구글문서의 Korean 칼럼은 아직 수정하지 말아주세요.
보니까 앞부분은 어느분이 독자적으로 번역을 조금 진행하셨더라고요.
그런데 일단 앞부분은 기존 한글 패치가 있는 상황이기 때문에, 한글 패치가 있는 부분은 기존 한글 패치를 병합하는게 우선입니다.
제작사에서 자동으로 한글 패치를 Korean 칼럼에 병합 해줄줄 알았는데, 그건 안되는것 같고요. 일단 제가 직접 수작업으로 병합을 진행하겠습니다.
병합이 완료되면 미번역된 분량이 구체적으로 드러날 테고, 그때 작업분량을 나눠 번역을 진행하는 것이 여러모로 효율적일 듯 합니다.
또한 한글 패치 병합이 완료된 부분에 대한 수정 작업은 현 포럼에서의 번역 방침에 대한 합의가 이루어진 후에 실행되어야 할 듯 하고, 그전까지는 Comments / Suggestions 칼럼에다가 의견을 적는 정도로만 하는것이 좋을 듯 합니다.
기존 한글 패치를 함부로 수정하면 안되는 이유는 명칭이나 어투 등의 통일성 측면에 해가 될 수 있기 때문입니다.
기존 한글 패치는 꽤 오랫동안 테스트를 거쳐서, 번역어가 좋든 나쁘든 간에 일단 나름데로 통일성은 갖추고 있는 상태거든요.
따라서 기존 한글 패치분은 그대로 두다가, 차후 포럼에서 각종 명칭의 번역어가 최종적으로 결정되면 일괄적으로 수정하는 것이 여러모로 효율적이겠죠.
단, 기존 명사를 변경하지 않는 한, 전체적인 문장을 보다 센스있게 다듬는 등의 일은 지금부터 해도 무방합니다. 오역이 있다면 수정해도 되고요.
일단 기존 명칭들만은 건드리지 말아주세요. 명칭들이 제멋데로 혼용되게 되면 나중에 정말 힘들어질테니까요.
그런데 일단 앞부분은 기존 한글 패치가 있는 상황이기 때문에, 한글 패치가 있는 부분은 기존 한글 패치를 병합하는게 우선입니다.
제작사에서 자동으로 한글 패치를 Korean 칼럼에 병합 해줄줄 알았는데, 그건 안되는것 같고요. 일단 제가 직접 수작업으로 병합을 진행하겠습니다.
병합이 완료되면 미번역된 분량이 구체적으로 드러날 테고, 그때 작업분량을 나눠 번역을 진행하는 것이 여러모로 효율적일 듯 합니다.
또한 한글 패치 병합이 완료된 부분에 대한 수정 작업은 현 포럼에서의 번역 방침에 대한 합의가 이루어진 후에 실행되어야 할 듯 하고, 그전까지는 Comments / Suggestions 칼럼에다가 의견을 적는 정도로만 하는것이 좋을 듯 합니다.
기존 한글 패치를 함부로 수정하면 안되는 이유는 명칭이나 어투 등의 통일성 측면에 해가 될 수 있기 때문입니다.
기존 한글 패치는 꽤 오랫동안 테스트를 거쳐서, 번역어가 좋든 나쁘든 간에 일단 나름데로 통일성은 갖추고 있는 상태거든요.
따라서 기존 한글 패치분은 그대로 두다가, 차후 포럼에서 각종 명칭의 번역어가 최종적으로 결정되면 일괄적으로 수정하는 것이 여러모로 효율적이겠죠.
단, 기존 명사를 변경하지 않는 한, 전체적인 문장을 보다 센스있게 다듬는 등의 일은 지금부터 해도 무방합니다. 오역이 있다면 수정해도 되고요.
일단 기존 명칭들만은 건드리지 말아주세요. 명칭들이 제멋데로 혼용되게 되면 나중에 정말 힘들어질테니까요.
0
Comments