Skip to content

Mise à jour des dialogues

SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
Bonjour,

Comme vous le savez surement des erreurs sont reportées concernant les dialogues français de BGEE. La_Voix les corrige et donne la nouvelle version aux développeurs qui mettent à jours dès qu'ils le peuvent.
Afin d'accélérer le processus de mise à jour et éviter ainsi que d'autre joueur rencontre les erreurs (c'est le but des corrections après tout :)) j'ai mis en place un petit dépot qui contient les fichiers langues que je m'éfforcerais de mettre à jour régulièrement :) (hors week end qui sont un peu pris xD).

Voici l'adresse de l'archive : https://github.com/SaphirAngel/bgee/archive/master.zip
(adresse du dépot : https://github.com/SaphirAngel/bgee)

Les nouveaux rapports d'erreurs ont été pris en compte :).
Lorsqu'une mise à jour de BGEE viendra alors je mettrais directement la nouvelle version sur le git afin d'éviter les erreurs :). (de même si des missings apparaissent lors d'une mise à jour : ajout anglais mais pas français, je pourrais les régler :)).

Merci encore à l'équipe française pour la traduction et leur réactivité dans la correction des erreurs possibles :).

Bon jeu à tous :)

Mise à jour du 12/12/2012
- id 12154 & 26345 : correction du double "peut" (suggéré par @Marcmad)
- id 29989 : "donné" --> "donnés" (suggéré par @Lothringen)
- id 30088 : "avoir rejoins" --> "avoir rejoint" (suggéré par @Lothringen)
- id 30153 : "lancez le" --> "lancez-le" (suggéré par @Lothringen)

Mise à jour du 11/12/2012
>>>> Changement du lien de téléchargement vers une archive pour faciliter la récupération des fichiers :)
- id 29068 : "des attaque" --> "des attaques" (suggéré par @Lothringen)

Mise à jour du 10/12/2012
>>>> Lors de la dernière mise à jour de BG:EE les fichiers dialog FR n'ont pas été mis à jour :/ m'enfin voilà donc le fichier modifier avec les rajouts anglais (je laisse la traduction aux pros :D)
- Ajout des phrases présent dans le fichier en_US (à traduire :))
- id 31848 : Irritated by Glass Dust
- id 31849 : Ted
- id 31850 : Fist +1
- id 31851 : Fist +2
- id 31852 : Fist +3
- id 31853 : Fist +4
- id 31854 : Charm Fire Elemental
- id 961 : "laissez" --> "laisser" (suggéré par @Lothringen)
- id 11852 : correction des dégâts supplémentaires de la dague de venin (suggéré par @Aranthys)
- id 21259 : "quant il fut" --> "quand il fut" (suggéré par @Maximaxou)
- id 21353 : "coup" --> "cou" (suggéré par @Dritzeen)
- id 23998 : "boulot" --> "bouleau" (suggéré par @Dritzeen)
- id 30460 : "c'est moi qui ait" --> "c'est moi qui ai" (suggéré par @Lothringen)
- id 31464 : "il c'est" --> "il s'est" (suggéré par @Erkios)

Mise à jour du 07/12/2012
id 5169 : "[DOPPELGANGER 04] ] Inutile" --> [DOPPELGANGER 04] Inutile" (suggéré par @AvoK)
id 3018 : "compirs" --> "compris" (suggéré par @AvoK)
id 24025 : "dans le gosier qui me fait tort" --> "dans le gosier qui me fait du tort" (suggéré par @Dritzeen)

Mise à jour du 06/12/2012
id 10292 : "fur forgé" --> "fut forgé" (suggéré par @Dritzeen)
id 20434 : "recevrait" --> "recevait" (suggéré par @Dritzeen)
id 28469 : "si vous devons" --> "si nous devons" (suggéré par @Rib)
id 25012 : "Fléau d'armes" --> "Fléau d'armes/Morgenstern" (suggéré par @La_Voix)
id 25013 : "Masse d'armes/Morgenstern" --> "Masse d'armes" (suggéré par @La_Voix)
id 510 : "Bien sûr, telles sont les règles" --> "Bien sûr, quelles sont les règles" (suggéré par @Dritzeen)
Post edited by SaphirAngel on

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    J'ai une première correction à rapporter :
    - id 25012 --> mettre "Fléau d'armes/Morgenstern" (au lieu de "Fléau d'armes" tout court)
    - id 25013 --> mettre "Masse d'armes" (au lieu de "Masse d'armes/Morgenstern")

    Nous venons de nous rendre compte de cette erreur, et si elle sera corrigée lors de la prochaine mise à jour de la vf, ça serait quand même bien qu'on retrouve cette modification le plus tôt possible :)
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    Bonjour,

    du coup, je mets ici l'erreur dans le dialogue avec Sharteel : il y a "telles" au lieu de "quelles" lorsque l'on accepte et que l'on demande les règles.
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Je le fait sans problème mais j'aurais besoin d'un morceau de la phrase afin de retrouver le texte dans le base :). Merci :D
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited December 2012
    ligne #510 : Bien sûr, telles sont les lois et les récompenses des vainqueurs.

    Donc à changer en quelque chose comme "Bien sûr, quelles sont les règles et la récompense pour le vainqueur ?"
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Aaaaah oui, je ne suis pas réveillé, j'avais lu la correction inverse (quelles => telles). Je pouvais toujours chercher. Merci pour les détails :).
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    edited December 2012
    :)

    Dans le dialogue de Bayard (Tour de Durlag) >> "[...] dans le gosier qui me fait " " tort" >> il manque "du"
    Post edited by Dritzeen on
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Mise à jour du 07/12/2012
    id 5169 : "[DOPPELGANGER 04] ] Inutile" --> [DOPPELGANGER 04] Inutile" (suggéré par @AvoK)
    id 3018 : "compirs" --> "compris" (suggéré par @AvoK)
    id 24025 : "dans le gosier qui me fait tort" --> "dans le gosier qui me fait du tort" (suggéré par @Dritzeen)
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    Slythe(dans les caveaux accesible par les égouts) dit " sur un coteau d'argent?" euh j'ai regarder ldico coteau veut dire petite plaine ou truc de viticulture,vu que c'est un assassin j'imagine que c'était plutot couteau... déja on dit plateau ... donc a vous de voir :P sinon j'viens de voir dans une de ses lettres a la fin ya écris "Nous installerons dans notre résidence habituelle" manque un nous, sinon l'épée la lame de l'ombre +3 a la place du E de épée dans la description(c'est la premiere lettre) jvois un carré blanc tout pitit PS: OH NON J'AI DEJA ATTEIND LE LVL MAXEUH bouhouhou et voila a faire l'aventure seul avec un perso déja lvl5/5 XP reste plus qu'a tenté le Sarevok en 1v1 des que j'l'aurais trouver dans cette ancienne ville:P ... alors que jchui mage clerc LoL GL for me
    Post edited by AvoK on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited December 2012
    @AvoK : Pour le "coteau d'argent", c'est normal. C'est justement Slythe qui se trompe dans son vocabulaire, car il ne connait pas bien l'expression (il dit : "Comment dit-on, déjà, sur un coteau d'argent ?").

    Quant au "nous installerons dans notre résidence...", la phrase est correcte aussi, car cette proposition est précédée d'une autre autre proposition où le "Nous" manquant est bien présent : "Nous arriverons à la Porte de Baldur dans une semaine et nous installerons dans notre résidence habituelle."
    Le premier "Nous" fonctionne pour chacune des deux propositions.

    Si ça peut t'aider à mieux comprendre, lis la phrase comme ceci :
    "Nous arriverons à la Porte de Baldur dans une semaine et nous installerons dans notre résidence habituelle."

    Et pour le "É" (accentué majuscule) qui ne passe pas dans les descriptions, on nous l'avait déjà rapporté. :)
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    La_Voix said:



    Quant au "nous installerons dans notre résidence...", la phrase est correcte aussi, car cette proposition est précédée d'une autre autre proposition où le "Nous" manquant est bien présent : "Nous arriverons à la Porte de Baldur dans une semaine et nous installerons dans notre résidence habituelle."
    Le premier "Nous" fonctionne pour chacune des deux propositions.

    Mouais... J'en suis pas persuadé non plus. J'ai jamais entendu parler de cette règle. ^^

  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    ohnon alors je suis un troll bouuhouuhouu désolé du spam:P et merci du cour de francais ;D
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Amandemma : Pour être plus précis, quand, dans une phrase, deux verbes ont le même sujet, il n'est pas forcément nécessaire de répéter le sujet une deuxième fois.
    Par exemple : on peut aussi bien dire "Nous dînerons au restaurant et nous dormirons à l'hôtel." que "Nous dînerons au restaurant et dormirons à l'hôtel."
    Ou encore : "J'habite à la campagne et travaille à la ville."
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    Ouep, vu comme ça je comprend déjà beaucoup mieux ! ^^
    Mais c'est vrai qu'avec les 2 nous ça me faisait bizarre.

    Merci bien pour cette apprentissage du coup... =)
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Mise à jour du 10/12/2012
    >>>> Lors de la dernière mise à jour de BG:EE les fichiers dialog FR n'ont pas été mis à jour :/ m'enfin voilà donc le fichier modifier avec les rajouts anglais (je laisse la traduction aux pros :D)
    - Ajout des phrases présent dans le fichier en_US (à traduire :))
    - id 31848 : Irritated by Glass Dust
    - id 31849 : Ted
    - id 31850 : Fist +1
    - id 31851 : Fist +2
    - id 31852 : Fist +3
    - id 31853 : Fist +4
    - id 31854 : Charm Fire Elemental
    - id 961 : "laissez" --> "laisser" (suggéré par @Lothringen)
    - id 11852 : correction des dégâts supplémentaires de la dague de venin (suggéré par @Aranthys)
    - id 21259 : "quant il fut" --> "quand il fut" (suggéré par @Maximaxou)
    - id 21353 : "coup" --> "cou" (suggéré par @Dritzeen)
    - id 23998 : "boulot" --> "bouleau" (suggéré par @Dritzeen)
    - id 30460 : "c'est moi qui ait" --> "c'est moi qui ai" (suggéré par @Lothringen)
    - id 31464 : "il c'est" --> "il s'est" (suggéré par @Erkios)
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Mise à jour du 11/12/2012
    - id 29068 : "des attaque" --> "des attaques" (suggéré par @Lothringen)
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Mise à jour du 12/12/2012
    - id 12154 & 26345 : correction du double "peut" (suggéré par @Marcmad)
    - id 29989 : "donné" --> "donnés" (suggéré par @Lothringen)
    - id 30088 : "avoir rejoins" --> "avoir rejoint" (suggéré par @Lothringen)
    - id 30153 : "lancez le" --> "lancez-le" (suggéré par @Lothringen)
Sign In or Register to comment.