일단 모든 번역이 끝났습니다.
기존 분량에 대한 번역 및 교정이 일단락됐고, 신규 분량에 대해서도 초벌 번역이 모두 끝났습니다.
따라서 전 분량에 대한 번역이 모두 끝난 셈입니다.
다만 신규 분량의 대사 관련해서는 교정 및 검수가 필요하긴 합니다.
페이튼님께서 많은 수고을 해주셔서 초벌 번역이 완료됐는데, 어투 통일은 아직 미비한 부분이 있을 겁니다. 한글 적용 후 플레이하며 고쳐나가는게 최선인데, 그게 현재로선 불가능한 상황이니까요.
다만 신규 분량이 아닌, 기존 분량의 번역은..
번역판을 적용한 후, 제가 직접 플레이하며 교정 작업을 했기 때문에 번역 퀄리티는 그렇게 나쁘지 않을 겁니다. 적어도 기존에 존재하던 BG1 한글 패치 중에서는 가장 뛰어나다고 확신할 수 있습니다.
교정 내역은 주로 어투 통일이 아직도 미비했던 부분을 통일하거나, 문장 깔끔하게 다듬기, 오타나 오역 고치기, 용어 통일, 대화 흐름 다듬기 등이었습니다.
다만 발더스 게이트가 워낙 방대한 게임이고, 다른 동료, 다른 루트, 모든 대화 분기문, 모든 이벤트 등을 1회차 플레이로 모두 커버하기에는 무리가 있기 때문에, 제 손이 거치지 않은 부분도 아직 많습니다.
솔직히 욕심으로는 더 좋은 퀄리티를 바랬지만, 작업 인원도 너무 없고, 기다리는 많은 분들을 한없이 기다리게 하는 것은 예의가 아니라 생각해서 이정도에서 타협할 수 밖에 없는 것이 아쉽네요.
어쨋거나 번역이 완료된 것에 자축하며, 그동안 작업하셨던 모든 분들 정말이지 수고 많으셨습니다.
특히 페이튼 님께서 많은 분량을 홀로 번역하신지라 정말 고생이 많으셨던것 같습니다.
ps. 혹시 Maru님 이 글 읽으시면 댓글이나 메일 부탁드립니다. 제작사 측에서 비공개 신규 분량에 대해서 공식적으로 제공해준 것이 있는지 궁굼하군요. 제가 제작사에 보낸 메일은 아직도 답이 없어서...
ps2. 전에 글에도 말했던 내용이지만, 빔독과 아타리 분쟁이 원만히 해결되지 않으면 공식 한글화는 물건너갑니다. 다만 설령 그렇게 되더라도 절망하진 마세요. ^^; 고생해서 작업한 내용이 빛을 못 보는 일은 없어야 하겠기에, 비공식으로라도 한글 패치할 방법을 강구할 생각입니다.
따라서 전 분량에 대한 번역이 모두 끝난 셈입니다.
다만 신규 분량의 대사 관련해서는 교정 및 검수가 필요하긴 합니다.
페이튼님께서 많은 수고을 해주셔서 초벌 번역이 완료됐는데, 어투 통일은 아직 미비한 부분이 있을 겁니다. 한글 적용 후 플레이하며 고쳐나가는게 최선인데, 그게 현재로선 불가능한 상황이니까요.
다만 신규 분량이 아닌, 기존 분량의 번역은..
번역판을 적용한 후, 제가 직접 플레이하며 교정 작업을 했기 때문에 번역 퀄리티는 그렇게 나쁘지 않을 겁니다. 적어도 기존에 존재하던 BG1 한글 패치 중에서는 가장 뛰어나다고 확신할 수 있습니다.
교정 내역은 주로 어투 통일이 아직도 미비했던 부분을 통일하거나, 문장 깔끔하게 다듬기, 오타나 오역 고치기, 용어 통일, 대화 흐름 다듬기 등이었습니다.
다만 발더스 게이트가 워낙 방대한 게임이고, 다른 동료, 다른 루트, 모든 대화 분기문, 모든 이벤트 등을 1회차 플레이로 모두 커버하기에는 무리가 있기 때문에, 제 손이 거치지 않은 부분도 아직 많습니다.
솔직히 욕심으로는 더 좋은 퀄리티를 바랬지만, 작업 인원도 너무 없고, 기다리는 많은 분들을 한없이 기다리게 하는 것은 예의가 아니라 생각해서 이정도에서 타협할 수 밖에 없는 것이 아쉽네요.
어쨋거나 번역이 완료된 것에 자축하며, 그동안 작업하셨던 모든 분들 정말이지 수고 많으셨습니다.
특히 페이튼 님께서 많은 분량을 홀로 번역하신지라 정말 고생이 많으셨던것 같습니다.
ps. 혹시 Maru님 이 글 읽으시면 댓글이나 메일 부탁드립니다. 제작사 측에서 비공개 신규 분량에 대해서 공식적으로 제공해준 것이 있는지 궁굼하군요. 제가 제작사에 보낸 메일은 아직도 답이 없어서...
ps2. 전에 글에도 말했던 내용이지만, 빔독과 아타리 분쟁이 원만히 해결되지 않으면 공식 한글화는 물건너갑니다. 다만 설령 그렇게 되더라도 절망하진 마세요. ^^; 고생해서 작업한 내용이 빛을 못 보는 일은 없어야 하겠기에, 비공식으로라도 한글 패치할 방법을 강구할 생각입니다.
0
Comments
Site Resources 카테고리인데, 여기가 Community Support 페이지인 것 같고, 살펴보니 이곳에 있는 글은 대부분 관리자(파란색 백그라운드가 있는 글)가 읽고 대답을 해주는 것 같더군요. 제 생각엔 여기다 한글 번역팀의 비공개 신규 컨텐츠에 대한 접근 권한이 필요하다고 글을 올려보시는 게 어떨까 싶군요. windrake 님이 한글화 팀의 Rules Police 담당자이고, 신규 컨텐츠까지 이미 번역이 끝났지만 해당 스프레드 시트로 접근이 안 돼서 옮기지 못하고 있다는 사정을 설명하면 아마 대답이 있지 않을까 싶군요. 최소한 번역 담당자인 Cameron Tofer에게 연락은 해주겠죠.
보니까 현재 업데이트가 중단된 상태에서 다음 업데이트에 적용될 버그 패치를 제작사에서 개별적으로 올리놓은 게 있던데, 이런 식으로 임시 한글 패치를 따로 만들어 달라고 부탁해보면 어떨까 싶기도 하군요. 과연 해줄지는 모르겠습니다만.
그리고 오늘 살펴보니 추가 분량에서 마지막쯤의 열 몇 줄을 빼먹었길래 마저 번역했습니다. windrake 님께서 번역하신 부분은 제외하고, 제가 번역한 부분은 이번주 안으로 교정을 끝겠습니다.
@Phaeton 일단 말씀하신 Site Resource 카테고리에도 글을 올려놨습니다.