Ivanhoe
Ivanhoe
Reactions
-
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Rincaso solo ora. :) Per lo Gnoll slasher, temo che non esista una traduzione ufficiale, salvo quella di slasher riportata da @Akerhon. Alcune creature dei primi regolamenti, sono giunte sino a 3.5 c… (View Post)Post edited by Ivanhoe on1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan OPS! Queso cambia un po' le cose... In AD&D l'incantesimo di 8°livello Binding è stato tradotto con Vincolo (anche se solitamente è riservato a creature esterne, per confinarle in cerchi m… (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Riguardo a "Tethyrian", posso dire che in 3.0 è stato tradotto: "Tethyrians" è diventato "Tethyriani" (abitanti), mentre "Tethyrian town", "città T… (View Post)1 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan È una bella domanda. Nelle prime pubblicazioni di AD&D è comparso qualche volta come aggettivo, per esempio in "Nebbia Vampira" (Manuale dei Mostri), e ricordo casi rarissimi in … (View Post)Post edited by Ivanhoe on3 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Plate Mail, attualmente è "Cotta di Piastre"... IN D&D -in ogni edizione - è sempre stata Corazza di Piastre, dato che nella manualistica è mail = corazza (con pochissime eccezio… (View Post)3