Skip to content
Avatar

Vicq

  • Re: BG2:EE - Aktuální čeština

    Při překladu jsem narazil na další oříšek, kdy budu rád za jakýkoliv názor. Opět se to týká překladu vlastních jmen: Již v BG1 se objevuje jméno Windspear, a to ve dvou situacích - jako rodové jméno … (View Post)
  • Re: BG2:EE - Aktuální čeština

    @Dudo Já samozřejmě taky překládám, akorát sem moc často nechodím, ale žiju a snažím se pracovat. Tempo mám srovnatelné s @Caszidy , protože musím dělit svůj čas mezi práci, rodinu a koníčky - takže … (View Post)
  • Re: BG2:EE - Aktuální čeština

    Vážení, nedá mi, abych se taky přidal k Vaší / naší diskusi ohledně překládání Baldurs Gate 2 EE. Pro ty, kdo mne neznají - v počítačovém světě působím už 40 let, jsem vrstevník lidí, jako je Franta … (View Post)
  • Re: Baldur's Gate 3

    Pokud vím, tak BG3 překládá COTT Team (PredatorV). Nevím, jak na tom jsou, neznám je... Doufejme jen, že budou respektovat názvy, které vytvořili @Christof a @Edvin, abychom neměli pocit, že jsme úpl… (View Post)
  • Re: NÁVOD - Jak se překládají módy

    Ještě k počešťování modů tři související postřehy: 1) Poměrně velkým oříškem pro mne bývají tokeny typu <CHARNAME>, <GABBER> a podobně. Problém je, že angličtina nemá skloňování a čeština… (View Post)
    Post edited by Vicq on