Skip to content
toggle menu
Activity
Categories
Discussions
Best Of...
Sign In
·
Register
Sign In
·
Register
Activity
Categories
Discussions
Best Of...
Sign In
·
Register
×
Home
›
한글
BG:EE 한글화, 당신은 무엇을 원하는가?
Maru
Member
Posts:
56
July 2012
edited July 2012
in
한글
새롭게 시작되는 BG:EE 한글화, 과연 당신은 어떤 번역을 원하는가?
BG:EE 한글화, 당신은 무엇을 원하는가?
74 votes
D&D는 당연히 영어발음이지 ex) 블랙탈론 밴딧
 
5.41%
한글날은 괜히 있능거니? ex) 검은발톱 도적단
48.65%
대세는 퓨전 ex) 블랙탈론 도적단
36.49%
그때그때 달라요 (comment로 남겨주십사..)
 
9.46%
0
Comments
chbchb59
Member
Posts:
13
July 2012
개인적으로 새로 시작하는 게임이라면 블리자드 식으로 게임 전반에 걸쳐 한글화를 하는 것이 좋다고 생각합니다.
그렇지만 발더스 게이트는 이미 나온지 10년도 더 된 게임이고
너무 무리하게 한글화 하면 오히려 사람들이 익숙한 단어가 바뀌어버려서 혼돈을 줄 가능성이 더 높아 보입니다.
최대한 바꿀 수 있는 것은 바꾸되, 사람들이 이미 익숙해진 단어는 그냥 음역하는게 나아 보입니다.
0
Batboy
Member
Posts:
3
July 2012
영어를 한글로 바꾸면 촌스럽게 들릴때가 있는데 그럴 경우를 제외하곤 전부 한글로 번역하는 것을 목표로 하는 것이 좋다고 생각합니다~
0
injuras
Member
Posts:
2
July 2012
제가 생각해본 기준입니다.
1. 지명 : 일반명사를 사용한 지명은 우리말로 번역, 고유명사를 사용한 지명은 음역
2. 단체 : 고유명사이므로 음역
3. 사람, 신 이름 : 이름은 음역하되, 칭호는 우리말 번역. 신의 이름은 공식 발음이 지정되어 있으므로 공식 발음에 맞추어 음역
4. 주문 : 우리말로 번역하되, 사람 이름/D&D고유 몬스터/기타 고유명사가 들어간 주문명은 해당 부분을 음역
5. 아이템 : 주문과 동일하게 처리
1
Maru
Member
Posts:
56
August 2012
전부다 훈역을 하는건 어떨까요? 투표도 가장 많이 받은듯 한데...
0
PolarBear
Member
Posts:
1
September 2012
injuras 님의견에 동감! 애매한 것은 네이버카페 낼름에서 poll을 하는 것도 좋겠네요
(근데 한글화 참여하려면 어떻게 해야하는 건가요?)
0
djin
Member
Posts:
2
September 2012
D&D에 익숙한 분들에겐 이미 익숙한 마법이나 신... 등의 고유명사들을 훈역하면 혼란스러울 것 같습니다만... 훈역도 매력이 있지만 이건 D&D가 아니잖아! 가 되버리진 않았으면 좋겠어요.
0
highseek
Member
Posts:
5
December 2012
솔직히 1번이나 2번이나 크게 상관은 없어 보이고, 중요한 건 통일성이 아닐까 합니다. 어디서는 블랙탈론이라고 나오고 어디서는 검은발톱이라고 나오고 그런 거만 없다면야 상관없지 않을까요.
0
Teflon
Member, Translator (NDA)
Posts:
515
December 2012
토먼트 수준이면 한글화 환영합니다 ^ ^
0
Bagger
Member
Posts:
144
December 2012
I don't know what the hell I've voted on, but but I just wanted to be a part ;D
0
vero
Member
Posts:
4
December 2012
edited December 2012
예전애 환글화에 잠깐 참여한적이 있는데 완전한 한글화는 어색함을 야기시키기도 하더군요...
상황에 맞게 어색하지 않게 번역한는것이 좋을것이라 생각 합니다.
개인적으로는 고유명사는 원문그대로 사용하고 일반 단어만 한글로 번역하는것이 가장 깔끔할것 같아요.
"블랙탈론 도적단" 이것처럼~!
1
BGEE
Member
Posts:
1
April 2013
injuras님의 의견에 더하여 단체의 경우에는, 우리말로 번역했을 때 그 단체의 정체성을 알 수 있다면 우리말로 번역하고, 정체성을 알 수 없다면 영어발음으로 하는 것이 좋을 것 같습니다.
1
elsra
Member
Posts:
57
May 2013
이 게시물 관련해서... 의견 수렴 끝나서 원칙과 용어 정리는 windrake 님이 수고해 주셔서 거의 끝난 상태입니다.
0
Sign In
or
Register
to comment.
Comments
그렇지만 발더스 게이트는 이미 나온지 10년도 더 된 게임이고
너무 무리하게 한글화 하면 오히려 사람들이 익숙한 단어가 바뀌어버려서 혼돈을 줄 가능성이 더 높아 보입니다.
최대한 바꿀 수 있는 것은 바꾸되, 사람들이 이미 익숙해진 단어는 그냥 음역하는게 나아 보입니다.
1. 지명 : 일반명사를 사용한 지명은 우리말로 번역, 고유명사를 사용한 지명은 음역
2. 단체 : 고유명사이므로 음역
3. 사람, 신 이름 : 이름은 음역하되, 칭호는 우리말 번역. 신의 이름은 공식 발음이 지정되어 있으므로 공식 발음에 맞추어 음역
4. 주문 : 우리말로 번역하되, 사람 이름/D&D고유 몬스터/기타 고유명사가 들어간 주문명은 해당 부분을 음역
5. 아이템 : 주문과 동일하게 처리
(근데 한글화 참여하려면 어떻게 해야하는 건가요?)
상황에 맞게 어색하지 않게 번역한는것이 좋을것이라 생각 합니다.
개인적으로는 고유명사는 원문그대로 사용하고 일반 단어만 한글로 번역하는것이 가장 깔끔할것 같아요.
"블랙탈론 도적단" 이것처럼~!