Tagi i tokeny w Baldur's Gate
viader
Member, Translator (NDA) Posts: 875
Tu opisze pewną sprawę techniczną, jeśli w stringu znajduje się nawias zamknięty z tekstem w środku, to jest on widoczny tylko dla nas, w grze nie będzie widoczny
Przykład, jeśli by istniał string
"[UWAGA, MOWI CHARNAME] Nie, niestety nie brzmi to znajomo."
To w grze wyświetli się tylko
"Nie, niestety nie brzmi to znajomo."
Sprawa tokenów, tutaj macie całą listę po angielski: http://gemrb.org/iesdp/appendices/token_lists/bg2tokens.htm
W prosty sposób mówiąc jeśli, wystąpi taki tekst.
"Jesteśmy ci w wdzięczni, <LADYLORD>."
Jeśli, CHARNAME jest płci żeńskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, pani."
Jeśli, CHARNAME jest płci męskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, panie."
Dlaczego tokeny zostały, wprowadzone w końcu mamy dwie wersję dialogów, męskich i żeńskich, moglibyśmy równie dobrze wstawić inaczej do żeńskiego, a inaczej do męskiego?
1. Tokeny odnośnie płci, nie powstały dla wersji polskiej tylko dla wersji angielskiej, oni oszczędzają i mają tylko jedną wersję dialogów, a wszystkie odmiany załatwiają przez tokeny odnoszące się do płci.
2. Są także tokeny odnoszące się do rasy lub klasy postaci.
Podsumowując, tokeny są problematyczne dla polskiej wersji z powodu odmiany, podam przykład na który natknął się @theoricus
String @45982
"Nieznajomość prawa nie jest usprawiedliwieniem, <PRO_MANWOMAN>o. A skoro porwał was czarodziej, to rozumiesz, jak niebezpieczna jest tak silna magia, prawda?"
<PRO_MANWOMEN> w polskiej wersji podmienia nam dosłownie na tekst "mężczyzn" lub "kobiet", po dodaniu o za tokenem wychodzi "mężczyzno" lub "kobieto", czyli poprawna odmiana. Usunąłem w tym stringu, token i wstawiłem na sztywno poprawne słowo, bo jak wyżej napisałem, tokeny dla płci powstały głównie dla wersji angielskiej, nie ma sensu stosować ich w polskiej, ale poprawnie zapisany nie będzie błędy.
To tak w ramach edukacji :P
Przykład, jeśli by istniał string
"[UWAGA, MOWI CHARNAME] Nie, niestety nie brzmi to znajomo."
To w grze wyświetli się tylko
"Nie, niestety nie brzmi to znajomo."
Sprawa tokenów, tutaj macie całą listę po angielski: http://gemrb.org/iesdp/appendices/token_lists/bg2tokens.htm
W prosty sposób mówiąc jeśli, wystąpi taki tekst.
"Jesteśmy ci w wdzięczni, <LADYLORD>."
Jeśli, CHARNAME jest płci żeńskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, pani."
Jeśli, CHARNAME jest płci męskiej to w grze tekst będzie wyglądał tak:
"Jesteśmy ci w wdzięczni, panie."
Dlaczego tokeny zostały, wprowadzone w końcu mamy dwie wersję dialogów, męskich i żeńskich, moglibyśmy równie dobrze wstawić inaczej do żeńskiego, a inaczej do męskiego?
1. Tokeny odnośnie płci, nie powstały dla wersji polskiej tylko dla wersji angielskiej, oni oszczędzają i mają tylko jedną wersję dialogów, a wszystkie odmiany załatwiają przez tokeny odnoszące się do płci.
2. Są także tokeny odnoszące się do rasy lub klasy postaci.
Podsumowując, tokeny są problematyczne dla polskiej wersji z powodu odmiany, podam przykład na który natknął się @theoricus
String @45982
"Nieznajomość prawa nie jest usprawiedliwieniem, <PRO_MANWOMAN>o. A skoro porwał was czarodziej, to rozumiesz, jak niebezpieczna jest tak silna magia, prawda?"
<PRO_MANWOMEN> w polskiej wersji podmienia nam dosłownie na tekst "mężczyzn" lub "kobiet", po dodaniu o za tokenem wychodzi "mężczyzno" lub "kobieto", czyli poprawna odmiana. Usunąłem w tym stringu, token i wstawiłem na sztywno poprawne słowo, bo jak wyżej napisałem, tokeny dla płci powstały głównie dla wersji angielskiej, nie ma sensu stosować ich w polskiej, ale poprawnie zapisany nie będzie błędy.
To tak w ramach edukacji :P
Post edited by viader on
0
Comments
@23875 ciąg był nie przetłumaczony + brak taga [.] w angielskiej wersji (teraz jak wrzuciłem, to nie widze tego taga już)
@5534 - w ang. inny tag niż w tłumaczeniu
czy tylko mi się wydały dziwne?
@5534 Prawdopodobnie, kiedyś był tak taki sam string jak w wersji Polskiej, takie tagi są dosyć często, najcześciej oznaczały, że dialog ma podkład dźwiękowy, pewnie goście od BG2EE zauważyli, że dźwięk nie istnieje i zmienili tag na ostrzeżenie.
Ps. w przykładzie pod jest dwa razy płeć żeńska ;P.
<PRO_HESHE>
o w takich sytuacjach:
<PRO_GIRLBOY>
(oryginał) przez<GIRLBOY>
(tłumaczenie)wszystkie PRO tyczą się protagonisty, a bez przedrostka to z kolei płeć osobnika z który rozpoczął rozmowę (członek drużyny).
Jest jakakolwiek szansa, że to było zamierzone?
Edit: zapomniałem, że tokeny czy tam tagi muszą być w 'kodzie' bo inaczej nie pojawiają się w treści posta
Edit2: Lista StrRef do potencjalnej zmiany:
16413
72575
Edit3:
zdaje się że
<HISHER>
na polski tworzy „ego”/„ej” zależnie od rozmówcy (biorąc pod uwagę string 17013)