Polskie tłumaczenie BG2:EE — jacyś chętni?
cherrycoke2l
Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
Projekt trwa, działamy, poprzednie info o tym, że był anulowany jest nieaktualne
Prace nad poprawianiem tekstów z BG2 jeszcze się nie zaczęły, ale chciałbym się dowiedzieć, czy ktokolwiek wykaże chęć do pracy nad kolejną częścią. Jeśli chodzi o mnie, to najprawdopodobniej wycofam się z projektu w obecnej formie i chętnie przekazałbym pałeczkę komuś innemu (w następnym semestrze prawdopodobnie będę zarówno pracował jak i studiował dziennie, więc czas będzie ograniczony), ale oczywiście w miarę możliwości uczestniczyłbym w tym przedsięwzięciu.
BG2:EE może być łatwiejszy niż BG:EE pod następującymi względami:
— BG2 był dla nas wzorem tłumaczenia, więc nie powinno być większych zmian w nazwach własnych
— niewielkie modyfikacje i poprawki, które wprowadziliśmy w opisach czarów, książkach, przedmiotach czy klasach będzie można zwyczajnie przekopiować z naszego arkusza
— twórcy pracują nad narzędziem lepszym niż Google Docs do modyfikacji łańcuchów
— niedawno zatrudnili osobę do komunikacji pomiędzy szefami zespołów a twórcami gry – duże ułatwienie przy zgłaszaniu ewentualnych błędów
— autorzy gry nauczyli się już z nami współpracować – np. informują nas o zmianach
Projekt tłumaczenie BG2:EE wydaje się być trudniejszy pod następującym względem:
— w obecnej formie jest jakieś cztery razy większy. Osoby pracujące nad tłumaczeniem robią to za darmo i mają pełne prawo w pewnym momencie zrezygnować. Jest możliwość, że zespół się rozpadnie zanim poprawianie starych tekstów zostanie ukończone. Uczestnicy projektu ryzykują tym, że poświęcą wiele godzin na projekt, który może nie zostać ukończony
Czy są jakieś plusy uczestnictwa w takim projekcie?
Oprócz zwyczajnej satysfakcji, jest szansa, że ci, którzy podpiszą NDA dostaną bety BG2:EE – przy BG:EE prosiłem autorów o coś takiego i chyba w efekcie każda osoba w każdym zespole dostała grę za darmo.
Prosiłbym o zgłaszanie się ludzi, którzy mogliby poważnie zająć się tym zadaniem – potrafią poprawnie pisać i dostrzegają błędy w tekstach, znają realia Forgotten Realms i mają trochę samozaparcia, by doprowadzić projekt do końca.
Do wiadomości: @viader, @aerith, @Drian_Thierf
Prace nad poprawianiem tekstów z BG2 jeszcze się nie zaczęły, ale chciałbym się dowiedzieć, czy ktokolwiek wykaże chęć do pracy nad kolejną częścią. Jeśli chodzi o mnie, to najprawdopodobniej wycofam się z projektu w obecnej formie i chętnie przekazałbym pałeczkę komuś innemu (w następnym semestrze prawdopodobnie będę zarówno pracował jak i studiował dziennie, więc czas będzie ograniczony), ale oczywiście w miarę możliwości uczestniczyłbym w tym przedsięwzięciu.
BG2:EE może być łatwiejszy niż BG:EE pod następującymi względami:
— BG2 był dla nas wzorem tłumaczenia, więc nie powinno być większych zmian w nazwach własnych
— niewielkie modyfikacje i poprawki, które wprowadziliśmy w opisach czarów, książkach, przedmiotach czy klasach będzie można zwyczajnie przekopiować z naszego arkusza
— twórcy pracują nad narzędziem lepszym niż Google Docs do modyfikacji łańcuchów
— niedawno zatrudnili osobę do komunikacji pomiędzy szefami zespołów a twórcami gry – duże ułatwienie przy zgłaszaniu ewentualnych błędów
— autorzy gry nauczyli się już z nami współpracować – np. informują nas o zmianach
Projekt tłumaczenie BG2:EE wydaje się być trudniejszy pod następującym względem:
— w obecnej formie jest jakieś cztery razy większy. Osoby pracujące nad tłumaczeniem robią to za darmo i mają pełne prawo w pewnym momencie zrezygnować. Jest możliwość, że zespół się rozpadnie zanim poprawianie starych tekstów zostanie ukończone. Uczestnicy projektu ryzykują tym, że poświęcą wiele godzin na projekt, który może nie zostać ukończony
Czy są jakieś plusy uczestnictwa w takim projekcie?
Oprócz zwyczajnej satysfakcji, jest szansa, że ci, którzy podpiszą NDA dostaną bety BG2:EE – przy BG:EE prosiłem autorów o coś takiego i chyba w efekcie każda osoba w każdym zespole dostała grę za darmo.
Prosiłbym o zgłaszanie się ludzi, którzy mogliby poważnie zająć się tym zadaniem – potrafią poprawnie pisać i dostrzegają błędy w tekstach, znają realia Forgotten Realms i mają trochę samozaparcia, by doprowadzić projekt do końca.
Do wiadomości: @viader, @aerith, @Drian_Thierf
Post edited by cherrycoke2l on
1
Comments
W razie czego mógłbym pomóc, z tym że na chwilę obecną nie w jakimś kosmicznym wymiarze czasowym.
Język polski i angielski ogarniam w stopniu większym niż przyzwoity - tłumaczyłem w życiu trochę RPGów dla pewnego wydawnictwa i swego czasu orientowałem się całkiem nieźle w realiach FR.
Gdyby zebrała się większa ekipa, jestem chętny wspomóc.
@Drian_Thierf
@ZelgadisGW
@Cahir
@Lazaryta
@Sandergin
@Klakier
@Morieth28
@zwadek
@Ilphalar
@Rodzaj
@nme
@Stouf
+ ja i ewentualnie @viader, co daje razem 12 osób. To już jest coś. Czy ktoś z Was posiada odpowiednie wykształcenie lub doświadczenie w kierunku tłumaczenia? Z tego co widzę to Cahir owszem. Jak ktoś woli można oczywiście napisać o tym na pw.
Nikt mi jeszcze nic nie mówił o rozpoczęciu prac nad BG2:EE pod względem językowym, ale staram się ocenić nasze możliwości. Rozważam taką opcję, że nie będziemy przebijać się przez wszystkie 80000 linii, tylko ewentualnie zajmiemy się importem już zmienionych linii w BG:EE (mamy wszystkie czary, chowańce, książki, wiele przedmiotów, klasy i podklasy) oraz zmianą formatowania. Ale jeszcze się zobaczy
Edit: dodano Ilphalara
Edit 2: dodano Driana
Edit 3: dodano Rodzaj
Edit 4: dodano nme
Brałem udział w tłumaczeniu 4 ed D&D, a konkretnie Podręcznika Gracza (niestety polska edycja zginęła już chyba śmiercią naturalną po wykupieniu marki D&D od WotC przez CD Projekt) oraz kilku innych projektów, które choć przetłumaczone i ukończone nie zostały nigdy wydane (3 edycja nie została do końca pociągnięta przez wydanie 4 edycji na zachodzie, książki ze świata FR też przestały wychodzić....widać polski rynek nie był wystarczająco chłonny, a może polityka wydawnictwa zawiodla...who knows)
Przez wiele lat byłem też redaktorem dnd.polter.pl. Jak dobrze poszukacie to znajdziecie tam jeszcze kilkanaście moich tekstów:) Było to dość dawno temu (a niektóre teksty wydają mi się wręcz antyczne) i czytajac je teraz widzę, że mój warsztat językowy znacznie się od tej pory wzbogacił:)
Anyway, oprócz tłumaczenia mogę też zajmować się korektą, z tym nie będzie problemu.
Tak jak pisałem już w poprzednim poście, nie chcę przeceniać moich możliwości czasowych wobec projektu, więc pozwólcie, że będę na razie ostrożnie podchodził co ilości mojego wkładu. Zobaczymy jak to wyjdzie w praniu, być może będę w stanie poświęcić więcej czasu (czego bym chciał, ale życie weryfikuje ostatnio dość często moje plany).
No nic, mam jeszcze sporo technicznych pytań, ale to pewnie uderzę na pw do @cherrycooke2l i nie będę póki co zaśmiecał tematu.
Ale oczywiście i na BG2:EE się piszę (choć tej części nie znam aż tak dobrze jak 1).
Posiadam książkowy opis świata do forgotten realms (niestety 3 edycja). Lubię grupowe projekty :P
@viader
@Drian_Thierf
@ZelgadisGW
@Cahir
@Lazaryta
@Sandergin
@Klakier
@Morieth28
@zwadek
@Ilphalar
@Rodzaj
@nme
@Stouf
nowe narzędzie już jest, Cameron zaraz będzie importował teksty z BG1, ale zapewne wkrótce rozpoczniemy prace z BG2. Stay tuned
@viader
@Drian_Thierf
@ZelgadisGW
@Cahir
@Ilphalar
Nieaktywni:
@aerith
@Sandergin
@Klakier
@Morieth28
@zwadek
@Rodzaj
@nme
@Stouf
Cameronowi przypomniałem właśnie o wrzuceniu naszego tlk do BG2, trochę mu to zajmuje. Niestety jestem ostatnio zajęty przez nagły nawał zajęć/projektów/laborek i innych, przez co to wszystko się dzieje powoli, za co przepraszam. Prawdopodobnie chyba jednak zdecyduję się przekazać komuś z Was kierowanie projektem, więc proszę się zastanowić, czy ktoś chciałby się tego podjąć. Oczywiście będę dalej w nim uczestniczył.