RESPONSIBILITY, n. A detachable burden easily shifted to the shoulders of God, Fate, Fortune, Luck or one's neighbor. In the days of astrology it was customary to unload it upon a star.
Alas, things ain't what we should see If Eve had let that apple be; And many a feller which had ought To set with monarchses of thought, Or play some rosy little game With battle-chaps on fields of fame, Is downed by his unlucky star And hollers: "Peanuts! -- here you are!" "The Sturdy Beggar"
Even for a wizard there will often come times when someone close to you, perhaps even your spouse, criticizes your habits by comparing them to those of animals. This is distinctly unfair to the animals, who have far better habits than we in many areas. When, for example, have you seen a frog collecting taxes or a squirrel running for electoral office? Present arguments like these to those people who criticize you. If they still do not see the wisdom of your ways, you may then feel free to bite them. -- The Teachings of Ebenezum, Vol. IX
Lvl 3 Human Thief (Swashbuckler) This charming rogue can be found many an eve (and many a morn too...) in the local taverns up and down the sword coast. For a beer he will regale you of his past adventures and his shenanigans escaping armies of Orcs, Flaming Fi(r)st Enforcers and molested Nuns. However he can be melencholic, when asked about the strange spelling of his name... Milnevese adventured into the Firewine ruins with his comrades, who on finding the going tough wanted to return to the service. "Fight on you fools!" cajoled Milnevese. "I can do it! I can vanquish these undead automaton on my own!" One of his comrades, a mage, announced "No. we stay together as a team. Together we are stronger. If we part ways we will fall. There is no 'I' in team."
"Damn your eye's mageling!" cursed Milnevese "I AM THE TEAM!" And proceeded down a corridor leaving his companions behind.
Milnevese fought on and discovered a treasure trove. Gold coins, diamonds, magical armour and weapons heaped in an entangled mess. He could not stop to collect it. The undead would rise again as soon as he had dispatched them. He called for his companions but they could not here him and fought his way back, and there he saw his friends slain... Above each of the bodies a ghostly wraith hovered... Above the tattered and torn remains of the mage the wraith solemnly spoke, whilst looking down sadly at his once living form... "I was given no protection, so could not cast my spells. I was overcome." Above the cleric, his gut rope spilling from a gash in his midrift, the wraith moaned "I was given no warning of the trap that ended me, so I fell here"
Milnevese in remorse whimpered " I didn't want this to happen!" The wraiths floated nearer chanting " I, I, I, I "
"I thought you would be OK" Milnevese stammered on... "I, I, I, I" droned the wraiths. "I was careless, stupid, arrogant!" cried Milnevese, a touch of hysteria reaching his voice. "I, I, I, I" The wraiths formless hands extended towards Milnevese "I AM SORRY!" screamed Milnevese. At that moment the undead from the crypts of Firewine, howled and charged the dark corridor towards him. The wraiths of the mage and cleric continued past Milnevese and began to glow with a beautiful inner light. For a mere second, Milnevese saw his friends as they were when they were living.
"Remember Milnevese," the mage intoned whilst his arms made a complicated dance in front of him "There is no I in team" A wash of flame exploded from the mages outstretched palms reducing the corridor to a conflageration of flame. The cleric smiled and held his hand in salute... "I would go Milnevese..." The corridors roof then began to cave in, Milnevese did not need to be told twice and escaped back into the open air...
Milnevese always remembered his friends. Always retorting and reminding his companions that there is no I in team... and today, in honor of his fallen friends, there is no I in Mlnevese!
We do not succeed in changing things according to our desire, but gradually our desire changes. The situation that we hoped to change because it was intolerable becomes unimportant. We have not managed to surmount the obstacle, as we were absolutely determined to do, but life has taken us around it, led us past it, and then if we turn around to gaze at the remote past, we can barely catch sight of it, so imperceptible has it become. -- Marcel Proust
Being a native french speaker who read and loved À la Recherche du Temps Perdu, I always thought that this particular novel would be pretty much impossible to translate accurately. I don't know, just like any Joyce's novel would seem to be too much of a daunting task to translate. Even though Joyce and Proust have effectively been translated, I'm unsure of the value of said translations, especially when you're considering the fact that this type of novels are so intimately related to a specific langage, where langage is not a mere tool to transmit information, but the very material of their creation. I do however recognize the specific tone of Proust in this translation, much to my amusement. Perfect translation might be impossible, but good translation does seem in the real of possibilities.
Hey, my comment wasn't meant against translaters ! I've read many books only through translation ! I don't know a word of russian, but still read Dostoievsky, Tolstoi, Gogol, Pushkin, etc... While perfect translation is not possible, good ones are totally achievable. It's also harder to translate writers who wrote novels which attained the semantic and grammatical precision of poetry, but that doesn't mean it shouldn't be done. It's the opposite : the translator's work is even more important in these cases.
Nothing against translators :) I've seem some amazing translations that capture most of the original spirit of a text. But perfect translation is impossible. Sometimes the meaning of a text is not only in the words used but even in the cadence and sonority of the chosen words. I can read and write in four languages and I wouldn't try to translate the most complex texts from one to another. Even simple expressions in a language must sometimes be translated into a similar but not exactly equal in meaning expression in another language.
A good expression is the Portuguese word "saudade' it is often translated in English as to miss someone but the English expression does not encompass the full meaning of the word and there is no direct equivalent for it.