?
No. Caster = Lanciatore compare anche nella manualistica ufficiale, cui facciamo riferimento per tutti i titoli D&D (così come l'espressione "to cast a spell" viene tradotta con "lanciare un incantesimo"). No, niente lacrimucce. Ho detto niente lacrimucce
Nuove traduzioni: Razor Angels Darkalley Shivs Pharod's Vault
Pharod's Court
Hive Scavenger (Scavenger è una persona o un insetto?) Wild-Eyed Man Gathering Dust Bar (dove Dust richiama Dustman, Cinereo, quindi bisognerebbe pensare ad una traduzione che richiami questo termine. In casi disperati, c'è sempre la proposta di Davide "Bar Posacenere" ) Trash Warrens
Civic Festhall (sede della Società delle Sensazioni, cerchiamo un bel nome non troppo letterale)
@Lisaralin Possono esserci stringhe doppie con lo stesso contenuto o stringhe simili ma leggermente diverse. In questi casi, può trattarsi dell'oggetto non identificato/identificato oppure di un potenziamento. Basta mantenere uguale il testo quando è identico e tradurre le parti nuove. Questo facilita il lavoro
@Aedan Infatti sto facendo così. Tra l'altro alcune stringhe con testo identico erano tradotte in italiano in modi diversi, sto provvedendo a uniformare.
Civic Festhall (sede della Società delle Sensazioni, cerchiamo un bel nome non troppo letterale)
Letteralmente Salone delle attività ricreative. La vecchia traduzione usa Salone delle Feste. Trattandosi della Società delle Sensazioni il significato è offrire il massimo dell'esperienza possibile senza viaggiare.
Mi fa venire in mente le Navi-scuola come la Vespucci e la Palinuro in Italia nonché la Casa del popolo di Peppone.
Direi di esprimere la varietà con COMPLESSO. Per quanto riguarda l'offrire direi di fare una battuta sul lenocinio come per il bordello delle lussurie intellettuali.
Proposte: Complesso del Lenone (Lenocon); Complesso della ruffianeria; Accademia del magnaccia.
Comments
A volte mi pare mancare di fantasia.
Death Magic > Magia di Morte (così anche in numerosi incantesimi, che sto rimaneggiando). Meglio specificarlo se no nel caso del tatuaggio sembra che dia +1 contro la magia in generale. Idem come sopra per alcuni incantesimi di protezione (vedi Death Ward) che appunto alzano i tiri salvezza SOLO contro la Magia di Morte. Devo solo controllare su qualche manuale di Planescape per vedere se trovo una traduzione italiana adeguata, perché non si parla di Necromanzia (scuola magia specialistica D&D) ma più in generale di incantesimi collegati che causano morte - non il teschio, LOL.
@Davide
Pentolezzo è bellissimo, lo voto in pieno! Okay per gli orecchini al singolare!
@rede9
Ultore non è untore; Ciccio Esizio mi fa pensare a un personaggio disneyano che incute simpatia più che inquietudine. Jumble DEVE incutere un senso di insicurezza e "macchecaz**?!?" nel giocatore, non so se mi spiego. Ciccio Esizio mi sa di nome di personaggio trovabile nelle uova Kinder
Escluderei Pastore-Degli-Alberi perché non c'entra granché col (rim)piangere e con la tristezza... Prefico-degli-Alberi è molto azzeccato, anche se sono un po' dubbioso perché è un termine non proprio quotidiano... i giocatori capirebbero?
Letteralmente si tratta di (rim)Piange-Gli-Alberi (è il tipo che chiede di *credere* nei semi che germogliano, vero?). Qui l'inglese è molto letterale, non fa grandi creazioni o giochi di parole... perché allora non adeguarci e mettere ugualmente una struttura simile, secca e diretta? Ad esempio Nostalgia-Degli-Alberi, Lacrime-Per-Gli-Alberi, Piange-Gli-Alberi?
Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto) puttosto che modificarlo in un nome comune (prefico, vedovo, ecc.). Non dobbiamo necessariamente trasformare ogni cosa che vediamo in un gioco di parole (di cui invece Pentolezzo è un esempio ottimo)... Che ne pensate?
fricassea -> figurato, formale (concetti confusi) -> jumble, muddle
._. l'ho buttata lì
Arboricolo = che vive o cresce sugli alberi, quindi vale come complemento di argomento (circa gli alberi).
Mi hai fatto venire un'idea: Crapulone Esiziale o Esizio Crapulo. Dai, uno di questi è perfetto.
La crapulia è il chiasso a tavola: esprime sia l'insensatezza che l'obesità di Jumble Murdersense.
Esiziale è rovinoso per la salute.
Ti sembra abbastanza minaccioso Maroc?
Originariamente i Thugs erano una tribù dell’India orientale la cui unica attività era l'assassinio di tutti gli stranieri che incontravano.
Il termine fu poi risemantizzato per indicare i sicari del sindacato per assassinar i crumiri.
Mettiamo banditi?
Rimane il problema della comprensione: io quando l'ho letto, essendoci alberi di mezzo, ho pensato all'albero di fico. Sono d'accordo, si può trovare una soluzione di questo tipo se possibile. Altrimenti Addolorato mi sembra ottimo.
Fricassea mi piace, rende l'idea della confusione. Hmmm.... Che ne dite di Fricasseo? Fricasseo il Maledicente?
@rede9
Ultore/Untore > No aspetta, non facciamo confusione. Ultore ha l'accezione di vendicativo, qualcuno che punisce (es. Giove Ultore). Untore invece non ha per niente a che fare con le maledizioni, ma è un termine piuttosto antico destinato a chi nel seicento era accusato di spargere la peste "ungendo", appunto oggetti con pomate o unguenti che diffondevano la malattia (Promessi Sposi docet). Con la seconda penso si rischi di dare al giocatore una nota caratteriale fuorviante sul personaggio, che lancia sì maledizioni ma non ha niente a che fare con le epidemie.
Mourns-for-Trees > Deprecabile sgualdrina è LOL. In ogni caso, perché pensi ci serva per forza un participio passato? L'inglese ha un presente alla terza singolare (Piange), che suona strambo quanto dire Piange-Gli-Alberi. Perché voler fare una traduzione che ci fa perdere quella "strambezza"?
Arboricolo, come dici, è qualcosa che vive o cresce sugli alberi (ma Mourns non è arboricolo). Sul complemento entriamo in un territorio MOLTO scivoloso... potrebbe trattarsi benissimo anche di un semplice complemento oggetto (Piange che cosa? > Gli alberi) o di fine/scopo/causa... qui ci sono milioni di possibilità, ma è in ogni caso il "Piange-" il nodo della questione su cui dibattiamo.
Preciso che quando prima ho detto "Io qui manterrei il "mournS" in terza singolare precisamente come nome proprio (Piange, appunto)", l'idea era di mantenere il VERBO in terza singolare, come nome proprio. Scusatemi.
Preciso, stiamo parlando di finezze traduttive dove io tendenzialmente guardo più lo spirito del gioco e cerco di rendere ciò che è Sigil, piuttosto che deformarlo o cancellarlo con una traduzione più accessibile.
Un conto è trasformare Jumble Murdersense perché non esiste proprio un corrispettivo italiano a disposizione che renda bene tutto il colore, un conto è tradurre Mourns-For-Trees con addolorato/vedovo/eccetera-di-alberi. La domanda è: si poteva usare MournED, ma si è scelto di usare MournS come nome proprio. Weird in inglese, weird in italiano. Bene. Via di traduzione letterale, Piange-Gli-Alberi. Qui per me il ragionamento è molto semplice xD
Crapulia > Dove hai trovato il termine? Che io sappia, crapulone è un modo arcaico per descrivere chi ama crapulare (cioè letteralmente ammazzarsi di cibo, niente riferimenti al chiasso a tavola).
Come mai non si voleva tradurre thug con teppista? Se non è teppista è delinquente, mascalzone, malvivente, ma comunque una persona violenta.
Infine, da traduttore professionista mi preme dire una cosa.
Il problema della comprensione è di importanza CAPITALE in un videogioco, e lo è ancora di più in Torment.
La difficoltà del compito che stiamo portando avanti è di far capire in modo veloce e chiaro al giocatore che tipo di personaggio si trova davanti: scegliere parole "difficili" ostacola questa comprensione, come nel commento di @Davide riguardo a "prefica" qui sopra.
È vero che spetta al giocatore "googlare o andare avanti", ed è sicuramente vero che abbiamo tutti delle preferenze particolari per parole di una certa area o di un certo periodo, ma attenzione: solo perché noi le conosciamo non diamo per scontato che le conosca il resto dei giocatori!
Se uno deve googlare ogni trenta secondi perché il gioco è zeppo di parole "italiane" obsolete e provenienti da altre epoche (prefica, crapulia/crapulone, ultore/untore eccetera) appesantiamo ulteriormente la dimensione testuale già fortissima del gioco e rischiamo che i giocatori debbano interrompere ogni volta l'atmosfera per controllare su Google. D'altro canto, se il giocatore va avanti pur senza capire questi "colori" contenuti nel nome dei PG ci si perde almeno un 30% della bellezza dell'atmosfera di gioco, o peggio, prende fischi per... fichi
In conclusione, come ho già detto altre volte, bisogna chiedersi spesso se A) il mio pubblico capirebbe le sfumature di significato presenti nella mia traduzione, e soprattutto devo davvero scervellarmi per trovare un nome esteticamente "wow" se la soluzione - pur se letterale - è molto più efficace?
LOL ogni volta mi fate scrivere romanzi, siete delle brutte persone
Sì, ma dico, Senofonte scriveva in greco; tu la traduzione da dove l'hai reperita? Jumble in CHIASSOSA COMPAGNIA la vedo difficile, visto che mi pare un lupo solitario che, casomai, ringhia. LOL.
In ogni caso, ti sei risposto da solo: quanti videogiocatori medi leggono Senofonte abbastanza spesso da capire il significato di crapulatore?
Teppista:
(Treccani) chi compie atti vandalici o violenti.
(Sabatini-Coletti) chi compie atti vandalici e violenze.
Malvivente:
(Treccani) chi appartiene alla malavita, chi vive di violenze, di furti, di rapine.
(Sabatini-Coletti) chi appartiene alla malavita (Sinonimi: delinquente, malfattore).
Giovani o vecchi, sbandati o meno non importa: il teppista è un rompiscatole violento e attaccabrighe. Per me "teppista" non è una traduzione esatta ma LA traduzione esatta (Hive thug > Teppista dell'Alveare). In ogni caso anche "malvivente" può andar bene.
Vediamo che dice quel teppistello crapulatore di @Aedan
Sto ultimando le correzioni sull'Excel degli incantesimi (più due o tre oggettuzzi).
1) Problemi piedi > metri. Ad esempio, su Torment l'incantesimo Benedizione ha un raggio d'azione di 180 piedi. Facendo una conversione i metri di raggio risulterebbero quasi 55. Sul manuale di BGEE invece (pag. 114) lo stesso incantesimo risulta avere un raggio di 12 metri.
Le differenze sono parecchio significative, e secondo me la soluzione migliore è che faccia io manualmente le conversioni piuttosto che riportare valori così differenti presi dagli stessi incantesimi, ma in diversi contesti o Piani di gioco.
3) Tra i dettagli degli incantesimi ho eliminato "lanciatore" cambiandolo con "mago" o "sacerdote" a seconda dell'incantesimo. Il mio dubbio è nella scelta tra "sacerdote" e "chierico". Per ora sto tenendo "sacerdote" ma se avete pareri contrari fatemi sapere.
2) Non riesco a trovare una lista di traduzioni ufficiali italiane di incantesimi specifici di Torment - neanche sui manuali di Monte Cook, che a quanto pare non sono stati tradotti ufficialmente in italiano. Per cui su nomi specifici dovrò/dovremo fare lavoro d'inventiva (ma meno di quanto ce ne serve per Jumble Murdersense, prometto!).
Leggevo la lista di traduzioni a inizio thread e mi è caduto l'occhio su una cosa importante.
Alley Thug NON è Vicolo dei Teppisti ma Teppista del Vicolo. Occhio ai genitivi, se no il tooltip sul PNG reciterà "Vicolo dei Teppisti" LOL
Ho anche io qualche dubbio su alcune stringhe.
Great Foundry = Grande Fonderia ?? (mi sono imbattuta in questo termine più volte).
Unfolding Portal = ??? <--- stando alla descrizione si tratta di uno strano ingranaggio metallico utilizzabile solo da Senza Nome e che richiede una chiave per l'attivazione. Idee su come tradurlo?
Mi ritrovo inoltre almeno una stringa in cui è presente la descrizione di un oggetto ("A receipt stamped with a symbol of a sword radiating a sunburst.") ma senza il nome dell'oggetto stesso. Come mi regolo in questo caso?
@Lisaralin
Confermo Great Foundry = Grande Fonderia!
Nell'OP c'è Foundry = Fonderia, ma grazie a te ho scoperto che talvolta compare anche la forma con Great.
Per la descrizione dell'oggetto, traduci anche se non compare il nome.
Per Unfolding Portal, chiediamo l'aiuto del pubblico.
@Maroc Grazie, non avevo proprio fatto caso a questa svista, correggo subito.
A tal proposito, "thug" resta tradotto con "teppista", molto appropriato con l'aspetto dei giovanotti con questo tooltip. BGEE, IWDEE e PSTEE hanno un sistema di lancio incantesimi diverso. Ergo, se trovi raggi d'azioni diversi tra i due giochi, è una scelta voluta dai produttori. Keep calm, don't panic e converti con i giusti metri Per la traduzione ufficiale degli incantesimi, come ti ho detto, abbiamo un pool di esperti di D&D che si occupa di questo, quindi non farti problemi. Limitati ad elencarli e chiederò di darmi la traduzione ufficiale "Priest" va sempre tradotto con "Sacerdote". Il tema è un altro. Se il testo porta scritto "caster", lascia "caster". Per vari motivi (modding, abilità ecc), è possibile che qualche magia non sia appannaggio esclusivo di una classe ma comune ad entrambe. Quindi, se c'è caster, lasciamo caster. Se c'è wizard o priest, traduciamo di conseguenza.
@Anna_Somniar
Jumble Murdersense = Esizio Fricassea
Complimenti, Anna, hai vinto la tua prima traduzione, una delle più dibattute!
@rede9
Mourns-for-Trees = Prèfico-degli-Alberi
Concordo con quanto detto da @Maroc circa l'importanza di tradurre i testi in maniera originale ma al tempo stesso comprensibile ai più. E' altrettanto vero che PST ha una trama dai contenuti molto profondi e complessi, con richiami filosofici ecc. Mi aspetto quindi che certe traduzioni possano essere particolarmente ricercate e anche formate da termini non sempre comuni (nella giusta misura).
A me piace molto Prèfico-degli-Alberi. Davvero non avete mai sentito la parola "prefica"? Saranno i miei studi classici o le mie lontane origini da terrone, ma credevo che il significato fosse scontato
Nuove traduzioni:
Pharod's VaultPharod's Court
@rede9
Still pending:
HapgoodCrumplepunch
Orders ClerkYes per Fonderia/Grande Fonderia!
Unfolding Portal > L'unica che mi viene è Portale in Apertura... è fondamentalmente un Portale in procinto di aprirsi da quando lo trovi. Si trova alla Fonderia ed è fatto in filo spinato. Si tratta del portale per accedere al Labirinto di Ravel. @rede9 si riferisce invece alla chiave del portale, cioè il fazzoletto insanguinato di Kesai-Serris (bloody handkerchief).
La stringa misteriosa descrive la Ricevuta dei Godsmen che ricevi da Iannis (guarda qui, anzi ne approfitto per segnalare la Torment Wiki proprio a questo scopo. Basta digitare qualche parola chiave e trovate subito l'oggetto di riferimento. Utilissimo anche per un riscontro visivo!).
@Aedan
Non è tanto per il panico, ma la scritta in grassetto catturava l'occhio e mi assicurava che il commento avrebbe avuto risposta rapida. Forse xD
Perfetto, allora vada per la correzione manuale dei piedi. Siccome qualcuno mi diceva di potermi passare le stringhe già convertite ero rimasto in attesa, ma a questo punto faccio da solo.
Ok per l'elenco degli incantesimi, lo preparo domani.
Per quanto riguarda la questione "lanciatore", la parola non mi piace granché e non è tanto italiana. In ogni caso, ci sono incantesimi specifici da mago e altri da sacerdote quindi non c'è pericolo di confondersi. Nel primo caso ho sostituito lanciatore con mago, nel secondo con sacerdote... anzi, in realtà sacerdoteSSA visto che sono tutti incantesimi descritti al femminile e usabili infatti ESCLUSIVAMENTE da Fall-From-Grace! Da questo punto di vista Avellone ha fatto un lavoro certosino, non c'è proprio possibilità di confondersi.
Se vuoi comunque lasciare "lanciatore", potremmo almeno trovare qualche alternativa più italiana?
Pharod's Vault = la stanza segreta dove si accede aprendo un portale con la stampella Pharod. In BG2 ho tradotto Vault con Stanza Blindata sulla mappa. Se non vi piace propongo santuario.
Pharod's Court = Dove incontri Pharod è effettivamente una sala del trono.
@Aedan richiedi di fornirci un contesto per Hapgood
No, niente lacrimucce.
Ho detto niente lacrimucce
Nuove traduzioni:
Razor AngelsDarkalley Shivs
Pharod's Vault
Pharod's CourtHive Scavenger (Scavenger è una persona o un insetto?)Wild-Eyed ManGathering Dust Bar (dove Dust richiama Dustman, Cinereo, quindi bisognerebbe pensare ad una traduzione che richiami questo termine. In casi disperati, c'è sempre la proposta di Davide "Bar Posacenere" )
Trash Warrens
Civic Festhall (sede della Società delle Sensazioni, cerchiamo un bel nome non troppo letterale)Still pending:
HapgoodCrumplepunch
Orders ClerkOk... sniff... non mi prendo responsabilità, ma suona davvero gay
Comunque ci sono parecchie stringhe identiche tra loro nella mia parte, non so se anche voi abbiate riscontrato qualcosa di simile.
Possono esserci stringhe doppie con lo stesso contenuto o stringhe simili ma leggermente diverse. In questi casi, può trattarsi dell'oggetto non identificato/identificato oppure di un potenziamento. Basta mantenere uguale il testo quando è identico e tradurre le parti nuove.
Questo facilita il lavoro
Infatti sto facendo così. Tra l'altro alcune stringhe con testo identico erano tradotte in italiano in modi diversi, sto provvedendo a uniformare.
Bene!
La traduzione richiede un revamp notevole.
Trattandosi della Società delle Sensazioni il significato è offrire il massimo dell'esperienza possibile senza viaggiare.
Mi fa venire in mente le Navi-scuola come la Vespucci e la Palinuro in Italia nonché la Casa del popolo di Peppone.
Direi di esprimere la varietà con COMPLESSO.
Per quanto riguarda l'offrire direi di fare una battuta sul lenocinio come per il bordello delle lussurie intellettuali.
Proposte: Complesso del Lenone (Lenocon); Complesso della ruffianeria; Accademia del magnaccia.