Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Tłumaczenie scs v23+

GriegGrieg Member Posts: 507
edited January 2014 in Polski
Hej, wzięło mnie dzisiaj na instalacje kilku modyfikacji i przy okazji postanowiłem zgodnie z tym pouzupełniać nieco polską wersję SCS, drażniło mnie już, że tylko przy naszej wersji pisało, że jest szczególnie przeterminowana

Zamieszczam kilka uwag a propos dalszej translacji, ew. i postępy jeśli z mojej strony jakiekolwiek będą:
Wstawiłem tłumaczenie SCS do SCSII, przetłumaczyłem wszystkie braki nie licząc opisów przedmiotów i wszystkich tekstów od @3000 - @16050, poprawiłem nieco błędów w tłumaczeniu i literówek
Także tłumaczenie @2502-3000 były robione na kolanie więc nie jest zbyt wysokich lotów


Tłumaczenia, które wprowadziłem, których nie jestem pewien, badź jestem z nich niezadowolony:
Enervation - wycieńczenie (@115 i 16038) [bo osłabienie było już zajęte, przez bodajże malison]
Większość eyestalk zamieniłem z: uszkodzone; na: zniszczone
resilient - wytrzymałe (@182)
demiliches - demolisze (@192)
starfire - gwiezdny ogień (@2103)
@217=~Niewidzialna ściana mocy zablokowała przejście.;
z:
An invisible wall of force has blocked the doorway.~
@1311=~Ah, więc 15000 sztuk złota zostało podarowanych organizacji cienia, ponieważ uznałeś, że nie godzi się ryzykować. Bardzo Interesujące.;
z:
Ah, so fifteen thousand gold were given to a shadowy organization, because you felt it did not agree with adventuring. Very interesting.~
@2502 = ~Głęboka Ciemność
z:
Abyssal Darkness~
@2503 = ~Pochowany Żywcem
z:
Buried Alive~
@2504 = ~Grobowy Chłód
z:
Chill of the Grave~
@2505 = ~Dotyk Śmierci
z:
Touch of Death~
@2506 = ~Grobowy Sen
z:
Sephulchral Sleep~*I think it should be: Sepulchral instead
@2507 = ~Śmiertelny Całun
z:
Deathly Shroud~
@2510 = ~Wołanie Pani
z:
Call of the Mistress~
@2700=~Pułapka duszy
z:
Trap the Soul~
@2701=~Pieczętowanie portalu
z:
Seal Portal~
@2602=~Czy wyobrażasz sobie, że wiedzieli co robią kiedy przekuwali go na nowo?
z:
Do you imagine they knew what they were doing when they forged it anew?~
@2604=~Złodzieje i niegodziwcy! To już przesądzone - oddacie ostrze!
z:
Thieves and defilers! You WILL surrender the blade!~
@21906 I os., r. m. rozmówcy
@1331 Ios., r.m. rozmówcy

Nie jestem pewien co do dwóch tekstów, trzeba przetestować (@209 @210)


Edit: Załączyłem najnowszą wersję tłumaczenia (pełne tłumaczenie dla wersji SCSv25) dla BG2EE

Edit: No cóż tłumaczenie zakończone, w wersji SCS28 zdaje się nie ma żadnych zmian w tekście więc tłumaczenie jest aktualne i dołączone do modu, miłego grania:]

Post edited by Grieg on
«1

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    @Grieg –tak na szybko: nie demolisz tylko demilisz jak już (tak jest w NWN) :) Choć przypuszczam, że to literówka.

    Grieg
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited August 2013
    A faktycznie, napisałem demolisze:D Z ciekawości sprawdziłem w pliku, ale tam jest w porządku

    Edit:
    zapomniałem dodać, że jedyne działające kodowanie to ANSI (metodą prób i błedów), tak na przyszłość
    a tak przy okazji poprawiłem jeden opis miał nadmiar tyld, teraz już powinno działać jak należy

    Dodam jeszcze, że brakujące wpisy to prawie połowa wszystkich linijek, co prawda tekstów jest już tam mniej, ale roboty z tym będzie

    Edit 2: dalsze moje postępy:

    Nie mam pojęcia jak to to przetłumaczyć występuje gdy ktoś chce Całkowicie pominąć Candlekeep:
    @16030 warning: breaks the 4th wall!


    @16024=~Wprowadz SI
    z:
    Initialise AI~

    Te mogą mieć już jakieś swoje własne tłumaczenia
    @16026=~Przeklęta Rana
    z:
    Cursed Wound~
    @16027=~Wyleczono Przeklętą Ranę
    z:
    Cursed Wound Healed~
    @16039=~Palący promień
    z:
    Burning Ray~

    Postęp: 1357/2177

    Post edited by Grieg on
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited August 2013
    @Grieg A sprawdziłeś kodowanie UTF-8 no mark, bo ANSI nie działa dla polskich znaków, w grze będą bugi.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @viader
    cmorgan said:

    OK, so ANSI for encoding, and let weidu do the conversion.

    źródło
    W powyższym linku jest wszystko wyjaśnione a propos kodowania dlaczego Weidu innych kodowań nie łapie, a zatem z tego wynika, że masz rację, jeśli chodzi o rzeczy bezpośrednio wrzucane do gry, natomiast wszystko co przechodzi przez weidu musi być kodowane via ANSI

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited August 2013
    @Grieg Nie wiem, jak z teorią, ale w praktyce gdy pisałem jakiś dialog pod BGEE w ASCII i kompilowałem go weidu np:
    "Koniec świata" To w BGEE pokazywał się tekst do pierwszego znaku specjalnego czyli tylko "Koniec "
    Tylko UTF8-no mark dobrze pokazywał wszystko, chociaż nie wszystko, nie odróżniał znaków specjalnych do tokenów jak CHARNAME

    Weidu uaktualniałem z miesiąc temu i nie brałem żadnej bety, ale wątpie czy coś się zmieniło. W każdym razie jak działa w grze to jest dobrze, zalecam tylko byś to sprawdził :P

    Grieg
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @viader
    Zwracam honor, miałeś rację, zainstalowało się, ale teksty w grze były problematyczne, po przeróbce na UTF no BOM działa już jak należy

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Nie ma sprawy, problem może być jednak z tagami jak tutaj http://gemrb.org/iesdp/appendices/token_lists/bg2tokens.htm

    Domyślam się, że weidu przechwytuje znak < do ustalenia czy cos jest tagiem, ale UTF będzie miał inną wartość dla < niż ASCII przez co weidu, zamiast skompilować coś na wartość tokenu, zwróci sam token. Być może tokeny nie są wykorzystywane w tym modzie, jest on w końcu głównie taktyczny i nie będzie kłopotu.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited August 2013
    No dobra poprawiłem kodowanie, kolejne poprawki niektórych tekstów i dotłumaczyłem wszystkie wiersze 15000-16000, zostało jakieś 30% wierszy do przetłumaczenia (1589/2178)


    @15000=~Na jakim poziomie powinien Inkwizytor rzucac "Wykrycie Magii"?
    z:
    At what level should inquisitors cast "detect magic"
    (nie jestem pewien czy tak się to to tłumaczy)
    @15016=~Czy chcesz aby magowie i kaplani uzywali swoich wysokopoziomowych zdolnosci-czarow jako naturalnych zdolnosci (innate abilities)
    z:
    Do you want mages and priests to use their high-level ability spells as innate abilities?
    (podobnie nie jestem pewien jak się tłumaczy innate abilities by pasowało do tłumaczenia w grze)


    PS. Próbowałem sprawdzić jak wygląda sprawa tokenów: w zainstalowanych stringach, pojawia się gdzieś w tekście np.: "" więc czy to oznacza, że jest w porządku, czy może to o czym mówiłeś, że zwrócił token jako tekst?

    Post edited by Grieg on
    viader
  • mackosmackos Member Posts: 188
    ja tam sie na niczym nie znam ale chce tylko powiedziec ze ciesze sie ze ktoś to robi ^^

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Dobra robota! Tak zamiast imienia postaci pojawi sie to puste "charname", najłatwiej byłoby sprawdzić jaki kod ma znak ten '<' i ten '>' w ASCII i wstawic znaki o takiej samej wartosci liczbowej w zamian za stare tylko, że z tabeli utf8-no bom, będę musiał to chyba przetestować :)

  • maneromanero Member Posts: 384
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited August 2013
    na razie bylem zbyt zajety - postepow brak

    Edit: Moje uaktualnione tłumaczenie dołączone jest do nowej wersji (v24) SCS (nie jestem pewien który dokładnie plik jest zawarty, ale podesłałem autorowi najnowszy plik więc ew. najnowszy plik będzie prędzej czy później w zestawie)

    Edit 2: w przeciągu weekendu powinienem skończyć tłumaczyć (już wersję 24), ale obaczymy jak wyjdzie

    Edit 3: Ma ktoś pomysł co to jest za odporność smoków na "vorpal attack"?

    Post edited by Grieg on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Podsyłam skończone tłumaczenie, wersja testowa, jeśli pomyślnie przejdzie testy to podeślę finalną wersję autorowi.

    Niestety ciągle nie poprawiłem tokenów będę musiał się głębiej nad tym zastanowić, bo jeśli dobrze rozumiem, musiałbym wpierw znaleźć program, który otwiera plik bez żadnego kodowania i podmienić wszystkie "<" i ">" z kodowania utf-no-bom, na "<" i ">" w ANSCII, jak się mówi "we will see", ale przywołam jeszcze

    @viader i zapytam czy udało Ci się to zaczarować by działało jak należy?

    (i przy okazji nie podmienić niczego innego, oj będzie zabawa)

    I jak zwykle dawka mojego arktycznego tłumaczenia:

    @13100=~Zmiennokształtny: Mniejszy Wilkołak
    z:
    Shapeshifts Lesser Werewolf~

    @13123=~Symbol Zmiennokształtnego Niedźwiedzia
    z:
    Bear Shapeshift Token~

    @3006=~Czy może są dla ciebie interesujące moje dobra, mój ?
    z:
    Can I interest you in my wares, my ?~

    @3057 = ~Tylko powiedz mi, gdzie mogę znaleźć mikstury oddechu
    z:
    Just tell me where I can find the breath potion?~

    @3400=~Kapłańska Opończa
    z:
    Divine Mantle~

    @3401=~Kapłańska Tarcza
    z:
    Divine Shield~

    @3392=~Prawdziwe Widzenie (umiejetnosc i czar)
    z:
    True Sight/True Seeing spells~

    @3375 vorpal attack

    @3332=~Naprawa bledu: Poprawienie poziomu Rozprozenia Magii
    z:
    Bugfix: Fix the Dispel Magic spell so it correctly allows for caster's level~

    @3302=~Lustro Przeciwności
    z:
    Mirror of Opposition~

    @3211=~Rzdzielenie Mordekaina
    z:
    Mordenkainen's Disjunction~

    @3208=~Kwasowa Galareta
    z:
    Acidic Blob~

    @3057 = ~Nieważne, Draconisie. Powiedz mi tylko, gdzie mogę znaleźć mikstury oddechu?
    z:
    Never mind Draconis. Just tell me where I can find the breath potion?~


    @3327=~Spell Thrust, Secret Word and Ruby Ray get areas of effect (stara opcja,

    nie zalecana)~

    @3089 Mógłbym rozszarpać cię na strzępy... ale nie jesteś mym przeciwnikiem.
    z:
    Would that I could tear you apart... but you are more than my match.



    PS. Oczywiście będę rad jeśli ktoś na to chociaż zerknie i wyrazi się jak najbardziej krytyczne swe zdanie

    A tu trochę statystyk:

    w sumie plik urósł z 26kB do 141kB, 2477 linijek
    Niektóre tłumaczenia opisów broni kopiowałem, ale kilka tak bardzo mnie raziło, że je nieco zmodyfikowałem, w każdym razie zawsze później można łatwo cofnąć zmiany jakby się bardzo nie podobały te tłumaczenia

    viader
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited August 2013
    @Grieg Nie, myliłem się co do tego, że te znaki mają różne wartości w różnych kodowaniach, bo mają takie same, wygląda mi to jako wyłącznie bug WEIDU, co za tym idzie, albo muszą poprawić wersję dla ASCII, albo dodać tokeny dla UTF8. Można byłoby podzielić teksty na dwie grupy te z tokenami i te bez, zapisać je do 2 oddzielnych plików, jedna wersje zapisac w ASCII, a druga w UTF8-no bom, wszystko zadziała idealnie pod warunkiem, że teksty z tokenami nie będą miały polskich znaków...

    Chyba nie ma sensu się w to bawić, najlepiej zwrócić uwagę na to naszym guru WEIDU i poczekać, aż naprawią.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    a próbowałeś zrobić to samo ale zamiast z "<" to zrobić z całym tokenem czyli "<charname>"

  • maneromanero Member Posts: 384
    hej i co działa wszystko fajnie super? jeśli tak to... wspaniała robota! jak sprawić żeby działało? :p

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    póki autor nie uaktualni, czyli do następnego wydania (aktualny to bodajże v24.04)
    - to ściągnąć plik z pierwszego posta
    - rozpakować
    - wgrać plik do folderu (i podmienić):
    strategems/tra/polish
    - przy instalacji wybrać polski język

    Nie zrażać się, bo nie wszystko w czasie instalacji jest możliwe do przetłumaczenia (nie wszystko widać jest zeksternalizowane)
    w każdym razie co było do przetłumaczenia generalnie zostało przetłumaczone

    Przy pobieżnym przejrzeniu znalazłem kilka literówek, więc spodziewam się, że jeszcze trochę potrwa "dopieszczenie" tłumaczenia i spodziewam się większej liczby błędów

    Edit: uaktualniłem pierwszy post i dorzuciłem też instrukcję.

    Post edited by Grieg on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Pojawiła się nowa wersja SCS: v25
    Dzisiaj zaktualizuję jeszcze wersję spolszczenia w pierwszym poście, ale tym razem zapewne będzie dużo szybciej wgrana nowa wersja w SCS (nie będzie trzeba już ręcznie wgrywać spolszczenia)

    W międzyczasie mógłby ktoś sprawdzić czy spolszczenie działa poprawnie z orygnialnym baldurem? (chodzi głównie o to czy nie pojawiają się krzaczki zamiast ś,ć,ń,ę,ą,ł,ó w grze i czy się dobrze instaluje)

  • EtaminEtamin Member Posts: 741
    Zainstalowałem ją kilka dni temu i na razie jest OK. Dialog odsyłania NPC do gospód wyświetla się w 100% poprawnie.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited November 2013
    @Etamin ale zainstalowałeś na starym BG (nie EE)?
    Chodzi o to by ta wersja spolszczenia była kompatybilna ze starą wersją BG również

  • EtaminEtamin Member Posts: 741
    Na EE. Starej nie mam jak przetestować (płyty już pewnie dawno myszy w piwnicy zjadły).

  • BeF1990BeF1990 Member Posts: 9
    Niestety na starej/oryginalnej wersji Baldurka dialogi krzaczą. :(

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited January 2014
    @BeF1990 jaką dokładnie wersję SCSa instalowałeś? Zdaje się, że podsyłałem najnowsze pliki w dwóch wariantach, autorowi będę musiał ponownie je przekonwertować

    edit: chyba, że skopiowałeś powyższy plik, nie jest on potrzebny (będę musiał go usunąć), w najnowszym SCSie jest najnowsza wersja tłumaczenia osobna dla BG2 i dla BG2EE

  • BeF1990BeF1990 Member Posts: 9
    Sword Coast Stratagems v28. Nic nie podmieniałem zainstalowałem normalnie... Jest jakiś prosty sposób naprawienia tego??

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @BeF1990 daj mi kwadrans-do pół godzinki a powinno mi się to udać załatwić pewnie pomyliłem coś przy konwersji

  • BeF1990BeF1990 Member Posts: 9
    Nie ma problemu. :) Czekam w takim wypadku.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited January 2014
    http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/398903/#Comment_398903
    tu jest plik z tłumaczeniem, który podsyłałem mu jeszcze w listopadzie... po sprawdzeniu wygląda na to, że jednak autor nie uaktualnił SCSa o nowe pliki:/
    Zmień nazwę „polishv25vBG” na „polish” i wgraj do: stratagems-v28\stratagems\tra\polish

    PS. Daj znać czy uaktualniony plik działa, jeśli tak to wyślę ponownie autorowi, żeby zamieścił go z modem

  • BeF1990BeF1990 Member Posts: 9
    edited January 2014
    Super, dzięki piękne. Zaraz przeinstaluję SCS i dam znać co i jak.

    EDIT: Przeinstalowałem SCS z Twoim plikiem i teraz to się dopiero porobiły dziwne rzeczy. Krzaki niby zniknęły ale wszystkie dialogi są pozbawione polskich znaków. Poniżej screen:
    https://lh5.googleusercontent.com/-_9ATBVty4z8/Utmkct4SUvI/AAAAAAAAnVQ/Aq5pkZCk3eU/w1538-h865-no/BGMain+2014-01-17+22-42-12-78.jpg

    Post edited by BeF1990 on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited January 2014
    @BeF1990 Będę musiał pokopać głębiej, choć dziwne, że kodowanie cp1250 nie działa jak należy

    PS. nie patrzyłeś przypadkiem czy po odinstalowaniu się modu to już się działo?
    Moja teoria jest taka: skoro WEIDU źle rozpoznał polskie krzaczki to przy odinstalowywaniu je jeszcze bardziej mógł popsuć, choć nie będę Cię tutaj już męczyć więc dam Ci znać jak znajdę rozwiązanie

  • BeF1990BeF1990 Member Posts: 9
    A jest szansa naprawienia tego w taki sposób abym nie musiał całej procedury instalacyjnej BG + BG2 + BGT + MODY powtarzać?? Prawie dwa dni zajęło mi instalowanie tego wszystkiego... :(

Sign In or Register to comment.