Fezwulf
Fezwulf
Reactions
- 
      Re: Forgrim chiede, il forum risponde [INFO]topic uniti grazie per la segnalazioen ragazzi ;-) (View Post)2
- 
      Re: Informazioni e consigli su classi/sottoclassi e relative abilità [INFO]@CommanderRpg e @Luthford la traduzione letterale sarebbe tipo colpitore/schianta buckler (che è una sorta di scudo). To swash sarebbe un verbo che indica il frangersi di un onda o di un altro liquid… (View Post)Post edited by Fezwulf on6
- 
      Re: Italian Team, anche detto...Votato @Aedan, sinceramente io mi sentivo un allegro buffone, ma dopo il trattamento che ci hanno riservato mi pareva piú attinente Forgotten Italians :-( (View Post)2
- 
      Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specificiconcordo pienamente (View Post)1
- 
      Re: Sostituto di BG:EE@Akerhon fra 60 gg i drow saranno free (View Post)1
 
                                 
    