Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

한글 TLK 파일이 Google Doc 에 병합이 되고 있는것 같네요.

LukeLuke Member Posts: 48
edited July 2012 in 한글
아래 포스트를 보고 가보니 병합이 진행중인것 같습니다.

보다보니 124 번째 줄 이후로는 기존 한글화 TLK 파일 병합이 안 되어 있던데

혹시 제 컴퓨터에서만 그렇게 뜨는 것은 아닐테고... 병합이 완료된건 아니고 진행중인 건지...

그리고 현재 진행중인 용어 일치 관련 포스트들을 공지처럼 윗쪽에 묶어둘 수는 없을까요?

아니면 해당 글들의 링크를 모은 글이라도 윗쪽에 올려두고 번역시에 참고 할 수 있으면 좋을 것 같습니다.

Comments

  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    비교해 본 결과, 어떤 분께서 독자적으로 작업을 하시는 것 같습니다.
    두근두근 하네요^^

  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    작업해야 할 파일을 보니 누가 말하는 건지 표시가 전혀 없어서 좀 막막하기도 했는데 (발더스 시리즈 즐긴지가 이미 10년이 넘어서 자세한 상황은 전혀 기억이 안 나서 말이죠) 이미 한글화된 파일이 병합되면 상황을 몰라도 말투 같은 것은 그냥 그대로 둬도 될 테니 정말 다행입니다.
    어떤 분이 독자적으로 작업하신다니 대단하네요.

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    Cameron Tofer 씨가 한글 TLK 파일을 요청한 것으로 보아, 자동화된 병합 수단이 있을걸로 예상되는데요.
    아마 조금 더 기다리면 제작사 측에서 병합을 해줄 것으로 예상하는데... 제작사가 아닌 자원번역자 분이 독자적으로 작업하고 계신건가요?

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    참고로 한글 TLK 파일도 Cameron Tofer씨에게 전달된 상태입니다.

  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    edited July 2012
    구글파일을 열어보시면 앞에 Korean 시트, 그리고 그 뒤에 또 다른 시트가 붙어있는데, 그 시트가 기존 번역된 시트가 아닐런지요. 일단 시험삼아 저도 일단 130번대에서 200번대 까지는 손을 대 봤습니다^^

  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    edited July 2012
    저도 지금 열어서 번역분을 보고 있는데, 잘 못 된 부분이 좀 있네요. 특히 수동태로 된 부분을 능동으로 번역한 부분들이 대부분인 듯 하고, 상황에 맞춰 말을 만들어 낸 부분들도 있는 것 같습니다. 이제 9번까지만 봤으니... 뭐 이 부분까지만 이럴지도 모르지만요. 예를 들면.

    수동을 능동으로 번역한 예
    원문: From what I have been told,
    번역분: 내가 말한대로
    원의미: 내가 들은 바에 의하면

    수동을 능동으로 번역하면서 생긴 오류가 뒷쪽 문장의 영향을 받아 다시 변경된 예
    원문: but much requires my attention this day.
    번역분: 지금은 듣는 사람이 너무 많아 못하지만
    원의미: 오늘 내 관심을 필요로 하는 것들이 많다 --> 오늘 내가 처리해야 할 일이 너무 많다.

    고어체(thee, hast thou 등)의 느낌을 좀 더 살릴 수 있도록 번역이 필요해 보이는 예
    I am pleased to see thee again. Hast thou come to collect the inheritance from your father? He left thee several items, all of which are within his old room. Please forgive my abrupt nature, but much requires my attention this day. It is important that we later speak of your foster father, but not now. Meet me in the outer grounds later today.

    당신을 다시 보게되어 기쁘군요. 혹시 아버지의 유산을 찾으러 오신건가요? 그는 그대에게 몇가지 물품을 남기셨죠. 모두 그의 방에 그대로 두었습니다. 너무 급하게 이야기하는걸 용서해 주세요. 요즘은 좀 더 주의하려 하고 있지요. 지금은 듣는 사람이 너무 많아 못하지만 나중에 우리가 이야기할 당신의 양아버지에 대한 것은 매우 중요한 사항입니다. 오늘 내로 잠시 후에 바깥 마당에서 뵙도록 하죠.

    그대를 다시 보니 기쁘구려. 그대 아버지가 물려주신 유산을 받으러 오신게요? 댁한테 물건 몇 점을 남기셨다오. 전부 그대 아버지 방안에 있지. 오늘 내 손을 필요로 하는 일들이 많아 그러니 퉁명스럽게 대하는건 좀 봐주시구려. 지금은 말고, 나중에 댁네 양 아버지에 대해 중하게 나눌 이야기가 있다오. 금일, 차후에 밖에서 만나도록 하지요.

    일단 더 보고 올리겠습니다.

Sign In or Register to comment.