Ivanhoe
Ivanhoe
Reactions
-
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
@Aedan Con la Terza edizione il termine adottato è sempre "Rashemi" (Ambientazione, Razze di Faerûn, Marche dell'Est, ecc). Idem per la 4a. Io sarei proprio per mantenere questo. ;) (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Sì, l'avevo dato erroneamente per scontato. Il nome in italiano è mantenuto tale e quale (come precisato da Fez). :) (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Leira è descritta nel Faith and Avatar di AD&D, che non mi pare sia mai stato tradotto ( @Fezwulf ?). Nelle traduzioni di Terza, l'unico riferimento è "(Leira) La Signora delle Nebbie era la… (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Non ho trovato nulla, fra gli originali di AD&D (Volo's inclusi)... Traduzioni men che meno. :( (Ma per scrupolo controllerò anche su manuali che ora non ho sottomano...) Per High Seas concordo c… (View Post)2 -
Re: [Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici
Sulla questione Faerûn, la terza edizione adotta spesso il maschile con "il"... Naturalmente l'articolo non è sempre usato, altre utilizza "di Faerûn", più raramente non mette pro… (View Post)1