Ivanhoe
Ivanhoe
Reactions
-
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Con la Terza edizione il termine adottato è sempre "Rashemi" (Ambientazione, Razze di Faerûn, Marche dell'Est, ecc). Idem per la 4a. Io sarei proprio per mantenere questo. ;) (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Sì, l'avevo dato erroneamente per scontato. Il nome in italiano è mantenuto tale e quale (come precisato da Fez). :) (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Certo è un Golem, dall'aspetto di un enorme veicolo di pietra dotato di ruote o rulli, con cui di solito tenta di travolgere i malcapitati. Altri sono invece un incrocio tra un Golem di Pietra… (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Leira è descritta nel Faith and Avatar di AD&D, che non mi pare sia mai stato tradotto ( @Fezwulf ?). Nelle traduzioni di Terza, l'unico riferimento è "(Leira) La Signora delle Nebbie era la… (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Nei manuali non ho trovato nulla. Riguardo al "Seatower of Balduran" non è il nome dell'isola ma della fortificazione che vi sorge sopra. "A bridge from the western shore links … (View Post)1