[Diskussion] Was haltet ihr eigentlich von der ersten deutschen Version? (1998)
kangaxx
Member Posts: 681
Bin zwar mit BG1 gestartet und habe daher eigentlich nur beste Erinnerungen an die deutsche Version, aber es soll ja viele geben, die die deutsche Sprachausgabe und Übersetzung nicht mögen.
Was haltet ihr davon? Spielt ihr das Spiel lieber auf Englisch, oder auf Deutsch, weil ihr dabei in Erinnerungen schwelgen könnt?
Auch wenn es unmöglich ist: Eine komplette Neuvertonung auf Englisch oder von mir aus auch auf Deutsch, würde dem Spiel die güldene Krone aufsetzen. Stellt euch das mal vor: ALLES, was in Dialogtext vorliegt, in gesprochener Sprachausgabe der Originalsprecher... OMG
Was haltet ihr davon? Spielt ihr das Spiel lieber auf Englisch, oder auf Deutsch, weil ihr dabei in Erinnerungen schwelgen könnt?
Auch wenn es unmöglich ist: Eine komplette Neuvertonung auf Englisch oder von mir aus auch auf Deutsch, würde dem Spiel die güldene Krone aufsetzen. Stellt euch das mal vor: ALLES, was in Dialogtext vorliegt, in gesprochener Sprachausgabe der Originalsprecher... OMG
Post edited by NeoDragon on
0
Comments
Außerdem, eine vollständige Synchronisation ist nur Zeit- und Geldverschwendung.
In BG2 sind dann leider recht häufig Charaktere aufgetaucht, die gar nicht erst synchronisiert wurden und fleissig englisch redeten..
ich bevorzuge englische Texte (und Sprachausgabe) - gerade im Rollenspielbereich (Pen & Paper und CRPG) finde ich das Deutsch (bei einer Übersetzung) meist als holprig und eigenartigerweise auch oft nicht sehr atmosphärisch. Ich kaufe auch grundsätzlich meine rollenspielbüchr in englisch. Viele Regelerklärungen klingen in den deutschen Übersetzungen komplizierter als sie eigentlich sind.
"Du hast meine Barbara getötet du Mörder..." schlimm die Stimme:D
Wie kann man was gegen die deutsche Synchro haben? Ich fand auch die Akzente sehr angenehm, da sie wirklich zu den einzelnen Figuren gepasst haben (Zwerge sollten kein Hochdeutsch sprechen *g*)
Noch ein Paar Klassiker:
"Wenn die Schatten auf der Erde länger werden..."
"Tiax wird herrschen!"
Irenicus, ...
Schöne Sätze auch von den Nebencharakteren:
"Ihr da, habt ihr meinen Ehemann gesehen?!"
Und passend dazu:
"Meine Olde hat mir ganz schön eingeheizt!"
Beide mit klasse Dialekt der zu der Umgebung gepasst hat.
Und natürlich den Satz den jeder ca. 5000 mal gehört hat:
"Ihr müsst eure Gruppe erst sammeln, bevor ihr das Gebiet verlassen könnt."
Man mag doch wohl sehr hoffen, dass es für den zusätzlichen Content auch deutsche Sprachausgabe geben wird. Wäre jedenfalls sehr wünschenswert. Wenn's sein muss, sind die Sprecher eben User aus der Community - dann hat es eine Art "Mod"-Feeling.
Zum Thema:
Früher war die Qualität der deutschen Lokalisierungen doch allgemein stark schwankend. Heutzutage bewegt sich diese auf einem stabil hohen Niveau wie ich finde (natürlich mit den üblichen statistischen Ausreißern nach unten). Es gibt inzwischen sogar Spiele, von denen ich die deutsche Lokalisierung atmosphärischer finde als das "Original". Daher versuche ich ältere Spiele eher in eben diesem "Original" zu spielen, während ich neuere Games meist in deutsch erwerbe.
Eine neue bzw. erweiterte Synchro wäre zar nett, ist aber für ein immersives Spielerlebnis in meinen Augen nicht unbedingt nötig. Wer die Traumsequenzen aus Lost Odyssey kennt weiß was ich meine.
Ich wünsche mir wirklich die Zeiten von vor 10 Jahren zurück, denn (und das ist das, was ich mit meiner Aussage eigentlich meinte):
De facto hatte man mit einem Datenträger 'damals' nämlich ein unbeschränktes Nutzungsrecht (de jure mag das anders sein, aber in dem Bereich kenne ich mich nicht aus), da man die CD/DVD... einfach ins Laufwerk legen und losspielen konnte.
Heutzutage sieht die Sache in der Tat etwas anders aus, das stimmt. Trotz Datenträger ist man mitunter vom Funktionieren von Systemen abhängig, über die man selbst keinerlei Kontrolle hat, muss sich überdies fortwährend irgendwo registieren und authentifizieren, unterliegt möglicherweise einem Online-Zwang, muss sich einigermaßen verdächtige Software auf dem Rechner installieren etc.
Dennoch hat man das GEFÜHL, weitaus unabhängiger und flexibeler zu sein, wenn man etwas in der Hand hat, und bis zu einem bestimmten Grad stimmt das vermutlich sogar.
Um den Bogen zum Thred-Thema zu schlagen: Ich würde mich über eine handelsübliche Ladenversion sehr freuen. Vielleicht sogar (Nostalgiefaktor!) mit dicker, gedruckter Anleitung. Dafür wäre ich naürlich auch bereit, den einen oder anderen Euro mehr zu bezahlen. Das ist auch der Grund, warum ich das Spiel noch nicht vorbestellt habe. Ich will erst einmal abwarten, was bei den Verhandlungen über eine solche Version herauskommt.
Und ich stell mir gut vor, dass die Synchronisationsleute erst noch gar nicht bewusst gearbeitet haben für was ein Spiel sein sollte... (Es war auch sehr seltene Filmanimationen dabei, wurde aber im großem Teil nicht berücksichtigt) Einfach Text vorsagen (natürlich mit Anmerkung von welcher Rolle es gespielt wird) und daher sind die Stolpersteine so offensichtlich dass die verdeutschte (alte Dudenversion von den 90er) Übersetzung so vermiest waren, einfach vom englischen wortwörtlich ohne Sinn und Einfall zu übernehmen!
Einerseits sehe ich mir mittlerweile Filme nur auf Englisch an und spiele wann immer möglich Games auf Englisch. Der Vorteil liegt neben der oftmals weitaus besseren Vertonung (Skyrim, Dragon Age etc.) und der manchmal größeren Anzahl der englischen Sprecher auch in der besseren Mod-Kompatibilität.
Beispielsweise gibt es bei Skyrim und den BG Teilen noch lange nicht alle Mods auf Deutsch, die man gerne hätte, und ein Hin- und Her in einem Spiel geht gar nicht.
Speziell zu Baldurs Gate muss ich aber sagen:
Ich habe Baldurs Gate gespielt als ich noch ein "junger Fratz" war - die Erinnerungen aus diesen Tagen, die Texte, die Namen, die Stimmen ("Hey ich bins, Imoen!") etc. werden nie vergehen.
Auch wenn ich dem Englischen mächtig bin und ich - wie ich gestehen muss - die Soundfiles der deutschen Version teilweise sehr verdreht finde, ist es doch meine Muttersprache.
Nur wenn ich jetzt wieder diese Sprachdateien höre und die Texte auf Deutsch lese, werden die alten Erinnerungen wieder geweckt und genau darum geht es mir bei der BGEE; es soll alte Erinnerungen wieder hervorrufen.
Damals musste ich bei den vielen Patzern oder bei dem (vielleicht gewollten) leichten Irrsin der Sprecher einfach lachen, darunter:
Daeveron: "Die stoiischen Abenteirer hobn einen Weg hia heruntör in maine Mine gefundn' "
Minsc: "Staiht auf und traeitet vor, *nggh gghh*, Miansk und sain Hamster Booh..."
Räuber: "Unnan habich ihm jegen seinen Kopf geträten bisser tot waaar"
Taugenichtse: "Tach auch!"
Hach... das waren Zeiten Irgendwie gehört das für mich dazu. Trotzdem gingen manche Stimmen teilweise gar nicht, z.B. Viconia.
Die Dialekte in BG1 wirkten zwar unfreiwillig komisch und haben auch mitunter nicht in die Atmosphäre gepasst, aber trotzdem Hut ab, dass sich einfach mal was getraut wurde.
Achtet mal darauf, wie oft die Stimme von Jaheira in BG2 in anderen Spielen, Filmen, etc. auftaucht. Auch wenn die Stimme sehr angenehm ist, scheint es doch so, als ob jede Elfe und verführerische Frau in Spielen unbedingt diese Stimme braucht. (Nicht zu vergessen: Pamela Anderson in Baywatch und Lara Croft)
Abgesehen davon genießen professionelle Synchronsprecher in Deutschland weltweit mit die beste Ausbildung und und ich finde, das hört man auch.
Auch wenn ab und zu ein Wortwitz verloren geht, ist meiner Ansicht nach das Gesamtbild viel stimmiger.
South Park Folgen werden im Original hauptsächlich von den beiden Erfindern der Serie selbst gesprochen, während in den deutschen Folgen eine große Anzahl an professionellen Sprechern synchronisiert.
Letztendlich ist es Geschmackssache aber ich kann Übersetzungsfehler, etc. verzeihen, wenn das Spielgefühl gut ist. Und das ist bei den Baldurs Gate Titeln definitiv der Fall.
Was mir ja gefallen würde, wäre, wenn man alle Sprecher aus BG2 für eine Neuvertonung von BG1 gewinnen könnte, also zumindest die der spielbaren Charaktere. Und den Erzähler auch, in Teil 1 gab's zwei verschiedene, die sich dann sogar im selben Text abgewechselt haben, z.B. im Prolog.
Die Dialekte hingegen gehören für mich zu BG1 einfach dazu, die haben schon fast Kultcharakter. Ist ja nicht so, dass es falsch oder erkennbar schlecht ist, sondern eine gewagte Interpretation. So war das deutsche BG1 eben und so sollte es auch bleiben. Ähnlich ist es z.B. auch bei Day of the Tentacle, eins der ersten komplett vertonten Spiele überhaupt: Manche finden die deutschen Stimmen grausig, andere lieben sie. Würde man das ändern, ändern sich nur die Fan-Lager.
Zwei Sprecherstimmen in Bg1: Die eine Stimme war der normale Erzähler, die andere war die Bhaalessenz in der Seele/im Verstand des Hauptcharakters.