Garret80
Garret80
Reactions
-
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Neo- neanche troppo. Tutto la comunità di giocatori di D&D lo usa comunemente. E' per questo che avevamo deciso di lasciarlo. Poi sui gusti non mi esprimo, sono soggetivi. (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Io sono di parte e preferisco la 3.0... D&D ha avuto il boom in italia grazie alla 3.0 e, molto probabilmente, la gente che comprerà questo gioco sarà spinta dal desiderio D&D. Ritrovare term… (View Post)1 -
Re: Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE
Vorrei solo ricordare che termini inglesi plurali che devono essere mantenuti tali non vanno con la "esse" finale. Es: doppelgangers si traduce doppelganger anche se plurale... (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Vorrei porre l'attenzione su una cosa: Amn non è una città, ma una regione. Quindi quando ci si riferisce a lei si dovrebbe dire, ad es. i mercenari dell'Amn (e non di Amn), gli scontri con l'Amn (e … (View Post)1 -
Re: Volontari per la localizzazione italiana di BG: EE
Purtroppo no @Aedan, anche inBG1 era sbagliato. Ladri delle Ombre non è LAdri dell'Ombra. non vorrei far il pignolo, ma per gli appassionati ste cose fanno male al pancino... (View Post)2