Skip to content

Polskie tłumaczenie BG2:EE — jacyś chętni?

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited October 2013 in Polski
Projekt trwa, działamy, poprzednie info o tym, że był anulowany jest nieaktualne



Prace nad poprawianiem tekstów z BG2 jeszcze się nie zaczęły, ale chciałbym się dowiedzieć, czy ktokolwiek wykaże chęć do pracy nad kolejną częścią. Jeśli chodzi o mnie, to najprawdopodobniej wycofam się z projektu w obecnej formie i chętnie przekazałbym pałeczkę komuś innemu (w następnym semestrze prawdopodobnie będę zarówno pracował jak i studiował dziennie, więc czas będzie ograniczony), ale oczywiście w miarę możliwości uczestniczyłbym w tym przedsięwzięciu.

BG2:EE może być łatwiejszy niż BG:EE pod następującymi względami:

— BG2 był dla nas wzorem tłumaczenia, więc nie powinno być większych zmian w nazwach własnych
— niewielkie modyfikacje i poprawki, które wprowadziliśmy w opisach czarów, książkach, przedmiotach czy klasach będzie można zwyczajnie przekopiować z naszego arkusza
— twórcy pracują nad narzędziem lepszym niż Google Docs do modyfikacji łańcuchów
— niedawno zatrudnili osobę do komunikacji pomiędzy szefami zespołów a twórcami gry – duże ułatwienie przy zgłaszaniu ewentualnych błędów
— autorzy gry nauczyli się już z nami współpracować – np. informują nas o zmianach


Projekt tłumaczenie BG2:EE wydaje się być trudniejszy pod następującym względem:

— w obecnej formie jest jakieś cztery razy większy. Osoby pracujące nad tłumaczeniem robią to za darmo i mają pełne prawo w pewnym momencie zrezygnować. Jest możliwość, że zespół się rozpadnie zanim poprawianie starych tekstów zostanie ukończone. Uczestnicy projektu ryzykują tym, że poświęcą wiele godzin na projekt, który może nie zostać ukończony

Czy są jakieś plusy uczestnictwa w takim projekcie?

Oprócz zwyczajnej satysfakcji, jest szansa, że ci, którzy podpiszą NDA dostaną bety BG2:EE – przy BG:EE prosiłem autorów o coś takiego i chyba w efekcie każda osoba w każdym zespole dostała grę za darmo.

Prosiłbym o zgłaszanie się ludzi, którzy mogliby poważnie zająć się tym zadaniem – potrafią poprawnie pisać i dostrzegają błędy w tekstach, znają realia Forgotten Realms i mają trochę samozaparcia, by doprowadzić projekt do końca.

Do wiadomości: @viader, @aerith, @Drian_Thierf
Post edited by cherrycoke2l on
«13

Comments

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Poważnie, do ogarnięcia takiej ilości tekstu byłaby potrzebna niezła ekipa. Można by założyć, że większość jest poprawna i kłopot z głowy, poprawiać zgłoszone z gry błędy. Jeśli o mnie chodzi, to mógłbym pomóc tylko od strony technicznej jeśli taka by się przydała.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Niestety, mój angielski jest niewystarczający to takiej roboty. Mimo świadomości ewentualnej satysfakcji i darmowej gry.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @ZelgadisGW na razie wystarczą ludzie ogarniajacy język polski. Zawsze można by tylko poprawić istniejące tłumaczenie bg2.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    @cherrycoke2l Jeżeli już to będę dostępny dopiero od 4-go marca. Niestety, sesja is a bitch.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Macie już chętnych do projektu?

    W razie czego mógłbym pomóc, z tym że na chwilę obecną nie w jakimś kosmicznym wymiarze czasowym.

    Język polski i angielski ogarniam w stopniu większym niż przyzwoity - tłumaczyłem w życiu trochę RPGów dla pewnego wydawnictwa i swego czasu orientowałem się całkiem nieźle w realiach FR.

    Gdyby zebrała się większa ekipa, jestem chętny wspomóc.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Jest czterech chętnych + viader i ja. Będziemy potrzebowali gdzieś tak 10+.
  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    Jak coś też się piszę ;]
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited March 2013
    Żebym się nie pogubił, zgłosili się jak na razie:

    @Drian_Thierf
    @ZelgadisGW
    @Cahir
    @Lazaryta
    @Sandergin
    @Klakier
    @Morieth28
    @zwadek
    @Ilphalar
    @Rodzaj
    @nme
    @Stouf

    + ja i ewentualnie @viader, co daje razem 12 osób. To już jest coś. Czy ktoś z Was posiada odpowiednie wykształcenie lub doświadczenie w kierunku tłumaczenia? Z tego co widzę to Cahir owszem. Jak ktoś woli można oczywiście napisać o tym na pw.

    Nikt mi jeszcze nic nie mówił o rozpoczęciu prac nad BG2:EE pod względem językowym, ale staram się ocenić nasze możliwości. Rozważam taką opcję, że nie będziemy przebijać się przez wszystkie 80000 linii, tylko ewentualnie zajmiemy się importem już zmienionych linii w BG:EE (mamy wszystkie czary, chowańce, książki, wiele przedmiotów, klasy i podklasy) oraz zmianą formatowania. Ale jeszcze się zobaczy :)

    Edit: dodano Ilphalara

    Edit 2: dodano Driana

    Edit 3: dodano Rodzaj

    Edit 4: dodano nme
    Post edited by cherrycoke2l on
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    Hmm, ostatnimi czasu rzadko tutaj zaglądałem. Oczywiście, że jestem chętny @cherrycoke2l ;-) i jak najbardziej jestem z zawodu tłumaczem :-)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Ilphalar — a Ciebie to już znam :P
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Tak jak pisałem doświadczenie w tłumaczeniach mam, aczkolwiek nie jestem w tej chwili aktywnym tłumaczem:)

    Brałem udział w tłumaczeniu 4 ed D&D, a konkretnie Podręcznika Gracza (niestety polska edycja zginęła już chyba śmiercią naturalną po wykupieniu marki D&D od WotC przez CD Projekt) oraz kilku innych projektów, które choć przetłumaczone i ukończone nie zostały nigdy wydane (3 edycja nie została do końca pociągnięta przez wydanie 4 edycji na zachodzie, książki ze świata FR też przestały wychodzić....widać polski rynek nie był wystarczająco chłonny, a może polityka wydawnictwa zawiodla...who knows)

    Przez wiele lat byłem też redaktorem dnd.polter.pl. Jak dobrze poszukacie to znajdziecie tam jeszcze kilkanaście moich tekstów:) Było to dość dawno temu (a niektóre teksty wydają mi się wręcz antyczne) i czytajac je teraz widzę, że mój warsztat językowy znacznie się od tej pory wzbogacił:)
    Anyway, oprócz tłumaczenia mogę też zajmować się korektą, z tym nie będzie problemu.

    Tak jak pisałem już w poprzednim poście, nie chcę przeceniać moich możliwości czasowych wobec projektu, więc pozwólcie, że będę na razie ostrożnie podchodził co ilości mojego wkładu. Zobaczymy jak to wyjdzie w praniu, być może będę w stanie poświęcić więcej czasu (czego bym chciał, ale życie weryfikuje ostatnio dość często moje plany).

    No nic, mam jeszcze sporo technicznych pytań, ale to pewnie uderzę na pw do @cherrycooke2l i nie będę póki co zaśmiecał tematu.
  • zwadekzwadek Member Posts: 156
    Jeżeli chodzi o formalne wykształcenie to u mnie tego raczej brak, poza tym, czego się nauczyłem za czasów szkół i na studiach, ale z j. angielskim mam do czynienia w zasadzie codziennie, więc raczej nie powinienem mieć problemów z przełożeniem tekstów na polski. Świat i realia DnD też znam chyba w wystarczającym stopniu, trochę z podręczników, trochę z gier. Hmm... nie bardzo wiem co więcej napisać. Co do doświadczenia to zabrałem się swego czasu za przełożenie moda Rogue Rebalancing, ale po tym, jak zobaczyłem, że ktoś na forum CoB też się za to wziął to prace z mojej strony zostały zarzucone.
  • Drian_ThierfDrian_Thierf Member Posts: 9
    Za rzadko tu wchodzę.

    Ale oczywiście i na BG2:EE się piszę (choć tej części nie znam aż tak dobrze jak 1).
  • RodzajRodzaj Member Posts: 1
    Pracowałam już nad tłumaczeniami, co prawda jeszcze nie gier, ale opowiadań i artykułów, nawet technicznych, angielski znam na prawie tym samym poziomie, co polski, a BG kojarzę (choć inne gry znam lepiej, ale będzie kolejny pretekst do wciągnięcia się w jeszcze jedną) - chętnie się dołączę do tłumaczeń.
  • nmenme Member Posts: 24
    Ja chętnie pomogę. Formalnie znam język na poziomie fce, aczkolwiek czytam po angielsku praktycznie tak płynnie jak po polsku. Dobrze znam setting, grałem we wszystkie gry na infinity (jestem typem gracza, który musi zajrzeć do każdej dziury, zebrać każdy przedmiot, zrobić każdy quest itd)
    Posiadam książkowy opis świata do forgotten realms (niestety 3 edycja). Lubię grupowe projekty :P
  • nmenme Member Posts: 24
    A, jestem perfekcjonistą i lubię poprawiać rzeczy ;) (nie wiem czy to nie bardziej wada xD)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Projekt tłumaczenia BG2:EE zapowiada się lepiej i lepiej :)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l może daj znać Osterowi, że ekipa już się zbiera, żeby chłopina nie żył znowu w błogiej nieświadomości:)
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    I żeby przyspieszył trochę temat dwójki. Ja na przykład się niecierpliwię ;)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Lucky Widzę, że drążysz temat z BG2EE. Cóż ponoć "wkrótce" ma być build bety, teraz jeszcze nic nie ma, ale wiesz od bety do wydania sporo czasu pewnie minie. Więcej nie idzie się dowiedzieć.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lucky – mamy zacząć prace jak zrobią narzędzie do edycji łańcuchów tekstowych.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited March 2013
    @aerith
    @viader
    @Drian_Thierf
    @ZelgadisGW
    @Cahir
    @Lazaryta
    @Sandergin
    @Klakier
    @Morieth28
    @zwadek
    @Ilphalar
    @Rodzaj
    @nme
    @Stouf

    nowe narzędzie już jest, Cameron zaraz będzie importował teksty z BG1, ale zapewne wkrótce rozpoczniemy prace z BG2. Stay tuned :)
    Post edited by cherrycoke2l on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Kurde to muszę zasuwać z Psionics Unleashed:)
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Super :D
  • StoufStouf Member Posts: 3
    edited March 2013
    Zgłaszam się @cherrycoke2l, bardzo chętnie znowu pomogę ;)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited May 2013
    Aktywni:
    @viader
    @Drian_Thierf
    @ZelgadisGW
    @Cahir
    @Ilphalar


    Nieaktywni:
    @aerith
    @Sandergin
    @Klakier
    @Morieth28
    @zwadek
    @Rodzaj
    @nme
    @Stouf


    Cameronowi przypomniałem właśnie o wrzuceniu naszego tlk do BG2, trochę mu to zajmuje. Niestety jestem ostatnio zajęty przez nagły nawał zajęć/projektów/laborek i innych, przez co to wszystko się dzieje powoli, za co przepraszam. Prawdopodobnie chyba jednak zdecyduję się przekazać komuś z Was kierowanie projektem, więc proszę się zastanowić, czy ktoś chciałby się tego podjąć. Oczywiście będę dalej w nim uczestniczył.
    Post edited by cherrycoke2l on
  • SkanabluSkanablu Member Posts: 1
    Jeśli nie jest za późno, to również chętnie pomogę. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów. Angielski znam świetnie, Baldura praktycznie na wylot : )
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Skanablu – na razie zespół jest. Zobaczymy jak idzie praca i jeśli będzie potrzeba więcej osób, to się do Ciebie zgłoszę.
  • Arriv87Arriv87 Member Posts: 25
    edited April 2013
    Jeśli będzie potrzeba, to ja również mogę wziąć udział w projekcie. Angielski znam na poziomie C1, czasem udzielam korepetycji. Z językiem polskim też problemu raczej nie mam ;) Realia gry znam bardzo dobrze, więc mogę być przydatny. W razie potrzeby możecie na mnie liczyć.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Jeśli jest tu ktoś jeszcze zainteresowany tłumaczeniem (zwracam uwagę na słowo tłumaczenie), to proszę pisać. Proszę tylko podejść uczciwie do swoich umiejętności i pamiętać, że akurat w tej czynności najważniejsze jest posługiwanie się ładną polszczyzną aniżeli językiem angielskim, gdzie wystarczy „tylko” dogłębne zrozumienie tekstu :)
Sign In or Register to comment.