Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

한글화 진척상황과 앞으로의 방향에 대해...

windrakewindrake Member Posts: 88
edited June 2013 in 한글
우선 한동안 이 포럼에 들리지 못한 점에 대해 죄송하다는 말씀 드립니다.

제가 비록 팀 리더같은건 아니지만, 나름 한글화에 적극적으로 참여하던 사람 중 하나로서, 신경을 많이 못 쓰던 와중에 포럼이나 한글화 작업 자체가 많이 침체되었네요.

변명을 조금 하자면 3월 경부터 한동안 바빠져서, 당시 제가 맡고 있던 부분인 용어 정리/통일과 아이템 설명 부분을 끝마치고 잠적아닌 잠적을 하게 됐구요.

포럼은 거의 들어오지 않았지만, 한글화 작업 자체는 그 이후로도 시간 날 때마다 꾸준히 해놓은 상태입니다.

구글 스프레드시트가 오류가 나서 수정이 안되는 바람에 따로 엑셀 파일로 저장 후 개인 파일에다 작업을 해 왔죠.



그나저나 처음에는 구글 스프레드시트의 오류 원인이 구글 자체의 정책 변경으로 인한 것인줄 알고, 오류를 고칠 엄두도 못내고 있었는데요. 며칠 전에 혹시나 해서 '익명'이라고 표시된 사용자가 시트를 변경하기 이전 백업본으로 버전 복원을 해봤더니, 그제서야 수정이 되더군요.

그 '익명'이 누군지는 몰라도 이상한 걸 건드려 놓은 모양입니다. -_-;; 테러일수도 있고요. (실은 어제도 또 '익명'이 스프레드시트를 건드려 놔서 오류가 났는데, 또 버전 복원을 해서 고쳐놨습니다;;)


어쨋거나 구글 스프레드시트가 고쳐졌기 때문에, 제가 엑셀 파일로 작업하던 분량을 수작업 붙여넣기 노가다를 통해 적용해 놨습니다.



제가 따로 작업하던 것들이 어떤 것들인지 대충 진척상황을 말씀드리면, 아이템이나 클래스 등에 대한 텍스트를 제작사 측에서 계속해서 업데이트하고 있어서, 또 다시 이부분에 대한 수정을 모두 완료했고요.
기존 BG1 부분 대사나 시스템 메시지, 클래스 설명, 인터페이스 등등 상당 부분을 많이 다듬어놓은 상태입니다.

이 부분은 직접 텍스트를 추출해서 dialog.tlk파일로 만든 후, 오리지널 발더스 게이트 1에다 적용해서 개인적인 테스트를 한 덕을 조금 봤습니다.


기존 분량 외에도... 24124행부터 27632행.
그러니까 개선판에서 새로 추가된 스트링들도 일부 아이템과, 저널, 마법 설명을 제외하고는 모두 번역을 마쳐놓았습니다.


그래서 한글화 진척사항을 요약해 보자면, 제작사가 제공해준 텍스트에 한해서는 사실상 거의 끝나간다고 봐도 무방합니다.

물론 제작사가 텍스트를 제공하지 않은 신규 콘텐츠 부분, 동료관련 추가퀘나 블랙 핏 관련해서는 진행된 바가 없는게 당연하고요.



앞으로의 방향에 대해서 제 생각을 말씀드리면, 우선 구글 스프레드시트에 아직 미번역된 부분(24124행 이후에 추가된 마법과 저널, 일부 아이템 설명)을 최대한 빨리 번역을 끝내고, 제작사 측에 작업이 끝났다는 언질을 해 주는 일이 가장 시급해 보이네요.

그 이후 추가 콘텐츠에 대한 번역이 어떻게 진행될지는 제작사 측에서 관련정보를 제공해 줘야 알 수 있겠죠.


남은 작업 분량을 제가 모두 마치는 것도 가능은 합니다. 아주 많이 남은 것은 아니니까요. 그런데 제가 현실적으로 풀타임 작업을 할 수는 없는 노릇이기에, 혼자 하게 되면 시간이 꽤나 걸리겠죠.


마법 부분은 elsra 님께서 하신다고 하셔서 건드리지 않았었는데, elsra 님께서도 스프레드시트 오류 때문에 그간 작업을 못하신 걸로 알고 있습니다. 이부분은 elsra 님께서 해주시는게 가장 좋긴 하겠지만, 바쁘시거나 해서 힘드시면 그냥 제가 조금씩 마무리해도 상관은 없습니다.

아이템 부분은 제가 그냥 마무리 할거고요.


남은 건 저널 뿐인데, 그래서 말이지만, 추가된 저널 부분을 번역해주실 분을 찾아 봅니다.

스프레드시트 작업 권한이 있는 분이면 더할나위 없겠지만, 없어도 상관 없습니다. 제가 따로 작업분량을 엑셀 파일로 만들어서 보내드려도 되는 부분이니까요.
다만 되도록이면 발더스 게이트를 플레이 해보셨던 분이 맡으시는 것이 가장 좋겠죠. 참고로 분량은 26805행부터 27505행까지, 그러니까 700행 정도 됩니다.

이것들만 완료되면 일단 제작사 측에서 제공한 분량은 모두 끝나는 셈이 되겠죠.


한글화 완성도를 올리는 문제에 있어서 의견을 말씀드리면, 지금 단계에서는 직접 게임에 적용해서 테스트 해본 후 피드백을 통해 고쳐나가는 것이 가장 낫다고 보입니다. 그래야 텍스트의 문맥을 파악 할 수 있으니까요.
제가 실제로 그렇게 해서 상당수 오역이나 어색한 문장 등을 고쳐놨기도 하고요.

개선판에다가 한글화 작업분을 적용할 수 있으면 좋겠으나, 폰트 문제도 있고 tlk 호환성 문제도 있어서 불가능하기 떄문에,
개인적으로 BG1 오리지널에다가만 적용을 해서 테스트 해봤습니다.

혹시 한글화 작업하실 분 중에 BG1 오리지널용 dialog.tlk파일을 원하시는 분이 계시면, 만들어서 드릴 수 있습니다.


글이 너무 길어졌는데, 작업하시는 분들 외에도 혹시 한글화 진척상황에 대해 궁굼해 하시는 분들이 계실지 몰라 다소 장황하게 써봤습니다.

저 역시도 꼭 한글화가 완료되어 아이패드로 누워서 발더스 게이트를 즐겨보고 싶네요. -_-; 아 그것때매 PC판 뿐만 아니라 아이패드용도 구입해놨는데... ㅠㅠ


(ps. 저널을 번역하실 분이 금방 나타나지 않으시면 네이버 카페같은 곳을 통해서도 번역자를 모집해 보겠습니다.)

Post edited by windrake on
KangLuke

Comments

  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited June 2013
    헉 오류가 그런 이유 때문이었다니... 전 제 컴퓨터에 뭔가 문제가 생겨서 그런 줄 알았어요.
    저도 겨울 이후로 계속 바쁜 바람에 작업할 시간이 많이 나지 않기도 했고 시간상 포맷할 여유가 없어서 어쩔 수 없이 그냥 살았죠...

    말투나 설명에 사용된 표현에 대한 통일 때문에 마법 부분은 제가 다 하고 싶지만 지금 3개월 정도는 지금 하는 업무 때문에 전혀 손 댈 수가 없는 상태라 그 안에 완료를 해야 하신다면 그냥 windrake 님께서 수고해 주시면 감사하겠습니다 T T

    시간이 조금 있었을 때조차 시트 오류 때문에 전혀 작업하지 못한 것이 참으로 아쉽습니다.
    저도 액셀로 뽑아서 했으면 좋았을 것을 그럴 생각도 못한 제가 어리석었네요.

    제가 완료한 부분은 22326 자기 변이까지고 거기까지 나온 주문은 그 아래 쪽에 같은 주문이 있으면 같이 수정하고 빈 칸은 채웠으며 내용이 좀 다른 것은 원문에 맞게 고쳐 두었습니다. 비슷한 것도 수정한 것이 좀 있고요.

    그리고 혹시라도 조금씩 시간이 난다면 한두 개씩이라도 마법 주문은 볼 테니까 다른 작업을 다 하시고 나서도 제가 손을 못 대면 그때 해 주시면 정말 감사하겠습니다 T T

    Post edited by elsra on
    Luke
  • LukeLuke Member Posts: 48
    저는 도와드릴 수 있습니다.

    전에 elsra 님과 대화를 좀 나눴었는데 결국 문제 해결을 못 했었는데 그런 문제가 있었네요;

    저는 13001 부터 14000 까지 하겠다고 마지막으로 알려놓고 정작 작업은 거의 못 했었는데

    정말 Windrake 님 덕에 여기까지 올 수 있었네요.

    제 실력이 Windrake 님 만큼 되질 못해서 얼마나 도움이 될지는 모르겠지만 최선을 다 해보겠습니다.

  • chiwoochiwoo Member Posts: 3
    windrake님의 글을 읽어보니 그간의 정황을 알게 되어서 기쁘네요.
    진행이 안 되는 이유가 궁금했었는데~ 번역에 참여하신 모든 분들이 발더에 대한 애정으로 개인적인 시간을 쪼개서 하시는 것임을 알고 있기에 감사한 마음밖에는 달리 도움을 드리지 못해 죄송한 마음이 큽니다.
    부디 마무리가 잘 되었으면 합니다.
    글은 안 남기지만 많은 사람들이 지켜 보고 있을겁니다.
    힘 내시기를 바랍니다.
    번역하시는 모든 분들에서 감사합니다.

    Luke
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    시간이 너무 걸리는 것 때문에 약간 안 좋게 생각하고 있었는데, 아무래도 누군가가 고의적으로 방해한 모양이군요. 달리 원하시는 분이 없으면 나머지 700행은 엑셀 파일로 저한테 보내주십시오. 저널 부분이라면 추가 퀘스트의 내용을 몰라서 이해가 안 될 수는 있겠지만 말투가 단순해서 까다롭진 않을 것 같군요. 렐름에 올려서 후딱 끝내버리는 게 낫긴 하겠지만, 어쨌거나 가능한 한 빨리 끝냅시다. 일단 한글 패치가 나오면 문장 다듬는 거야 누구라도 할 수 있으니까요.

    Luke
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited July 2013
    @Phaeton 도와주셔서 감사합니다. ㅠㅠ
    엑셀 파일은 메일로 보내드렸습니다.
    그런데 메일 쓰는 중 에러가 나서... 일단 갔다고는 뜨는데, 혹시 모르니 메일 받으시면 한번 확인 부탁드릴께요.


    진척사항에 대해 말씀드리면, 추가된 아이템 부분 번역을 모두 끝마쳐서, 이제 저널과 마법 부분을 제외한 나머지는 모두 번역을 완료했습니다.
    이제 저는 마법 부분을 조금씩 해나갈 생각이고요.
    저널 부분을 페이튼님께서 도와주시면, 조만간 일단락이 나겠네요.


    거기까지 완료되면 남은 건 블랙 핏과 신규 동료 관련된 부분인데요.
    블랙 핏과 신규 동료 퀘스트 부분 텍스트는 제작사 측에서 제공해 주지 않고 있습니다. 아마 지금 분량이 끝나면, 제작사 측에서 추가로 제공해 주지 않을까 생각하긴 합니다만... 다이얼로그 파일에서 텍스트를 추출해 미리 번역하는 것도 가능합니다.

    문제는 이 분량이 또 5000 라인정도는 됩니다. 그런데 현재 한글화에 참여하시는 분이 사실상 거의 없는것이 문제네요. elsra님께서는 바쁘신 듯 하고, 저도 시간이 썩 넉넉치는 않고...

    근 몇 개월간의 구글 시트 작업 내용을 보면 거의 저 밖에는 없는 실정입니다.

    한글화 자체가 개발사에 직접 컨텍해서 작업권한을 일임받는 방식으로 이뤄지다보니, 애초에 인원이 많지도 않았고 추가적인 인원충원도 힘들어서, 여러모로 인력부족에 시달리는게 사실입니다.
    차라리 비공식 한글화로 가서 자체적으로 한글패치를 만들고, 그 결과물을 제작사에 건네주는 방식이었다면, 이미 한글화가 완료되고도 남았겠죠.

    따라서 이 부분에 대한 한글화는 이 포럼 말고 다른 곳에다 광고를 하든지 해서, 공개 번역을 하든지, 추가 번역자를 모집하든지 하는 것이 좋을 듯 싶습니다.

    Post edited by windrake on
    Luke
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    windrake 님께서 보내주신 엑섹 파일을 방금 받았습니다. 일단 좀 살펴본 후에 제가 혼자 하든 아니면 렐름에 올려서 지원자를 청해서 함께 하든 이 분량에 한해서는 제가 주도해서 할 생각이고, 번역 완성도가 어떻든 완료되는 대로 windrake 님께 보내드릴 생각입니다.

    그동안 다른 분들을 너무 기다리게 했기 때문에 무조건 빨리 끝내는 게 중요하다고 생각합니다만, 지금 빔독이 저작권 분쟁 때문에 패치작업까지 중단된 상태이기 때문에 해당 문제가 해결되기 전까지는 한글 번역을 완료해도 한글 패치가 나올 수 없다는 점에는 주의하시기 바랍니다. windrake 님께서는 그때까지 어느 정도 여유를 갖고 교정 작업을 하실 수 있을 테고, 분쟁이 완료된 이후 포럼 담당자에게 컨펌을 요청하면 될 겁니다.

    windrake 님 말씀으로는 원래 BG1에 있던 퀘스트 중에서 BGEE에서 다이얼로그가 추가된 부분이라고 하니 다행히 내용을 이해 못할 일은 없을 것 같습니다. 제가 좀 느린 편이지만 가능한 한 빨리 끝내도록 하겠습니다. 궁금해하실 분들을 위해 남깁니다.

    Luke
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    네. 현재로서는 꽤나 걱정스러운 부분이, 빔독과 아타리의 법적 분쟁 관련 내용이네요.
    그래도 트렌트나 기타 오버홀 개발자들의 코멘트를 들어보면, 빠르냐 늦냐의 문제지 분쟁이 해결될 것을 의심하지는 않더군요.
    조만간 해결되서 정상적인 패치작업이 이뤄지길 바랄 뿐입니다.

    저널 부분은 완료 후 보내주시면 제가 확인 후 용어통일 등의 검수를 마치고 적용하겠습니다.

    Luke
  • sepice83sepice83 Member Posts: 8
    한글화에 동참하겠습니다.
    드디어 피드백다운 피드백이 올라오네요..
    제 개인시간 모두 재끼고 투자할 열정 있으니 맡겨만 주세요.

    [email protected]
    제 이메일 주소입니다.
    피드백 기다릴게요.

    감사합니다.

    Luke
  • LukeLuke Member Posts: 48
    페이튼 님까지 오셨으니 순식간에 마무리 되겠네요...

    아무래도 두 분께서 금방 마무리하실것 같지만 혹시나 싶어 제 이메일 주소도 남깁니다.

    [email protected]

    정말 감사드립니다.

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    @sepice83
    메일 보내드렸습니다. 말씀드린 부분을 맡아주시면 정말 큰 도움이 될 것 같습니다.

    Luke
  • MaffMaff Member Posts: 2
    한글화 하시는 분들 모두 힘내세요

    Luke
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    여러 사람이 맡는 것 같으니 각자 분담해서 하는 게 좋겠습니다. 저는 일단 400행(27205)까지 맡겠습니다. 다른 분들도 자기가 맡을 분량을 100행 단위(예를 들어 401~500행)로 댓글에 남겨주십시오. 일단 내일중으로 400행을 끝내고 명시되지 않은 나머지 분량을 할 생각인데, 말씀이 없다면 중복되든 말든 저혼자 끝까지 하겠습니다.

    참고로, 기존 다어얼로그에 같은 문장이 있는 곳이 30~40% 정도 되니 다이얼로그 에디터로 기존 BG1의 영문 Dialog.tlk 파일과 제가 만든 한글 Dialog.tlk 파일을 함께 열어놓고 일일이 확인하면서 수정하는 게 좋습니다. 같은 문장이면 오타나 용어, 문맥 정도만 살펴보고 복사해버리면 간단합니다.

    Luke
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    개선판의 신규 콘텐츠인 The Black Pit 부분과 Neera, Dorn 등의 신규 NPC 관련 퀘스트 부분 번역을 sepice83님께서 총괄해서 맡아주시기로 했습니다.

    아직 제작사 측에서 텍스트를 제공하지 않은 부분이지만, 제가 따로 다이얼로그를 추출해서 별도의 비공식 구글 스프레드시트로 만들었습니다. 이 분량이 27633~32149 라인, 약 5000라인 정도 되네요.

    현재 구글문서는 비공개 상태인데, 혹시 이 부분에 대한 작업 참여 의지가 있으신 분은 sepice83님께 말씀드리면 되겠습니다.

    Luke
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    그럼 제가 맡은 저널 부분은 700행까지 모두 이번 일요일 안으로 끝내겠습니다.

    windrake 님 말씀처럼 메일 내용이 짤리는 바람에 미처 읽어보질 못했는데, 추가 텍스트 부분은 5000행이나 되면 추가 모집이 필수입니다. 두세 사람이 하면 시간이 너무 걸립니다. 이 문제는 windrake 님이든 sepice83 님이든 관리하는 분께서 따로 지원자를 받는 글을 지원방법과 아울러 이 게시판에 올리시는 게 좋고, 이후 렐름에도 지원자를 모집하는 게 좋겠습니다. 서로 미루지 말고 두 분 중 어느 분이라도 서둘러 진행하시길 바랍니다.

    Luke
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    네. 물론 신규 콘텐츠 관련 텍스트는 절대 혼자 끝낼 수 있는 분량이 아니죠.

    저는 기존에 맡은 부분도 있고 해서, 신규 콘텐츠 부분 번역은 sepice83님께서 총괄하시기로 했고,
    세부적인 번역 분량을 나누는 일이나 번역자 모집 등의 일 등을 모두 부탁드린 상황입니다.

    물론 이 부분에 있어서도, 제가 기존 번역문과의 용어 통일이나 기타 기본적인 검수 작업은 도와드릴 생각이고요.


    일단 이 포럼에서 현재 한글화 참여하시는 분들께는 작성해둔 스프레드시트 접근 권한을 드리도록 하겠습니다. 다만 실질적인 작업이 어떻게 진행될지는 sepice83님께서 담당하시는 부분이니 참고해 주세요.

    링크는 이곳입니다: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnGMvMSoFIjIdGNtY3k0VUxTVmFkSm9nZlZDd04wV1E&usp=sharing

    Luke
Sign In or Register to comment.