Gudrod
Gudrod
Reactions
-
Re: " Swashbuckler " nejvhodnější překlad.
Jo a Assassin zní opravdu zajímavě, je škoda, že se nedá na Swashbucklera použít. Určitě je cizokrajnější než duelista, který mně osobně evokuje termíny jako dentista, tenista nebo exhibicionista a d… (View Post)1 -
Re: " Swashbuckler " nejvhodnější překlad.
Podle mne je celkem nepodstatná slovní charakteristika Swashbucklera v originále. Všechno stejně nejde překládat doslova a často je nutná improvizace, jinak hrozí strojovost překladu. Primární je, ab… (View Post)1 -
Re: chyby v překladu
Edwin: Ale podle téhle logiky by např. Lich byl prostě "mrtvola" nebo maximálně tak nemrtvý, teprve pozdější použití mu dodalo úzus vyššího nemrtvého, používajícího magii. Taky by mi nesedě… (View Post)2 -
Re: chyby v překladu
Já ale netvrdím, že Zbojník nebo Lupič je nebo dokonce v minulosti byl oblíbený, stejně jako přes veškerou popularizaci dneška nebyli v minulosti oblíbení piráti a stejně jako může a nemusí být oblíb… (View Post)1 -
Re: chyby v překladu
Kdo probůh překládá Dragon Age? Jako by nestačil "lotr" v jedničce. PJ_Trewor: nic Ti nebrání v tom, aby jsi sem napsal ukázky těch nesmyslných dialogů+jejich anglických originálů a mohly s… (View Post)3