Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

한자어와 비한자어

AlksAlks Member Posts: 6
edited July 2012 in 한글
오래 전부터 생각했던 건데, 번역할 때는 한자어로만 번역할지 비한자어로만 번역할지 통일이 필요하다는 생각이 듭니다.

특히 마법사 주문에서요.
마법사 주문에서는 한자어 사용이 조금 더 전문적이고 마법사다운(제 생각일 뿐입니다만...) 느낌을 준다고 생각합니다.

예를 들자면

Blindness - 눈멈
Feeblemind - 멍청이 만들기
등의 주문은 각각 실명, 정신 박약으로 번역할 수 있습니다.

Ghoul Touch(구울의 손길), Web(거미줄) 같이 한자어로 대체하기 힘든 것들은 제외하고 최대한 한자어로 번역하는 쪽으로 갔으면 좋겠습니다.

그리고 아예 소리나는 대로 적은 주문들 같은 경우는(Vocalize-보컬라이즈, Fireball-파이어볼)

같은 경우는 한글로 바꿔야 한다고 생각합니다.

여러분의 의견을 들어 보고 싶습니다.









Comments

  • highseekhighseek Member Posts: 5
    한자어를 쓴다고 전문적일 게 있나요.
    의미전달을 위해서는 실생활에 많이 쓰이는 것 위주로 하는 게 맞겠지요. 실명이나 정신박약 같은 건 일상적으로도 많이 쓰이는 단어라 별 무리는 없겠으나, 잘 쓰는 단어 놔두고 굳이 한자어를 찾아 번역할 필요는 없을 것 같습니다.

    Teflon
Sign In or Register to comment.