Ivanhoe
Ivanhoe
Reactions
-
Re: IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Sfera congelante di Otiluke. (3Ed). Ps: Sciame di Palle di neve di Snilloc è la versione sull'ambientazione di 3a. Nell'irraggiungile Est hanno tagliato il titolo (non a torto) (View Post)Post edited by Ivanhoe on2 -
Re: Un assaggio della localizzazione italiana: com'era, com'è
I do not remember, if in origin was used only Common... but in the revision at the beginning of September 2012, it was. The Common Tongue (or simply Common), is the official language in the campaign … (View Post)Post edited by Ivanhoe on1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Io sarei per Mantogrigio, sia che si riferisca alla Colline (Greycloak Hills), sia all'organizzazione di Evereska, che di fatto prende nome dalla colline. Così è utilizzato a partire da terza, non so… (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Valle della Battaglia. :) (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan in AD&D non credo sia mai stato tradotto. In Terza ita, nell'ambientazione, sono solo menzionati, come "Coltelli della Notte"... (View Post)4