Skip to content

[WIP] Tłumaczenie Psionics Unleashed v.0.2 - dyskusja

CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
Czekając na BG2EE....postanowiłem odświeżyć trochę zmurszałe komórki mózgowe i przetłumaczyć Psionics Unleashed v.0.2 zanim zaczniemy projekt BG2EE.

@Kwiat_W dał mi już swoje błogosławieństwo (dzięki Kwiat:)) na tłumaczenie, a więc powoli zabieram się do działania (od razu mówię, że nie daję na razie żadnego deadline - man has to work/sleep/eat etc.).
Skoro nie ma na razie żadnego info od Beamdoga odnośnie startu tłumaczenia BG2EE, myślę że spokojnie zdążę z Psionics Unleashed.

Właściwie doszedłem do wniosku, że mam już trochę ułatwione zadanie z tego względu, że ISA była tak miła i wydała Podręcznik Psioniki do 3Ed w rodzimym języku, więc żeby nie odkrywać na nowo koła, będę się tym podręcznikiem w dużej mierze posiłkował jeśli chodzi o przekład nazw mocy/dyscyplin/klas itp.

Oczywiście jeżeli natknę się na przekład, którego nie będę mógł zdzierżyć, zaproponuję swój.

I tu dochodzę do sedna tego wątku. Otóż jako, że @Kwiat_W stworzył moda, żebyście się "misie pysie" dobrze bawili niszcząc nieprzyjaciół mocami umysłu (czyli po prostu Dla Was Graczy), chcę żebyście się również dobrze bawili przy jego czytaniu. W tym wątku będę więc umieszczał moje propozycje tłumaczeń, które będę chciał zmienić względem PP 3ed, bo mi z różnych względów nie pasują (to dla tych purystów, którzy będą się denerwować, że moc A w PU nazywa się inaczej niż w ich ukochanym podręczniku). A Was kochaneczki będę prosił o konstruktywne komentarze tudzież wybór jednej z opcji, gdy będę miał kilka pomysłów.

Będę milcząco zakładał, że chociaż część z was ma dostęp do podręcznika, żeby tu wszystkich nazw nie wymieniać, bo nie ma to sensu.

A więc z pierwszych przemyśleń:
Nazwy klas
1. Seer -> W PP 3ed jest Wróż, ale no bez jaj:P. Moja propozycja to albo Jasnowidz albo Wieszcz. Podejrzewam, że w PP zdecydowano się na Wróża zamiast Wieszcza, z tego względu, że szkołę magii [i]divination[/i] przetłumaczono wcześniej jako [i]wieszczenie[/i] i żeby nie mylić pojęć zdecydowano się na Wróża. Z tego co kojarzę (pomóżcie) to w BG divination to iluzje? Jeśli tak to Wieszcz pozostaje jedną z opcji.
2. Nomad -> w PP 3ed jest Podróżnik, ale jakoś mi nie do końca to pasuje. Moja propozycja to Wędrowiec, albo po prostu Nomad.

Resztę zostawiam bez zmian, aczkolwiek jeśli ktoś ma lepszy pomysł na Shapera (zamiast Twórca) to dawajcie:)

Ok, to na razie tyle tytułem wstępu. Piszcie śmiało:)

Comments

  • Kwiat_WKwiat_W Member Posts: 37
    To ja dziękuje za podjecie się zadania! :)

    Wszystkie twoje propozycje podobają mi się bardziej niż te oficjalne ("wróż" ^_^ ). Co do "nomad" to wydaje mi się, że powinno być "nomada" i wtedy odmienia się nomady, nomadzie, nomadę itd.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Kwiat_W - touche:) W każdym razie ja obstaję za Wędrowcem, ale czekam na opinie zanim zdecyduję.
  • nmenme Member Posts: 24
    Wędrowiec sugeruje tymczasowość swojej działalności, nomada to styl życia :P
    Co do shapera zmieniłbym to w coś w stylu modelarza, rzeźbiarza (z tym że te brzmią źle i szukam czegoś bardziej chwytliwego)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, to teraz trochę z innej strony.

    Są moce psioniczne o nazwie oraz działaniu analogicznym jak zaklęcia np. Grease, Knock itp.
    Czy wolelibyście, abym trzymał się terminologii z oryginalnego tłumaczenia BG, czy też dla rozróżnienia przyjąć terminologię z PP 3d, gdzie tłumaczenie zwykle jest różne niż to z BG?

    Biorąc za przykład dwa wymienione wcześniej zaklęcia:
    Czar Grease w Baldur's Gate przetłumaczono jako Śliskość, zaś w PP 3ed. jako Tłuszcz
    z kolei
    czar Knock w BG przetłumaczono jako Otwarcie, a w PP 3ed jako Kołatka

    Są wady i zalety każdego z rozwiązań
    1. Tłumaczenie jak w oryginalnym BG
    + spójność nazw w stosunku do oryginalnej zawartości gry - ktoś kto spojrzy na nazwę mocy od razu skojarzy z odpowiednim czarem i bedzie wiedział o co chodzi bez wczytywania się w opis mocy.
    - niespójność nazw z przyjętą przeze mnie linią podpierania się nazwami z PP 3ed - zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was mogliby marudzić, że raz trzymam się jednej konwencji, a raz drugiej.
    2. Tłumaczenie zgodnie z PP 3ed.
    + spójność z z przyjętą przeze mnie linią podpierania się nazwami z PP 3ed - osoby zaznajomione z PP 3d będą się czuły jak w domu.
    - niespójność nazw w stosunku do oryginalnej zawartości gry - być może niektórzy z was będą mylić moce z zaklęciami, sądząc że mają one różne działanie.

    Oczywiście, mimo iż postanowiłem czerpać z terminologii PPM 3ed., wciąż zastrzegam sobie prawo do własnego przekładu, gdy uznam że będzie znacznie lepszy:)

    No dobra, a jakie jest Wasze zdanie?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited March 2013
    Myślę, że jeżeli zaklęcie ma identyczny, lub mocno podobny odpowiednik w grze to nie powinieneś stosować nazwy z 3ed. Nie można się spodziewać, że ktoś kto zna 3ed może bez trudu grać w BG i tak musi się przyzwyczaić do bądź co bądź innej mechaniki.
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    edited March 2013
    Cahir said:


    Czy wolelibyście, abym trzymał się terminologii z oryginalnego tłumaczenia BG, czy też dla rozróżnienia przyjąć terminologię z PP 3d, gdzie tłumaczenie zwykle jest różne niż to z BG?

    Podobnie jak @viader uważam, że lepiej trzymać się terminologii obecnej w grze, która jak sam zauważyłeś dość mocno różni się od tego co przygotowano na potrzeby papierowej 3. edycji. Dochodzi do tego jeszcze kwestia znajomości tego co stworzyła ISA, w końcu nie każdy fan Baldura musi je znać. Nie obawiałbym się też zarzutów o niekonsekwencję, w końcu gdyby ktoś chciał podejść do tego literalnie to w ogóle powinien opierać się na tłumaczeniu z polskiej wersji drugiej edycji.
    Cahir said:

    Z tego co kojarzę (pomóżcie) to w BG divination to iluzje? Jeśli tak to Wieszcz pozostaje jedną z opcji.

    "Wieszczenie" w Baldurze to o ile mnie pamięć nie myli inwokacje albo poznanie.
Sign In or Register to comment.