Reportes de errores y discrepancias en la tradu
Immortality
Member, Translator (NDA) Posts: 70
in Español
Hola!
Hace unos días ví por ahí algunos reportes de cosas que no están igual en el juego en inglés que en la tradu, porque para el BGEE se han cambiado varias líneas que en la traducción de clandlan del juego original ahora son diferentes.
Antes que nada, quiero deciros que en dlan estamos enviando a Beamdog actualizaciones de la tradu muy seguido, gracias a Memnoch especialmente y al resto del equipo, porque Beamdog sigue agregando nuevas líneas en casi cada parche, que nosotros seguimos traduciendo.
Es muy fácil ver dónde hay nuevas líneas para traducir, ya que siempre se agregan al final del archivo, pero que si hay líneas que cambian, muy raramente se notifica a los traductores, y por lo tanto es muy difícil solucionar tales errores.
De más está decir que apreciamos vuestra colaboración, y si tenéis capturas de pantalla con discrepancias, por favor, posteadlas aquí, que iremos trabajando en ellas y actualizando la traducción.
Gracias!
Hace unos días ví por ahí algunos reportes de cosas que no están igual en el juego en inglés que en la tradu, porque para el BGEE se han cambiado varias líneas que en la traducción de clandlan del juego original ahora son diferentes.
Antes que nada, quiero deciros que en dlan estamos enviando a Beamdog actualizaciones de la tradu muy seguido, gracias a Memnoch especialmente y al resto del equipo, porque Beamdog sigue agregando nuevas líneas en casi cada parche, que nosotros seguimos traduciendo.
Es muy fácil ver dónde hay nuevas líneas para traducir, ya que siempre se agregan al final del archivo, pero que si hay líneas que cambian, muy raramente se notifica a los traductores, y por lo tanto es muy difícil solucionar tales errores.
De más está decir que apreciamos vuestra colaboración, y si tenéis capturas de pantalla con discrepancias, por favor, posteadlas aquí, que iremos trabajando en ellas y actualizando la traducción.
Gracias!
2
Comments
Yo mismo he reportado en clandlan con imágenes algunas discrepancias con la versión inglesa y me alegró mucho ver como con el último parche estaban corregidas .
No entiendo por qué no os avisan de todos los cambios que hacen al texto original del baldur's gate. ¿No se puede hacer nada? ¿Avisarles o algo? Me parece muy mal que los del equipo inglés vayan por su lado haciendo cambios sin avisar para nada a los equipos de traducción del resto de idiomas.
Porque el contenido nuevo, es muy fácil verlo y saber que hay que traducirlo, pero hacen muchos cambios a contenido antiguo que si no avisan es imposible que los traductores se enteren, como lo de la pata de conejo de alora que le dieron poderes o mejoras en la descripción de los objetos.
Y bueno, ya que estamos voy a reportar alguna cosa :P
El texto de la especialización de armas ha sido corregido cuando un personaje sube de nivel y tiene que añadir una nueva casilla, pero sigue saliendo mal en la hoja de creación de personaje:
Con la última actualización han cambiado las características de los familiares de los magos/hechiceros haciéndolos menos poderosos, quizás habría que revisar el texto de los mismos también.
Y que me venga ahora a la memoria, también están añadiendo mejoras a las descripciones de la CA de los objetos, ahora además de la CA base, en la descripción indican si mejora la CA contra algún daño en particular, ejemplos:
String content changes have been frequently announced in the Localization forum: http://forum.baldursgate.com/discussion/5297/please-announce-string-modifications
Announced changes include both statistics for Alora's rabbit foot and AC adjustments vs. specific damage types for armor.
@Jalily right. It'd be great if you guys would tag me and @Memnoch in those, cos most of the time we have no idea a change was made. I had no idea that thread even existed.
También han agregado algunos textos nuevos que ya hemos traducido, así que será cuestión de que se implemente el nuevo texto en u próximo parche.
Muchas gracias
Pues a ver si se cumple lo que comenta Jalily, y organizan en ese hilo todos los cambios y añadidos al texto, sería una buena manera de mantener a todos los equipos informados y muy cómodo para el trabajo de los traductores.
En castellano no se indica que las invocaciones espirituales suban de nivel (esto se añadió en el BGEE porque eran muy fuertes para BG1) También en el kit de druida vengador no aparece la desventaja de no poder usar armadura mejor que la de cuero.
Solo vi el druida. Quizás haya cambios en el resto de clases y kits también.
Un saludo.
En la siguiente el cambio es más sutil, en la versión española indica una penalización a los tiros de salvación, cosa que no sucede.