Skip to content

오리지널 BG1 아이템 리스트 (무기/방패)

windrakewindrake Member Posts: 88
edited June 2013 in 한글
[무기류]
Bala's Axe 발라의 도끼
Battle Axe 전투 도끼
Battle Axe +1 전투 도끼 +1
Battle Axe +2 전투 도끼 +2
Throwing Axe 투척용 도끼
Throwing Axe +2 투척용 도끼 +2
Composite Long Bow 합성 장궁
Composite Long Bow +1 합성 장궁 +1
Eagle Bow 독수리 활 → 수리궁
Long Bow 장궁
Long Bow +1 장궁 +1
Long Bow of Marksmanship 저격수의 장궁
Short Bow 단궁
Short Bow +1 단궁 +1
Heavy Crossbow 중석궁 → 대형 쇠뇌
Heavy Crossbow +1 중석궁 +1 → 대형 쇠뇌 +1
Heavy Crossbow of Accuracy 정확함의 중석궁 → 정확성의 대형 쇠뇌
Light Crossbow 경석궁 → 소형 쇠뇌
Light Crossbow +1 경석궁 +1 → 소형 쇠뇌 +1
Light Crossbow of Speed 속도의 경석궁 → 신속의 소형 쇠뇌
Dagger 단검
Dagger +1 단검 +1
Dagger +2 단검 +2
Dagger +2, Longtooth 단검 +2, 롱 투쓰 → 단검 +2, 롱투스
Dagger of Venom 맹독의 단검
Hentold's Dagger 헨톨드의 단검
Kylee's Dagger 카일리의 단검
Moonblade 문블레이드
Nester's dagger 네스터의 단검
Silver Dagger - Werebane 은의 단검- 수인의 재난 → 은 단검, 수인의 재난
Soultaker Dagger 소울테이커 단검
Throwing Dagger 투척용 단검
Flail 플레일
Flail +1 플레일 +1
Halberd 도끼창
Halberd +1 도끼창 +1
Halberd +2 도끼창 +2
Spiritual Hammer 영적 망치
War Hammer 전투 망치
War Hammer +1 전투 망치 +1
War Hammer +1, +4 vs. giant humanoids 전투 망치 +1, +4 vs. 거인족 → 전투 망치 +1, 대 거인족 +4
War Hammer +2 전투 망치 +2
Club 곤봉
Club +1, +3 vs. unnatural creatures 곤봉 +1, +3 vs. 부자연한 생명체 → 곤봉 +1, 대 비자연적 생명체 +3
Mace 메이스 → 철퇴
Mace +1 메이스 +1 → 철퇴 +1
Mace +2 메이스 +2 → 철퇴 +2
Shillelagh 마법 곤봉
Kiel's Morningstar 키엘의 모닝스타
Morning Star 모닝 스타 → 모닝스타
Morning Star +1 모닝 스타 +1 → 모닝스타 +1
Flame Blade 화염 칼날
Perdue's Short Sword 퍼듀의 소형검 → 퍼듀의 소검
Selune's Blade 셀룬 여신의 검 → 셀루네이의 검
Short Sword 소형검 → 소검
Short Sword +1 소형검 +1 → 소검 +1
Short Sword +2 소형검 +2 → 소검 +2
Short Sword of Backstabbing 배후공격의 소형검 → 배후공격의 소검
Sling 슬링
Sling +1 슬링 +1
Sling +3 슬링 +3
Spear 창
Spear +1 창 +1
Spear +3, Backbiter 창 +3, 백바이터
Quarter Staff 육척봉
Quarter Staff +1 육척봉 +1
Quarter Staff +3 육척봉 +3
Staff Mace 지팡이 메이스 → 철퇴 지팡이
Staff of Striking 공격의 지팡이 → 타격의 지팡이
Staff Spear +2 지팡이 창 +2 → 창 지팡이
Bastard Sword 바스타드 소드
Bastard Sword +1 바스타드 소드 +1
Bastard Sword +1, +3 vs. Shapeshifters 바스타드 소드 +1
Flame Blade 화염 칼날
Hull's Long sword 헐의 장검
Long Sword 장검
Long Sword +1 장검 +1
Long Sword +1, Flame Tongue 장검+1, 플레임 텅
Long Sword +2 장검 +2
Scimitar 시미터
Scimitar +1 시미터 +1
Scimitar +2 시미터 +2
Scimitar +3, Frostbrand 시미터 +3, 프로스트브랜드
Scimitar +5, Defender 시미터 +5, 디펜더
Spider's Bane 스파이더즈 베인 → 양손검 +2, 거미의 재난
Sword of Balduran 발더란의 검
Sword of Chaos 카오스 소드 → 혼돈의 검
The Vampire's Revenge 흡혈귀의 복수
Two Handed Sword 양손검
Two Handed Sword +1 양손검 +1
Two Handed Sword +2 양손검 +2
Two Handed Sword +3 양손검 +3
Two Handed Sword, Cursed Berserking +3 양손검, 광전사의 저주 +3 → 양손검 +3, 광폭화의 저주

[완드류]
Wand of Fear 공포의 요술봉 → 공포의 마법봉
Wand of Fire 불의 요술봉 → 불꽃의 마법봉
Wand of Frost 냉기의 요술봉 → 서리의 마법봉
Wand of Lightning 번개의 요술봉 → 번개의 마법봉
Wand of Magic Missiles 매직 미사일의 요술봉 → 마법 화살의 마법봉
Wand of Monster Summoning 몬스터 소환의 요술봉 → 몬스터 소환의 마법봉
Wand of Paralyzation 마비의 요술봉 → 마비의 마법봉
Wand of Polymorphing 변신의 요술봉 → 변이의 마법봉
Wand of Sleep 수면의 요술봉 → 수면의 마법봉
Wand of the Heavens 천국의 요술봉 → 천상의 마법봉

[방패류]
Buckler 버클러
Kiel's Buckler 키엘의 버클러
Large Shield 대형 방패
Large Shield +1 대형 방패 +1
Large Shield +1, +4 vs. Missiles 대형 방패 +1, 발사 무기에 +4 → 대형 방패 +1, 대 발사체 +4
Large Shield +2 대형 방패 +2
Medium Shield 중형 방패
Medium Shield +1 중형 방패 +1
Small Shield 소형 방패
Small Shield +1 소형 방패 +1
Small Shield +1 소형 방패 +1

[발사체류]
Acid Arrows 산성 화살
Arrow +2 화살 +2
Arrow of Biting 물어 뜯는 화살 → 쐐기 화살
Arrow of Fire 불 화살 → 불꽃 화살
Arrow of Slaying 살해의 화살
Arrows 화살
Arrows +1 화살 +1
Arrows of Detonation 폭발의 화살 → 폭발 화살
Arrows of Dispelling 마법 해제의 화살
Arrows of Ice 얼음 화살
Arrows of Piercing 꿰뚫는 화살 → 관통의 화살
Poisoned Arrow 독바른 화살 → 독 화살
Bolt 볼트 → 쇠뇌 화살
Bolt +1 볼트 +1 → 쇠뇌 화살 +1
Bolt +2 볼트 +2 → 쇠뇌 화살 +2
Bolt of Biting 물어 뜯는 볼트 → 쐐기의 쇠뇌 화살
Bolt of Lightning 번개의 볼트 → 번개의 쇠뇌 화살
Bolt of Polymorphing 변신의 볼트 → 변이의 쇠뇌 화살
Bullet 탄환
Bullet +1 탄환 +1
Bullet +2 탄환 +2
Dart 다트
Dart +1 다트 +1
Dart of Stunning 기절의 다트
Dart of Wounding 상처를 입히는 다트 → 상해의 다트


첫번째는 원문, 두번째는 구글문서에 업데이트된 한글패치 버전입니다.
이중에서 마음에 들지 않는 번역어를 추려내, 그 이유와 대안 번역어를 댓글로 적어주시면 좋겠습니다.

→ 이후에 나오는 번역어는 현재 입후보된 단어입니다. 완전히 결정된 건 아니니 더 좋은 번역어가 있다면 피드백 부탁드립니다.

본문 중에 없더라도, 검수 작업 중에 논의가 필요하다 생각되는 무기 관련 어휘를 발견하면 여기다 포스팅해 주세요. 본문을 업데이트하겠습니다.
Post edited by windrake on
Teflon

Comments

  • LusnyLusny Member Posts: 14
    Eagle Bow는 독수리 활이라기보단 ..독수리 모양을 가진 활을 말합니다. 화살이 오는 가운데부분이 독수리 머리..양끝이 날개부분으로 꾸며진 활이라..독수리 활이라고 하긴 좀 그런데...대안이 그렇게 있지는 않네요..-_-;

    Flame Blade가 화염 칼날로 되어있는데 여기선 화염검입니다. 무기를 뜻하는 것이니..

    Selune's Blade는 셀룬 여신보단 그냥 셀룬의 검이 낫지 않을까요?

    quarter staff가 육척봉보단 육각 지팡이가 낫지 않을까요?

    나머진 무난한것 같습니다.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    Wand of the Heavens 천국의 요술봉

    천국보다는 천상의 요술봉이 낫지 않을까 싶습니다만
    Teflon
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    조금 더 피드백이 편하도록 추가 정보를 보태보자면...
    BG2의 무기 번역은 100% 음역입니다. BGEE는 BG2의 엔진을 사용하므로, BG2의 무기 분류를 사용할 테고, 그에 따라서 BG1의 번역과는 충돌이 있을 수밖에 없습니다. 이를 정리해 보면 아래와 같습니다.


    원문 BG2 BG1
    Bastard Sword 바스타드 소드 바스타드 소드
    Long Sword 롱소드 장검
    Short Sword 숏소드 소형검
    Axe 액스 도끼
    Two-handed Sword 투핸디드 소드 양손검
    Katana 카타나 (없음)
    Scimitar 시미터 시미터
    Dagger 대거 단검
    War hammer 워해머 전투 망치
    Club 클럽 곤봉
    Spear 스피어 창
    Halberd 핼버드 도끼창
    Flail 플레일 플레일
    Mace 메이스 메이스
    Quarter staff 쿼터스태프 육척봉
    Cross bow 크로스보우 석궁
    Long bow 롱보우 장궁
    Short bow 숏보우 단궁
    Dart 다트 다트
    Sling 슬링 슬링

    BG2 스타일의 음역과 BG1 스타일의 훈역 중에 어느 것이 좋은지는 여러분의 의견을 들어봐야 할 것 같고요,
    만약 음역이 선호된다면, 본문 번역의 대대적인 수정이 불가피하다고 할 수 있습니다.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    만약 BG1 스타일의 훈역이 선호될 경우, 기존 BG1 번역에서 보강할수 있을만한 항목은...

    Scimitar 시미터->곡도
    Halberd 도끼창->미늘창
    Flail 플레일->도리깨
    Mace 메이스->철퇴
    Crossbow 석궁->쇠뇌
    Sling 슬링->투석구

    정도를 꼽고 싶네요.
  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    굳이 블리자드 식으로 완전 번역할 필요는 없어 보입니다

    저는 전체적으로 BG1 스타일의 번역이 괜찮다고 보여집니다.

    BG1 번역자님의 고심이 느껴지는 게,
    이미 발더스 게이트는 나온지 오래 된 게임이고
    너무 무리하게 바꾸면 오히려 사람들이 익숙한 단어가 없어져서
    어색해한다는 점을 알고 있었던 것 같습니다.

    그래서 이분은 그냥 대체해도 사람들이 인식하는 게 어색하지 않을 단어들은
    최대한 한글화 했고(ex longbow 는 장궁이라던지 warhammer는 전투망치라던지)

    시미터라던지 바스타드 소드 같은
    한글화하면 좀 어색하거나 더 들어보지 못한 단어들은 과감히 그냥 음역만 하셨습니다.

    이 외에도 발더스게이트2 로 간다면
    이퀄라이저 같은 무기도 있을 텐데
    이걸 굳이 한글로 번역하기 보다는 그냥 음역만 하는게
    기존 발더스 게이트 팬들에게 더 익숙하겠지요.

    유연하게 갔으면 좋겠습니다.
    굳이 원칙을 세워서 그 원칙에 무조건 맞추고 그런다기 보다는
    적당히 할수 있는 것만 최대한 하면 좋을 것 같아요.
  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    "소드"와 "검"이 혼용되고 있는데, "검"으로 통일하는 것이 어떨까요?
    Luke
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited August 2012
    이렇게 하면 어떨까 하는 것들만 써 봅니다. 한글로 바꿀 만한 것만 바꾸고 바꾸면 너무 어색한 것은 그대로 뒀습니다. 특히 flail, mace는 바꾸기 애매한 것이 그래픽을 보면 frail이 철퇴고 mace는 전투 곤봉으로 해야 할 것 같은데 보통은 flail은 도리깨, mace는 철퇴라서 그래픽과 단어가 일치하지 않는 문제가 생겨서 영어 발음 그대로 했습니다.
    아래 windrake 님 의견을 보고 좀 더 수정해 봤습니다.

    [무기류]

    Composite Long Bow 강화 장궁
    힘 보너스 가진 사람을 위해 강하게 만들어 힘이 약한 보통 사람은 당기지도 못한다는 2nd 규칙책의 내용을 참고해서...

    Composite Long Bow +1 강화 장궁 +1

    Eagle Bow 독수리형 활
    독수리 모양 활이라서 변경했습니다.

    Heavy Crossbow 대형 쇠뇌
    저도 여태 다른 번역 하면서도 내내 석궁이라고 하고 살았는데 이번에 디아블로3 때문에 사전 찾아보고 알았습니다. 쇠뇌가 맞더군요 T T 따라하는 게 아니라 어색해도 옳은 걸 알았으니 노력해 보려 합니다.

    Heavy Crossbow +1 대형 쇠뇌 +1

    Heavy Crossbow of Accuracy 정확성의 대형 쇠뇌

    Light Crossbow 소형 쇠뇌

    Light Crossbow +1 소형 쇠뇌 +1

    Light Crossbow of Speed 속도의 소형 쇠뇌

    Dagger of Venom 맹독 단검
    '의'가 꼭 필요한 것 같지는 않습니다. 이건 마법이더라도 '의'가 없는 편이 자연스러워 보입니다.
    일반적인 poisonous dagger가 있더라도 독 단검 정도로 구별도 가능할 것 같고요.

    Silver Dagger - Werebane 은 단검 - 수인의 재난
    '의'가 꼭 필요한 것 같지는 않습니다.

    Club +1, +3 vs. unnatural creatures 곤봉 +1, +3 vs. 부자연스러운 생명체
    부자연스러운이 맞춤법에 맞습니다.

    Flame Blade 화염검
    무기 이름으로는 이쪽이 더 어울릴 것 같습니다.

    Selune's Blade 셀루네이의 검
    셀루네이가 여신이기는 한데 검에 없는 편이 무기 이름으로 어울릴 것 같고 위키를 참고하면 발음이 셀루네이입니다.

    Spear +3, Backbiter 양날의 창 +3
    적을 맞출 때마다 사용자도 피해를 입는다고 해서 양날의 검이 생각나서 이름지어 봤습니다.

    Flame Blade 화염검 (중복)
    무기 이름으로는 이쪽이 더 어울릴 것 같습니다.

    Scimitar 언월도
    언월도도 나름대로 익숙한 단어라 생각해서 변경했습니다.

    Scimitar +1 언월도 +1

    Scimitar +2 언월도 +2

    Scimitar +3, Frostbrand 언월도 +3, 프로스트 브랜드

    Scimitar +5, Defender 방어의 언월도 +5
    먼저 나온 Staff of Striking 공격의 지팡이를 참고했습니다.

    Spider's Bane 거미의 재난
    먼저 나온 Werebane 수인의 재난을 참고했습니다.

    Sword of Chaos 혼돈의 검
    현지화해도 어색하지 않아서 변경했습니다.

    Two Handed Sword, Cursed Berserking +3 양손검, 광전사화 저주 +3
    광전사가 되는 저주가 걸린 검이라 느낌을 살리려 변경했습니다.

    [완드류]

    Wand of Magic Missiles 마법 화살의 요술봉
    제가 마법 리스트의 Magic Missile을 마법 화살로 하면 좋겠다고 생각해서 변경했습니다.

    Wand of Magic Missiles 마법 화살의 요술봉 (중복)

    Wand of Polymorphing 변형의 요술봉
    마법 리스트에 polymorph가 변형으로 되어 있기에 변경했습니다.

    Wand of the Heavens 천상의 요술봉
    @Maru 님 의견이 좋아 보여서 저도 이렇게 변경했습니다.

    [방패류]
    Buckler 둥근 방패
    실제 둥글고 소형 방패도 둥글지만 소형 방패라고 하면 구별이 되니까 변경했습니다.

    Kiel's Buckler 키엘의 둥근 방패

    Large Shield +1, +4 vs. Missiles 대형 방패 +1, 발사체에 +4
    마법 리스트에 missile이 발사체로 되어 있기에 변경했습니다.

    [발사체류]

    Poisoned Arrow 독 화살
    간단하게 해도 좋을 것 같아서 변경했습니다.

    Bolt 쇠뇌 화살
    쇠뇌로 쏘는 화살이니 이러면 어떨까 해서 변경했습니다.

    Bolt +1 쇠뇌 화살 +1

    Bolt +2 쇠뇌 화살 +2

    Bolt of Biting 물어 뜯는 쇠뇌 화살
    독 같은 것이 발라진 것 같기도 하고 독 마법이 걸린 것 같기도 한데 이쪽이 느낌을 살리는 것 같아서 그대로...

    Bolt of Lightning 번개의 쇠뇌 화살

    Bolt of Polymorphing 변형의 쇠뇌 화살
    마법 리스트에 polymorph가 변형으로 되어 있기에 변경했습니다.

    Dart of Wounding 상해의 다트
    Post edited by elsra on
  • MaruMaru Member Posts: 56
    새롭게 시작하는 프로젝트이니만큼 굳이 옛것을 고수하지 않아도 된다고 봅니다.

    특히 블리자드의 현지한글화 정책으로인해 한글화에 대한 사람들의 거부감도 많이 없어진 상태라 음역을 최소로 하는 방향으로 갔으면 어떨까 싶습니다.

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    무기나 방어구 뒤에 of 형식으로 붙은 옵션의 경우 무기 자체를 형용하는 것도 맞지만, 그보다는 무기에 걸린 마법을 설명해주는 거라고 생각합니다.
    예를 들어 Heavy Crossbow of Accuracy와 Accurate Heavy Crossbow는 그 느낌이 사뭇 다른데,
    전자는 Accuracy의 마법이 걸린 쇠뇌.
    후자는 정확한 쇠뇌로, 마법이 걸렸는지 아닌지는 알 수 없는 느낌입니다.

    마찬가지로 Fire Arrow와 Arrow of Fire는 전자는 불붙인 화살(즉 불화살), 후자는 화염 마법이 걸린 화살로 해석이 가능하고, 이를 우리말로도 최대한 전달해 줘야 한다고 생각합니다.

    따라서 Dart of Wounding을 상처 입히는 다트 같은 식으로 서술적으로 번역하는 것은 상당히 어색하게 느껴집니다. 일단 다트는 모두 상처를 입힐 수 있으니까요. (저만 어색하게 느끼는지도 모르겠습니다만... ^^;)
    그보다는 상해의 다트 같은 식으로, 상해의 마법이 걸린 다트라는 느낌을 살리는 편이 좋다고 생각합니다.

    '~의'를 남발하는 걸 저도 썩 좋아하지는 않지만, 없애는 편이 오히려 부자연스러운 경우도 있다고 봅니다.


    마지막으로 Flaming Sword of Speed처럼 접두사와 접미사가 모두 붙는 경우에, 접미사의 경우 '의'를 붙이고 접두사는 서술적으로 번역하는 편이 대부분 자연스럽습니다.
    이경우 '불타는 신속의 검'이 되겠죠.


    ps. 다른 의견 매우 환영합니다.
    Phaetonengiyong
  • elsraelsra Member Posts: 57
    @windrake
    말씀 보니 정말 그렇네요. 마법과 일반은 구별해야죠.
    좀 더 생각해서 명칭을 만들어야겠네요.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    Windrake님이 말씀하신게 매우 정확한 의견인것 같습니다. 확실히 Heavy Crossbow of Accuracy는 Heavy Crossbow 와 Accuracy 의 두가지 다른 아이템/속성이 결합된 느낌이고 Accurate Heavy Crossbow 는 전체가 하나의 아이템인 느낌이 듭니다.

    마찬가지로 ~와 를 쓸때도 이처럼 아이템과 속성이 결합됐다면 붙이고 속성없이 아이템만 표현하는 경우에는 없애는 방법이 좋지 않을까 합니다.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    edited August 2012
    며칠 동안 다른 분들이 말씀하시지 않기 때문에 제가 몇 가지 지적하겠습니다.

    먼저 windrake 님의 의견 중에서...

    Scimitar - 굳이 한글화하자면 곡도 보다는 elsra님 말씀대로 언월도가 더 적당합니다. 물론 청룡언월도가 떠오르긴 합니다만...

    Halberd 도끼창
    사전에는 "미늘창(도끼와 창을 결합시킨 형태의 옛날 무기)"라고 되어 있긴 한데, 실제로 미늘창이라고 하면 무슨 말인지 아는 사람이 거의 없을 겁니다. 때문에 모양에 따라 도끼창으로 표기하는 기존 게임이 더러 있습니다. 저도 이 단어는 처음엔 미늘창으로 했다가 예전에 다른 분의 지적을 받고 도끼창으로 바꿨습니다.

    Flail 도리깨, Mace 철퇴
    저도 처음 제 한글 패치에서는 이렇게 번역했었습니다. 분명 맞는 번역이긴 한데 도리깨도 아는 사람이 별로 없어서 애매하군요.

    Crossbow 석궁, Bolt 석궁화살
    사전을 보니 쇠뇌는 Catapult(공성용 대형 무기)의 한자어군요. Crossbow에 대해서는 공통적으로 석궁으로 번역하고 있습니다.

    Sling 그나마 투석구가 가장 적당한 것 같습니다.


    그리고 elsra님의 의견 중에서...

    Composite Long Bow 합성 장궁, Composite Short Bow 합성 단궁
    컴포지트 보우는 우리나라 활과 같이 나무만이 아니라 다른 재질이 섞인 활이란 뜻입니다. 우리나라의 활은 보통 무소뿔이 들어가고 일부 강궁은 강철을 넣기도 합니다. D&D 룰북의 아이템 설명에도 이 점을 설명하고 있으므로 합성 장궁이 정확한 번역입니다.

    Eagle Bow 독수리 활
    독수리 활이란 이름 자체가 이미 모양을 충분히 설명하고 있으므로 '형'이란 글자를 굳이 넣을 필요는 없을 것 같습니다.

    Werebane 수인의 재앙/ Spider's Bane 거미의 재앙
    판타지에서 bane은 보통 재앙으로 번역하는 편입니다. 예를 들어 반지의 제왕에서 절대반지의 별명중 하나가 이실두르의 재앙(Isildur's Bane)이고 발록의 별명이 듀린의 재앙(Durin's Bane)입니다. 재난은 자연재해의 뜻을 포함하므로 재앙이 더 적당한 것 같습니다.

    Spear +3, Backbiter 창 +3, 험담꾼
    양날의 창이라는 창작역보다는 <창 +3, 험담꾼> 이라는 직역이 더 나아보입니다. 제가 생각하기에 이런 별칭은 그 자체로 재치있는 중의적인 작명이라 과도하게 의역하면 원문의 어감을 훼손합니다. 이건 다른 아이템명/주문명에서도 마찬가집니다. 특히 창작역은 상당히 신중하게 사용해야 한다고 생각합니다.

    Two Handed Sword, Cursed Berserking +3 양손검, 광폭화의 저주 +3
    이 게임의 클래스중에서 Berserker(광전사)는 자신의 광포화를 조절할 수 있는데 반해 이 검은 조절불가능한 광포화라 '광전사의 저주'로 번역하면 오해의 소지가 있습니다. 그리고 BG2 3차 한글 패치에서 Berserk는 광폭화, Enrage는 격노로 되어 있습니다.

    Bolt of Lightning 번개의 석궁화살, Bolt of Polymorphing 변형의 석궁화살
    여기는 '~의'가 들어가는 게 나아보입니다. 변형 쇠뇌 화살이면 마치 석궁화살의 모양이 변형된 것처럼 느껴지는군요.

    다른 분들은 딱히 두드러지는 의견을 내는 분이 잘 없어서 유독 Elsra님께 자꾸 딴지를 걸게 되는군요.
    engiyong
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    Composite Bow는 @Phaeton 님께서 설명하셨듯, 활대 제작시 여러 재료를 혼합해서 탄성을 높힌 합성궁을 말합니다. 우리나라 각궁도 이에 속하죠.

    그밖에 개인적으로 Scimitar - 언월도라는 번역은 그리 좋아하지 않습니다. 그 이유는 많은 사람들이 언월도라는 말을 들으면 동명의 중국 장대 무기를 떠올리기 때문입니다.

    마지막으로 석궁 or 쇠뇌 관련 포스팅 링크입니다.
    http://cafe.naver.com/thecrossbow/18709
    더 잘 설명해놓은 곳도 있을것 같은데 일단 바로 보이는 곳을 링크합니다.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    Phaeton said:


    Composite Long Bow 합성 장궁, Composite Short Bow 합성 단궁
    컴포지트 보우는 우리나라 활과 같이 나무만이 아니라 다른 재질이 섞인 활이란 뜻입니다. 우리나라의 활은 보통 무소뿔이 들어가고 일부 강궁은 강철을 넣기도 합니다. D&D 룰북의 아이템 설명에도 이 점을 설명하고 있으므로 합성 장궁이 정확한 번역입니다.

    그런 줄은 처음 알았네요. 합성이라고 하니 뭔가 와닿지 않아서 직관적으로 보이려고 한 건데 그런 유래가 있는 composite였군요 ^^
    Phaeton said:


    Eagle Bow 독수리 활
    독수리 활이란 이름 자체가 이미 모양을 충분히 설명하고 있으므로 '형'이란 글자를 굳이 넣을 필요는 없을 것 같습니다.

    전 독수리 활이라는 거 보고 모양이 그런 모양일 거라는 생각 전혀 못했는데 다른 분이 그런 모양 활이라고 의견 내주신 거 보고 그렇게 해봤지요. 충분히 설명된다면 구지 사족을 넣을 필요가 없지요.
    Phaeton said:


    Werebane 수인의 재앙/ Spider's Bane 거미의 재앙
    판타지에서 bane은 보통 재앙으로 번역하는 편입니다. 예를 들어 반지의 제왕에서 절대반지의 별명중 하나가 이실두르의 재앙(Isildur's Bane)이고 발록의 별명이 듀린의 재앙(Durin's Bane)입니다. 재난은 자연재해의 뜻을 포함하므로 재앙이 더 적당한 것 같습니다.

    처음에 스파이더즈 베인이라고 음역으로 되어 있어서 위쪽에 있는 수인의 재난을 참고로 거미의 재난으로 하자고 쓴 거에요. 수인의 재난을 이미 결정된 것으로 보고 한 건데 재앙 쪽이 더 어울리네요.
    Phaeton said:


    Spear +3, Backbiter 창 +3, 험담꾼
    양날의 창이라는 창작역보다는 <창 +3, 험담꾼> 이라는 직역이 더 나아보입니다. 제가 생각하기에 이런 별칭은 그 자체로 재치있는 중의적인 작명이라 과도하게 의역하면 원문의 어감을 훼손합니다. 이건 다른 아이템명/주문명에서도 마찬가집니다. 특히 창작역은 상당히 신중하게 사용해야 한다고 생각합니다.

    음 그런가요. 살짝 비틀어봤는데 별로 재미없었나 보네요.
    Phaeton said:


    Two Handed Sword, Cursed Berserking +3 양손검, 광폭화의 저주 +3
    이 게임의 클래스중에서 Berserker(광전사)는 자신의 광포화를 조절할 수 있는데 반해 이 검은 조절불가능한 광포화라 '광전사의 저주'로 번역하면 오해의 소지가 있습니다. 그리고 BG2 3차 한글 패치에서 Berserk는 광폭화, Enrage는 격노로 되어 있습니다.

    그렇군요. 직업에 berserker가 있을 거라는 생각을 안했네요.
    Phaeton said:


    Bolt of Lightning 번개의 석궁화살, Bolt of Polymorphing 변형의 석궁화살
    여기는 '~의'가 들어가는 게 나아보입니다. 변형 쇠뇌 화살이면 마치 석궁화살의 모양이 변형된 것처럼 느껴지는군요.

    네. windrake 님이 의견 주셔서 옳은 의견이라 생각하여 저도 부랴부랴 고쳐 두었지요. 고치기 전 것을 보신 모양이네요.
    Phaeton said:


    다른 분들은 딱히 두드러지는 의견을 내는 분이 잘 없어서 유독 Elsra님께 자꾸 딴지를 걸게 되는군요.

    아니에요 ^^ 저는 번역이 직업인데도 아직 부족한 점이 많아서 배우는 기분으로 하고 있는걸요. 일로 할 때는 고객 쪽 기준에 맞춰야 하니까 오히려 제한이 많아서 제 의견대로 못하는 일도 많고 해서 뭔가 배우기는 참 어렵거든요. composite bow처럼 새로 알게 되는 것도 많아서 좋아요.
    engiyong
  • DesTroyeRDesTroyeR Member Posts: 7


    [무기류]


    Eagle Bow 독수리 활 -> 수리궁, 이글 보우
    직역할 필요는 없다고 봅니다. 단어의 어감도 중요하다고 생각되는데 독수리 활 보다는 수리궁이 더 낫다고 생각되네요. 아니면 그대로 음역해서 이글 보우라고 해도 무방해 보입니다.

    Heavy Crossbow 중석궁 → 대형 쇠뇌 -> 대형 석궁
    요새 디아블로3 로 인해 쇠뇌가 맞는 단어라는 얘기가 있습니다. 하지만 이미 석궁이라는 단어와 의미가 광범위 하게 사람들의 인식속에 박혀 있고 여러 어학 사전 및 백과 사전에서도 Cross Bow = 석궁으로 번역이 되어있죠. 또한 쇠뇌 라고 하면 공성병기(노포)와 Cross Bow의 의미가 같이 있다고 보는데요. 석궁이란 단어에서 얻을수 있는 의미는 오로지 Cross Bow 이므로 석궁을 쓰는게 맞다고 봅니다.

    Heavy Crossbow +1 중석궁 +1 → 대형 쇠뇌 +1 -> 대형 석궁 +1

    Heavy Crossbow of Accuracy 정확함의 중석궁 → 정확성의 대형 쇠뇌 -> 정확성의 대형 석궁

    Light Crossbow 경석궁 → 소형 쇠뇌 -> 소형 석궁

    Light Crossbow +1 경석궁 +1 → 소형 쇠뇌 +1 -> 소형 석궁 +1

    Light Crossbow of Speed 속도의 경석궁 → 신속의 소형 쇠뇌 -> 속사의 소형 석궁
    Speed의 단어 속에 속사의 의미를 내포 하고 있으므로 속사의 소형 석궁이 좀더 맞는 표현 같습니다만 신속으로 써도 무방해 보입니다.

    Spiritual Hammer 영적 망치 -> 신성한 망치
    Spiritual의 여러 뜻중에서 아이템 설명과 가장 일치 하는 이름이라 보여 집니다.

    Perdue's Short Sword 퍼듀의 소형검 -> 퍼듀의 소검
    소형검이라는 단어는 존재 하지 않습니다. 소검이 맞는 단어 입니다.

    Short Sword 소형검 -> 소검

    Short Sword +1 소형검 +1 -> 소검 +1

    Short Sword +2 소형검 +2 -> 소검 +2

    Short Sword of Backstabbing 배후공격의 소형검 -> 배후공격의 소검

    Flame Blade 화염 칼날



    [완드류]
    Wand of Polymorphing 변신의 요술봉 → 변형의 마법봉 -> 변이의 마법봉
    변형과 변이의 사전적의미를 비교 해 봤을때 겉모습과 능력 자체가 바뀌는(해당 생명체로 바뀌는) 폴리모프의 특성상 변이가 맞는 표현이라고 생각됩니다.


    [방패류]

    Large Shield +1, +4 vs. Missiles 대형 방패 +1, 발사 무기에 +4 → 대형 방패 +1, 대 발사체 +4 -> 대형 방패 +1, 대 투사체 +4

    [발사체류]
    Arrow of Slaying 살해의 화살 -> 살해 화살
    좀더 생각해 봐야 할것 같습니다...

    Arrows of Dispelling 마법 해제의 화살 -> 마법 해제 화살

    Arrows of Piercing 꿰뚫는 화살 → 관통의 화살 -> 관통 화살

    Bolt 볼트 → 쇠뇌 화살 -> 석궁 화살

    Bolt +1 볼트 +1 → 쇠뇌 화살 +1 -> 석궁 화살 +1

    Bolt +2 볼트 +2 → 쇠뇌 화살 +2 -> 석궁 화살 +2

    Bolt of Biting 물어 뜯는 볼트 → 쐐기의 쇠뇌 화살 -> 쐐기 석궁 화살

    Bolt of Lightning 번개의 볼트 → 번개의 쇠뇌 화살 -> 번개 석궁 화살

    Bolt of Polymorphing 변신의 볼트 → 변형의 쇠뇌 화살 -> 변이 석궁 화살

    Dart of Stunning 기절의 다트 -> 기절 다트

    Dart of Wounding 상처를 입히는 다트 → 상해의 다트 -> 출혈 다트
  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited August 2012
    DesTroyeR said:


    Heavy Crossbow 중석궁 → 대형 쇠뇌 -> 대형 석궁
    요새 디아블로3 로 인해 쇠뇌가 맞는 단어라는 얘기가 있습니다. 하지만 이미 석궁이라는 단어와 의미가 광범위 하게 사람들의 인식속에 박혀 있고 여러 어학 사전 및 백과 사전에서도 Cross Bow = 석궁으로 번역이 되어있죠. 또한 쇠뇌 라고 하면 공성병기(노포)와 Cross Bow의 의미가 같이 있다고 보는데요. 석궁이란 단어에서 얻을수 있는 의미는 오로지 Cross Bow 이므로 석궁을 쓰는게 맞다고 봅니다.

    쇠뇌에 공성병기 노포가 속한다는 말씀을 보고 네이버 사전 쪽에 한자 弩砲를 넣어 찾아봤습니다.
    쇠뇌라는 항목으로 검색된 내용은 다음과 같습니다.


    활보다 멀리 쏠 수 있는 장거리 공격용 무기인 쇠뇌는 중국 전국시대부터 쓰였는데 '무려 600걸음 밖을 쏠 수 있었다'는 기록이 있다.쇠뇌의 촉은 아주 크고 청동으로 만들어져 살상력이 강했다.

    쇠뇌로 군대를 무장시킨 나라는 중국이 세계에서 처음인데, 진(秦)나라 보병 진영에서는 쇠뇌 입사수(서서 쏘는 사수)와 활 궤사수(꿇어앉아 쏘는 사수)가 교대로 일어섰다 앉았다 하며 활과 쇠뇌를 쏘았다고 전한다. 유럽에서는 10~11세기에 이탈리아에서 처음 개발된 이후 중세 때의 주무기로 사용되었으나, 15세기 말 화승총이 나타나면서 점차 모습을 감추었다.

    한국의 경우 삼국시대부터 사용된 흔적이 보인다. 서양의 투석기와 비슷한 고구려시대의 '포차(抛車)'는 쇠뇌를 개량한 것으로 크기가 크고 성 밖에서 성벽을 부수거나 성 안을 공격할 때 사용되었다. 또 성 안에서 돌을 발사하는 '노포(弩砲)' 역시 쇠뇌를 개량한 것이다.

    신라시대의 천보노는 큰 활과 같은 기계에 날카롭고 긴 창(槍)으로 화살을 삼아서 쏘는 쇠뇌의 일종이며, 조선시대에 들어와 임진왜란 3대첩의 하나인 행주대첩에서도 비격진천뢰 등과 함께 쇠뇌를 사용했다는 기록이 전한다.

    특히 조선 중기 정조(正祖)가 신도시로 건설한 경기도 수원 화성에는 쇠뇌를 쏠 수 있는 누대(樓臺:서장대와 서노대)가 따로 세워질 정도로 전투에서 중요하게 쓰였던 무기임을 알 수 있다.


    라고 합니다.

    노포는 쇠뇌를 개량한 것이긴 한데 쇠뇌라고 부른다든지 쇠뇌가 노포라든지 이런 말은 없네요. 사진이 같이 실려 있는데 제 눈에는 흔히 crossbow라는 말에서 상상하는 그 모양으로 보여요.

    석궁을 네이버 사전에서 찾으니 분명하게 crossbow라고 나오기는 하는데 다른 항목으로 발리스타에도 석궁이라고 나오니 오히려 석궁 쪽에 개인 화기 crossbow와 공성병기 발리스타의 의미가 같이 들어 있는 것 같아요.

    디아블로3 덕에 쇠뇌라는 단어도 꽤 유명해졌고 한자가 따로 없는 것으로 보아 순수 우리말인 모양인데 발더스 게이트에서도 사용해서 순수 우리말을 같이 퍼뜨려 보는 건 어떨까요.
  • DesTroyeRDesTroyeR Member Posts: 7
    edited August 2012
    제가 번역에서 가장 중요하게 보는것이 어떠한 단어가 갖는 의미의 전달력인데요. 현재 우리나라 사람들 중에 대다수가 석궁=CrossBow로 인식하고 있다고 확신하고 있습니다. 저만 그런것일지는 모르겠으나 쇠뇌 라는 말이 이질적이고 의미의 전달이 제대로 되지 않는다는 생각이 드네요. 쇠뇌라는 단어에 반대 하는건 아니지만 둘중에 고르라면 저는 석궁을 꼽고 싶네요.

    Post edited by DesTroyeR on
    Teflon
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited August 2012
    우선 쇠뇌는 한자어가 아니라, 한자어 노(弩)의 순우리말입니다.
    쇠뇌는 Crossbow를 보고 우리가 이해하는 바로 그 무기를 가리키며, 노포(弩砲)나 석궁(石弓)은 쇠뇌의 한 종류에 해당합니다. 전자는 공성병기로 개량된 것(Ballista와 흡사), 후자는 잘 다듬어진 작은 돌을 탄환으로 날리도록 개량된 것(Stone Bow)입니다.

    어째서 석궁이라는 오역이 널리 퍼지게 되었는지는 위에 링크한 포스트에 쓰여 있고요.
    아직도 다수의 사람들에게 석궁이라는 말이 오히려 더 친숙한 것은 사실이나, 몇년 전부터 꾸준히 일각에서 이러한 오역을 바로잡으려는 시도가 이어졌고, 특히 이번에 블리자드에서 디아블로 3를 내놓으면서 꽤 많은 사람들에게 알려졌죠.

    블리자드가 관련된 포스팅을 올렸을 당시, 반응은 꽤 좋았습니다. '아 그랬구나, 이제부터 바로 써야겠네. 블리자드 개념이네.' 라는 식의 반응이 지배적이었던 것으로 기억합니다.
    혹시 몰라서 이번에 디아블로 관련 커뮤니티(공홈, 인벤 등)에서 글을 쭈욱 검색해 보았는데, 역시 쇠뇌라는 번역어에 대해 불만을 표하는 사람은 없더군요.

    이미 꽤 많은 수의 사람들에게 기존의 석궁이 오역이라고 알려진 이상, 그대로 석궁이라는 어휘를 사용하는 편이 오히려 성의가 없다고 욕을 먹을 것 같습니다.
  • karipekaripe Member Posts: 8
    edited August 2012
    Scimitar의 번역어로 '신월도(新月刀)'가 있습니다. 이미 쓰이는 역어가 있는데 택하지 않을 이유는 없을 것 같습니다.
    Morning Star를 블리자드에서 디아블로 3에서 '샛별 곤봉'으로 옮긴 예가 있는데, 어원을 생각해 보면 나쁘지 않은 번역이라고 봅니다. Morning Star를 철퇴의 일종으로 생각하는 경우가 많은데, 사실 나무 몽둥이에 못만 박아도 Morning Star거든요.
    Mace의 경우 곤봉의 일종이고 한국에서도 나무곤봉 쇠곤봉이 양쪽 다 있으니 곤봉으로 그대로 옮겨도 될 것 같은데, 곤봉을 Club에 대응시켰으니 Mace는 철퇴에 대응시키는 게 적절하리라 봅니다. 쇠곤봉으로 두면 서로 분류가 다르다는 느낌이 안 사니까요.
    Flail의 경우 한국에도 편곤 등의 쇠도리깨가 있었으니 도리깨로 옮겨도 될 것 같고요.
    Sling의 경우는 무릿매가 대응됩니다. 완역을 지향할 경우 사용해도 괜찮을 것 같은데, 단어 자체가 자주 쓰이는 편은 아닙니다. 돌팔매의 -매 랑 같은 어원을 가진 걸로 압니다. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=14076700

    위의 것들은 어떻게든 된다고 쳐도, 바스타드 소드에 대해서는 기존의 역어 중 괜찮은 역어를 본 적이 없네요. 블리자드는 원래의 뜻을 최대한 유지하면서 완역하는 걸 목표로, 바스타드 소드를 '용병 검'으로 번역했었습니다. 검의 특성을 생각 해 보면 나쁘진 않은 번역이라고 보고요. (스위스 용병이 사용한 한손반검이 바스타드 소드의 시발점이니까요.)
    Post edited by karipe on
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    BG2 다이얼로그를 살펴보니 bane은 주로 재난으로 번역하고 있더군요. 그래서 찾아보니 bane이란 뜻이 파멸의 원인, 죽음, 멸망, 재난, 골칫거리 등으로 번역되는데, 한자사전에서 앙(殃)은 기본적으로 '하늘에서 내리는 벌'이라는 뜻이고, 란(難)은 어려움, 괴롭힘 등의 뜻이라 아무래도 재난이 더 적당한 것 같습니다. BG1에서 고칠 부분은 Werebane과 Spider's Bane 뿐이라 어렵지는 않겠지만, 괜히 두 번 수고하게 만들어서 죄송합니다.
  • engiyongengiyong Member Posts: 1
    안녕하세요.
    우선 번역을 해주시는 여러분께 감사를 드립니다.
    벌써 12월인데 번역이 어느정도 진행되었는지 궁금하네요.

    쭉 내용을 읽으면서 느낀건 중에 하나는 Scimitar 가 언월도/신월도 로 얘기가 나오는 것같은을 보았습니다. 근데 언월도는 아무래도 중국의 언월도가 떠오르기 때문에 이상한 느낌이고요. 꼭 한글을 써야한다면, 신월도가 나을 듯하네요. 위에 @karipe 님이 언급하시기도 하였고, wiki에도 비슷하게 나오더군요. http://ko.wikipedia.org/wiki/시미타

    하지만, 개인적은 생각으로는 우리나라에서 사용된 적이 없는 무기류에 굳이 한국어를 채용할 필요가 있는지에 대한 의구심입니다. 몇몇 무기류는 우리나라에서 채용된 적이 없다면, 그냥 외래어로 쓰거나 그나라 언어를 써도 무방하지 않을까 합니다.

    여튼 번역해주시느라 수고가 많으십니다. :)

    연말 잘보내세요.
    Teflon
  • TeflonTeflon Member, Translator (NDA) Posts: 515
    Mace 메이스 → 철퇴
    Shillelagh 마법 곤봉
    Kiel's Morningstar 키엘의 모닝스타

    Heavy Crossbow 중석궁 → 대형 쇠뇌
    Bolt 볼트 → 쇠뇌 화살

    물론 번역 결과를 뒤집을 수는 없지만 기존 이름들로 하면 안될지요 :)
    음역을 선호하는 편이라 그렇기도 하지만 쇠뇌 라고 하니 왠지 삼국지 시절이 떠오르기도 하구...
    볼트라고 적어도 dnd 에 발을 담그신 분들이라면야 이해 못하진 않을 것 같구요~
    철퇴는... 모닝스타는 그냥 읽으셨고 해서 일관성 측면서도 음역이 좋을 것 같아요.
    Shillelagh 는 ... 여기 외국분들께 어떻게 읽냐고 물어봐야겠습니다-_-;; 신라의?......

    여튼 수고 많으십니다.
Sign In or Register to comment.