Skip to content

Recherche de volontaires pour la relecture de BG2, puis la localisation française de BG2:EE

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
Bonjour à toutes et à tous,

Comme vous le savez peut-être, les équipes de traduction ont commencé à travailler sur BG2:EE, y compris la nôtre. Pour le moment, la team française compte une petite dizaine de personnes, mais avec la quantité de travail à faire, nous avons décidé de rechercher des volontaires pour nous épauler dans cette aventure.

Pour le moment, l'équipe se concentre sur la relecture générale des textes de BG2. La traduction du nouveau contenu ajouté par l'Enhanced Edition pourrait suivre, selon que nous soyons suffisamment nombreux et motivés. En effet, la quantité de nouveau contenu est énorme (plus de 25000 textes/lignes tlk).

Nous recherchons des personnes ayant, évidemment, un bon niveau d'anglais et de français (le but étant de corriger des fautes dans les textes, un bon niveau d'orthographe est également demandé), ainsi que du sérieux.

Comme je l'ai dit, la quantité de travail est conséquente, ce qui fait qu'une sortie de la vf textes en même temps que la sortie du jeu est à exclure.

Si vous êtes intéressés, faites-le nous savoir. :)

Comments

  • QueynosQueynos Member, Translator (NDA) Posts: 127
    Comme signalé dans un autre post, je suis volontaire
  • ErkiosErkios Member Posts: 77
    Salut, si vous avez toujours besoin d'aide, je suis disponible, j'ai un niveau d'anglais écrit plutôt correct, et je maîtrise bien le français. La relecture et la correction, c'est sans doute ce que je peux faire de mieux, mais si vous avez besoin d'un coup de main pour traduire quelque chose, c'est dans mes cordes. J'attends de vos nouvelles.
  • EcthelionEcthelion Member Posts: 61
    Bonjour, si de l'aide est toujours requise, je peux donner un coup de main. J'ai une bonne maîtrise du français et de l'anglais (nécessaire pour mon travail). Cela dit, comme je ne connais pas exactement comment se déroule le travail de traduction/correction, j'aimerais avoir quelques explications sur le travail attendu (ainsi que les deadlines imposées).
  • WabashWabash Member Posts: 21
    La communauté a déjà effectué une relecture et une correction des textes. Les patchs sont disponibles. Peut-être qu'un rapprochement permettrait une accélération de cette relecture ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Wabash Comme je suis membre de la Couronne de Cuivre (et de la bibliothèque des d'Oghmatiques), il se trouve que j'avais déjà pris contact avec Mornagest, qui maintient le correctif VF de BG1, et qui m'a autorisé à m'inspirer de certaines des corrections introduites par ce mod pour la relecture de BG:EE (d'ailleurs, je lui ai consacré, ainsi qu'aux autres auteurs du correctif, un remerciement dans les crédits de l'équipe française).

    Pour la relecture de BG2:EE, s'il est certain que beaucoup de corrections introduites par le correctif VF de BG2 se retrouveront dans notre relecture (quand un texte est faux, il est faux ^^ ), j'ai cette fois pour ambition de tout reprendre de zéro. Il y a plusieurs raisons à cela : d'une part, pas mal de textes sont modifiés par la EE (les statistiques des sorts et des objets sont agencées différemment, comme dans BG:EE), et ensuite parce que, comme dans BG:EE, nous sommes en train de faire correspondre toutes les répliques doublées aux textes (plus de PNJ qui dit quelque chose, alors qu'un texte différent s'affiche à l'écran). Ça a sans doute l'air de rien dit comme ça, mais cela remet en cause pas mal de dialogues, notamment en termes de tutoiements/vouvoiements. D'où la nécessité de tout relire nous même.
  • MenaphosMenaphos Member, Translator (NDA) Posts: 75
    Si c'est toujours d'actualité, je suis volontaire, mon niveau d'anglais étant correct, de même que mon français, au plaisir d'aider à traduire rapidement BG2:EE !
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    edited September 2013
    Bonjour @Menaphos,

    N'hésite pas à prendre contact avec @La_Voix directement par message privé si tu désires toujours rejoindre l'équipe. Merci !
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dereck3o3 Pas besoin, j'ai créé ce sujet pour que les personnes se manifestent ; ensuite, c'est moi qui entre directement en contact avec elles ;)
  • WabashWabash Member Posts: 21
    Bravo pour la remise en cause des dialogues ! Effectivement, les tutoiements/vouvoiements sont à revoir ainsi que le ton employé : Imoen est serveuse dans une auberge, Ajantis un futur chevalier, etc... A mon sens ils utilisent un niveau de langage différent.

    Question subsidiaire: ce travail pourrait-il être utilisé sur BGT ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited September 2013
    Wabash said:

    Bravo pour la remise en cause des dialogues !

    Merci à toi ! Ce fut une masse de travail significative, mais je suis assez satisfait du résultat. Même si je reste ouvert aux suggestions, car je pense que l'on peut toujours mieux faire.
    Wabash said:

    Question subsidiaire: ce travail pourrait-il être utilisé sur BGT ?

    Si tu arrives à répercuter les textes du dialog.tlk de BG:EE sur BGT, je n'y vois personnellement pas d'objection.
  • Sword26Sword26 Member Posts: 81
    Je me serait bien porté volontaire pour vous aidé, mais mon anglais est trop vague pour fournir un travail parfait pour un jeu aussi magnifique et aussi je suis en manque de temps. Mais si parfois vous avez besoin d'aide quand je suis disponible (Cela varie), ça serait avec plaisir de vous aidez :).
  • ZaaryZaary Member Posts: 7
    Grand Fan de ce magnifique RPG et ayant de bonnes connaissances en Anglais et en Français, si je peux aider j'en serais ravi. Je n'ai pas non plus un temps libre monstrueux mais si je peux rendre service et bien n’hésitez pas.
  • lamouchelamouche Member Posts: 20
    La_Voix said:

    @Wabash Comme je suis membre de la Couronne de Cuivre (et de la bibliothèque des d'Oghmatiques), il se trouve que j'avais déjà pris contact avec Mornagest, qui maintient le correctif VF de BG1, et qui m'a autorisé à m'inspirer de certaines des corrections introduites par ce mod pour la relecture de BG:EE (d'ailleurs, je lui ai consacré, ainsi qu'aux autres auteurs du correctif, un remerciement dans les crédits de l'équipe française).

    Pour la relecture de BG2:EE, s'il est certain que beaucoup de corrections introduites par le correctif VF de BG2 se retrouveront dans notre relecture (quand un texte est faux, il est faux ^^ ), j'ai cette fois pour ambition de tout reprendre de zéro. Il y a plusieurs raisons à cela : d'une part, pas mal de textes sont modifiés par la EE (les statistiques des sorts et des objets sont agencées différemment, comme dans BG:EE), et ensuite parce que, comme dans BG:EE, nous sommes en train de faire correspondre toutes les répliques doublées aux textes (plus de PNJ qui dit quelque chose, alors qu'un texte différent s'affiche à l'écran). Ça a sans doute l'air de rien dit comme ça, mais cela remet en cause pas mal de dialogues, notamment en termes de tutoiements/vouvoiements. D'où la nécessité de tout relire nous même.

    je suis aussi volontaire pour les relectures et les corrections des fautes d'orthographe

  • AlexandrettaAlexandretta Member Posts: 13
    Salut à tous.

    J'arrive après la bataille peut-être, mais si vous avez encore besoin d'un coup de main je suis dispo.

    Bilingue anglais-français (vécu aux US) avec un niveau d'orthographe digne de Bernard Pivot ;)

    N'hésitez pas à me contacter si besoin
  • DraekonyssDraekonyss Member Posts: 1
    Idem, si je peux aider, n'hésitez pas à me le dire.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Malheureusement, maintenant, notre équipe est au complet (nous sommes une petite quinzaine à présent). Je ne peux plus accepter de nouveaux candidats. En conséquence, je vais fermer ce topic.
This discussion has been closed.