lewenok
lewenok
Reactions
-
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Sono anch'io per "Guardia della Fenice". Quel "...della Fenice" non necessariamente indica "appartenenza" a qualcosa, nel senso che è della Fenice o appartiene alla Feni… (View Post)Post edited by lewenok on1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Ottimo allora! Nonostante tutto: "cub porgy" come dicevo esiste come locuzione. La colorazione della locuzione sta in "porgy". Letteralmente la traduzione è "pesciolino"… (View Post)2 -
Michael Hoenig - Baldur's Gate Music Composer
[EDIT del 29/12/2012: Cambiato il titolo del thread da "Musica Innanzitutto" a "Michael Hoenig - Baldur's Gate Music Composer" per illustrare meglio l'argomento dello stesso.] La … (View Post)12 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Hobgoblin VS Knobgoblin @Aedan e @AndreaColombo si ricorderanno di certo della questione. Dato che nel topic sono i primi ad aver intuito che c'è un bel gioco di parole. Localizzare Knobgoblin, cioè … (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Spero mi perdonerete se scartabello questo topic, che reputo IMPORTANTISSIMO per confrontarci! Attenzione qui! la parola POGY è rara ed è ARCAICA. Ora è quasi completamtente inutilizzata, nonostante … (View Post)Post edited by lewenok on6