Xantor
Xantor
Reactions
-
Re: Polska wersja oraz dubbing - błędy
raczej bardziej "nie chciałbym utknąć zapomniany w butelce" by przetłumaczyć na tej musiało by być this a tu jest przedrostek 'a' czyli o jakąkolwiek butelke chodzi a nie o tą konkretną ^^ … (View Post)1 -
Re: Polska wersja oraz dubbing - błędy
wiesz jak robiłem ssa to mi nie pasowało, jak wycinałem fragment już nie byłem pewny ale i tak dałem to tu by inni ocenili ;p (View Post)1 -
Re: Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE
proszę bardzo: room of bright moon, temple skylight, room of the blinding sun, room of pain, room of penance, animal cages, bound monks. i to by było tyle z tych znaczników ^^ w zasadzie widać że za … (View Post)1 -
Re: Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE
ogólnie jest bardzo dobre a jeśli chodzi o ilość błędów to nawet lepsze od tłumaczenia cdp ^^ (View Post)1 -
Re: Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE
kilka błędów: 1. Powinno być "pożałujecie wszyscy, pożałujecie" przynajmniej tak było w oryginalnym bg 2 i taki jest pl dubling wiec by nie było rórznic. 2. Tu literówka zamiast "wskrz… (View Post)1