Tłumaczenie scs v23+
Hej, wzięło mnie dzisiaj na instalacje kilku modyfikacji i przy okazji postanowiłem zgodnie z tym pouzupełniać nieco polską wersję SCS, drażniło mnie już, że tylko przy naszej wersji pisało, że jest szczególnie przeterminowana
Zamieszczam kilka uwag a propos dalszej translacji, ew. i postępy jeśli z mojej strony jakiekolwiek będą:
Edit: Załączyłem najnowszą wersję tłumaczenia (pełne tłumaczenie dla wersji SCSv25) dla BG2EE
Edit: No cóż tłumaczenie zakończone, w wersji SCS28 zdaje się nie ma żadnych zmian w tekście więc tłumaczenie jest aktualne i dołączone do modu, miłego grania:]
Zamieszczam kilka uwag a propos dalszej translacji, ew. i postępy jeśli z mojej strony jakiekolwiek będą:
Wstawiłem tłumaczenie SCS do SCSII, przetłumaczyłem wszystkie braki nie licząc opisów przedmiotów i wszystkich tekstów od @3000 - @16050, poprawiłem nieco błędów w tłumaczeniu i literówek
Także tłumaczenie @2502-3000 były robione na kolanie więc nie jest zbyt wysokich lotów
Tłumaczenia, które wprowadziłem, których nie jestem pewien, badź jestem z nich niezadowolony:
Enervation - wycieńczenie (@115 i 16038) [bo osłabienie było już zajęte, przez bodajże malison]
Większość eyestalk zamieniłem z: uszkodzone; na: zniszczone
resilient - wytrzymałe (@182)
demiliches - demolisze (@192)
starfire - gwiezdny ogień (@2103)
@217=~Niewidzialna ściana mocy zablokowała przejście.;
z:
An invisible wall of force has blocked the doorway.~
@1311=~Ah, więc 15000 sztuk złota zostało podarowanych organizacji cienia, ponieważ uznałeś, że nie godzi się ryzykować. Bardzo Interesujące.;
z:
Ah, so fifteen thousand gold were given to a shadowy organization, because you felt it did not agree with adventuring. Very interesting.~
@2502 = ~Głęboka Ciemność
z:
Abyssal Darkness~
@2503 = ~Pochowany Żywcem
z:
Buried Alive~
@2504 = ~Grobowy Chłód
z:
Chill of the Grave~
@2505 = ~Dotyk Śmierci
z:
Touch of Death~
@2506 = ~Grobowy Sen
z:
Sephulchral Sleep~*I think it should be: Sepulchral instead
@2507 = ~Śmiertelny Całun
z:
Deathly Shroud~
@2510 = ~Wołanie Pani
z:
Call of the Mistress~
@2700=~Pułapka duszy
z:
Trap the Soul~
@2701=~Pieczętowanie portalu
z:
Seal Portal~
@2602=~Czy wyobrażasz sobie, że wiedzieli co robią kiedy przekuwali go na nowo?
z:
Do you imagine they knew what they were doing when they forged it anew?~
@2604=~Złodzieje i niegodziwcy! To już przesądzone - oddacie ostrze!
z:
Thieves and defilers! You WILL surrender the blade!~
@21906 I os., r. m. rozmówcy
@1331 Ios., r.m. rozmówcy
Nie jestem pewien co do dwóch tekstów, trzeba przetestować (@209 @210)
Także tłumaczenie @2502-3000 były robione na kolanie więc nie jest zbyt wysokich lotów
Tłumaczenia, które wprowadziłem, których nie jestem pewien, badź jestem z nich niezadowolony:
Enervation - wycieńczenie (@115 i 16038) [bo osłabienie było już zajęte, przez bodajże malison]
Większość eyestalk zamieniłem z: uszkodzone; na: zniszczone
resilient - wytrzymałe (@182)
demiliches - demolisze (@192)
starfire - gwiezdny ogień (@2103)
@217=~Niewidzialna ściana mocy zablokowała przejście.;
z:
An invisible wall of force has blocked the doorway.~
@1311=~Ah, więc 15000 sztuk złota zostało podarowanych organizacji cienia, ponieważ uznałeś, że nie godzi się ryzykować. Bardzo Interesujące.;
z:
Ah, so fifteen thousand gold were given to a shadowy organization, because you felt it did not agree with adventuring. Very interesting.~
@2502 = ~Głęboka Ciemność
z:
Abyssal Darkness~
@2503 = ~Pochowany Żywcem
z:
Buried Alive~
@2504 = ~Grobowy Chłód
z:
Chill of the Grave~
@2505 = ~Dotyk Śmierci
z:
Touch of Death~
@2506 = ~Grobowy Sen
z:
Sephulchral Sleep~*I think it should be: Sepulchral instead
@2507 = ~Śmiertelny Całun
z:
Deathly Shroud~
@2510 = ~Wołanie Pani
z:
Call of the Mistress~
@2700=~Pułapka duszy
z:
Trap the Soul~
@2701=~Pieczętowanie portalu
z:
Seal Portal~
@2602=~Czy wyobrażasz sobie, że wiedzieli co robią kiedy przekuwali go na nowo?
z:
Do you imagine they knew what they were doing when they forged it anew?~
@2604=~Złodzieje i niegodziwcy! To już przesądzone - oddacie ostrze!
z:
Thieves and defilers! You WILL surrender the blade!~
@21906 I os., r. m. rozmówcy
@1331 Ios., r.m. rozmówcy
Nie jestem pewien co do dwóch tekstów, trzeba przetestować (@209 @210)
Edit: Załączyłem najnowszą wersję tłumaczenia (pełne tłumaczenie dla wersji SCSv25) dla BG2EE
Edit: No cóż tłumaczenie zakończone, w wersji SCS28 zdaje się nie ma żadnych zmian w tekście więc tłumaczenie jest aktualne i dołączone do modu, miłego grania:]
Post edited by Grieg on
0
Comments
Edit:
zapomniałem dodać, że jedyne działające kodowanie to ANSI (metodą prób i błedów), tak na przyszłość
a tak przy okazji poprawiłem jeden opis miał nadmiar tyld, teraz już powinno działać jak należy
Dodam jeszcze, że brakujące wpisy to prawie połowa wszystkich linijek, co prawda tekstów jest już tam mniej, ale roboty z tym będzie
Edit 2: dalsze moje postępy:
Nie mam pojęcia jak to to przetłumaczyć występuje gdy ktoś chce Całkowicie pominąć Candlekeep:
@16030 warning: breaks the 4th wall!
@16024=~Wprowadz SI
z:
Initialise AI~
Te mogą mieć już jakieś swoje własne tłumaczenia
@16026=~Przeklęta Rana
z:
Cursed Wound~
@16027=~Wyleczono Przeklętą Ranę
z:
Cursed Wound Healed~
@16039=~Palący promień
z:
Burning Ray~
Postęp: 1357/2177
W powyższym linku jest wszystko wyjaśnione a propos kodowania dlaczego Weidu innych kodowań nie łapie, a zatem z tego wynika, że masz rację, jeśli chodzi o rzeczy bezpośrednio wrzucane do gry, natomiast wszystko co przechodzi przez weidu musi być kodowane via ANSI
"Koniec świata" To w BGEE pokazywał się tekst do pierwszego znaku specjalnego czyli tylko "Koniec "
Tylko UTF8-no mark dobrze pokazywał wszystko, chociaż nie wszystko, nie odróżniał znaków specjalnych do tokenów jak CHARNAME
Weidu uaktualniałem z miesiąc temu i nie brałem żadnej bety, ale wątpie czy coś się zmieniło. W każdym razie jak działa w grze to jest dobrze, zalecam tylko byś to sprawdził :P
Zwracam honor, miałeś rację, zainstalowało się, ale teksty w grze były problematyczne, po przeróbce na UTF no BOM działa już jak należy
Domyślam się, że weidu przechwytuje znak < do ustalenia czy cos jest tagiem, ale UTF będzie miał inną wartość dla < niż ASCII przez co weidu, zamiast skompilować coś na wartość tokenu, zwróci sam token. Być może tokeny nie są wykorzystywane w tym modzie, jest on w końcu głównie taktyczny i nie będzie kłopotu.
@15000=~Na jakim poziomie powinien Inkwizytor rzucac "Wykrycie Magii"?
z:
At what level should inquisitors cast "detect magic"
(nie jestem pewien czy tak się to to tłumaczy)
@15016=~Czy chcesz aby magowie i kaplani uzywali swoich wysokopoziomowych zdolnosci-czarow jako naturalnych zdolnosci (innate abilities)
z:
Do you want mages and priests to use their high-level ability spells as innate abilities?
(podobnie nie jestem pewien jak się tłumaczy innate abilities by pasowało do tłumaczenia w grze)
PS. Próbowałem sprawdzić jak wygląda sprawa tokenów: w zainstalowanych stringach, pojawia się gdzieś w tekście np.:
"<charname>"
więc czy to oznacza, że jest w porządku, czy może to o czym mówiłeś, że zwrócił token jako tekst?Edit: Moje uaktualnione tłumaczenie dołączone jest do nowej wersji (v24) SCS (nie jestem pewien który dokładnie plik jest zawarty, ale podesłałem autorowi najnowszy plik więc ew. najnowszy plik będzie prędzej czy później w zestawie)
Edit 2: w przeciągu weekendu powinienem skończyć tłumaczyć (już wersję 24), ale obaczymy jak wyjdzie
Edit 3: Ma ktoś pomysł co to jest za odporność smoków na "vorpal attack"?
Niestety ciągle nie poprawiłem tokenów będę musiał się głębiej nad tym zastanowić, bo jeśli dobrze rozumiem, musiałbym wpierw znaleźć program, który otwiera plik bez żadnego kodowania i podmienić wszystkie "<" i ">" z kodowania utf-no-bom, na "<" i ">" w ANSCII, jak się mówi "we will see", ale przywołam jeszcze
@viader i zapytam czy udało Ci się to zaczarować by działało jak należy?
(i przy okazji nie podmienić niczego innego, oj będzie zabawa)
I jak zwykle dawka mojego arktycznego tłumaczenia:
@13100=~Zmiennokształtny: Mniejszy Wilkołak
z:
Shapeshifts Lesser Werewolf~
@13123=~Symbol Zmiennokształtnego Niedźwiedzia
z:
Bear Shapeshift Token~
@3006=~Czy może są dla ciebie interesujące moje dobra, mój ?
z:
Can I interest you in my wares, my ?~
@3057 = ~Tylko powiedz mi, gdzie mogę znaleźć mikstury oddechu
z:
Just tell me where I can find the breath potion?~
@3400=~Kapłańska Opończa
z:
Divine Mantle~
@3401=~Kapłańska Tarcza
z:
Divine Shield~
@3392=~Prawdziwe Widzenie (umiejetnosc i czar)
z:
True Sight/True Seeing spells~
@3375 vorpal attack
@3332=~Naprawa bledu: Poprawienie poziomu Rozprozenia Magii
z:
Bugfix: Fix the Dispel Magic spell so it correctly allows for caster's level~
@3302=~Lustro Przeciwności
z:
Mirror of Opposition~
@3211=~Rzdzielenie Mordekaina
z:
Mordenkainen's Disjunction~
@3208=~Kwasowa Galareta
z:
Acidic Blob~
@3057 = ~Nieważne, Draconisie. Powiedz mi tylko, gdzie mogę znaleźć mikstury oddechu?
z:
Never mind Draconis. Just tell me where I can find the breath potion?~
@3327=~Spell Thrust, Secret Word and Ruby Ray get areas of effect (stara opcja,
nie zalecana)~
@3089 Mógłbym rozszarpać cię na strzępy... ale nie jesteś mym przeciwnikiem.
z:
Would that I could tear you apart... but you are more than my match.
PS. Oczywiście będę rad jeśli ktoś na to chociaż zerknie i wyrazi się jak najbardziej krytyczne swe zdanie
A tu trochę statystyk:
w sumie plik urósł z 26kB do 141kB, 2477 linijek
Niektóre tłumaczenia opisów broni kopiowałem, ale kilka tak bardzo mnie raziło, że je nieco zmodyfikowałem, w każdym razie zawsze później można łatwo cofnąć zmiany jakby się bardzo nie podobały te tłumaczenia
Chyba nie ma sensu się w to bawić, najlepiej zwrócić uwagę na to naszym guru WEIDU i poczekać, aż naprawią.
- to ściągnąć plik z pierwszego posta
- rozpakować
- wgrać plik do folderu (i podmienić):
strategems/tra/polish
- przy instalacji wybrać polski język
Nie zrażać się, bo nie wszystko w czasie instalacji jest możliwe do przetłumaczenia (nie wszystko widać jest zeksternalizowane)
w każdym razie co było do przetłumaczenia generalnie zostało przetłumaczone
Przy pobieżnym przejrzeniu znalazłem kilka literówek, więc spodziewam się, że jeszcze trochę potrwa "dopieszczenie" tłumaczenia i spodziewam się większej liczby błędów
Edit: uaktualniłem pierwszy post i dorzuciłem też instrukcję.
Dzisiaj zaktualizuję jeszcze wersję spolszczenia w pierwszym poście, ale tym razem zapewne będzie dużo szybciej wgrana nowa wersja w SCS (nie będzie trzeba już ręcznie wgrywać spolszczenia)
W międzyczasie mógłby ktoś sprawdzić czy spolszczenie działa poprawnie z orygnialnym baldurem? (chodzi głównie o to czy nie pojawiają się krzaczki zamiast ś,ć,ń,ę,ą,ł,ó w grze i czy się dobrze instaluje)
Chodzi o to by ta wersja spolszczenia była kompatybilna ze starą wersją BG również
edit: chyba, że skopiowałeś powyższy plik, nie jest on potrzebny (będę musiał go usunąć), w najnowszym SCSie jest najnowsza wersja tłumaczenia osobna dla BG2 i dla BG2EE
tu jest plik z tłumaczeniem, który podsyłałem mu jeszcze w listopadzie... po sprawdzeniu wygląda na to, że jednak autor nie uaktualnił SCSa o nowe pliki:/
Zmień nazwę „polishv25vBG” na „polish” i wgraj do: stratagems-v28\stratagems\tra\polish
PS. Daj znać czy uaktualniony plik działa, jeśli tak to wyślę ponownie autorowi, żeby zamieścił go z modem
EDIT: Przeinstalowałem SCS z Twoim plikiem i teraz to się dopiero porobiły dziwne rzeczy. Krzaki niby zniknęły ale wszystkie dialogi są pozbawione polskich znaków. Poniżej screen:
https://lh5.googleusercontent.com/-_9ATBVty4z8/Utmkct4SUvI/AAAAAAAAnVQ/Aq5pkZCk3eU/w1538-h865-no/BGMain+2014-01-17+22-42-12-78.jpg
PS. nie patrzyłeś przypadkiem czy po odinstalowaniu się modu to już się działo?
Moja teoria jest taka: skoro WEIDU źle rozpoznał polskie krzaczki to przy odinstalowywaniu je jeszcze bardziej mógł popsuć, choć nie będę Cię tutaj już męczyć więc dam Ci znać jak znajdę rozwiązanie