Skip to content

Baldurs Gate Çevirisiyle ilgili Geri Bildirim!

degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
edited November 2013 in Türkçe
Arkadaşlar, Türkçe çeviri ekibinde çevirinin düzeltisinden sorumlu kişi olarak öncelikle herkese iyi oyunlar diliyorum :) Çevirinin bu sürümünü beğeneceğinizi umuyorum. Çeviride hatalarımız var, çeşitli sebeplerden dolayı çeviri kalitesi henüz benim ve ekibin istediği düzeyde değil ancak çeviriyi teslim ettikten sonra işi bırakmadık. Yavaş da olsa düzeltilere devam ettik fakat teknik bazı sebeplerden dolayı Overhaul söz konusu düzeltmeleri bu patche dahil etmedi. Ayırca bizim çeviriyi teslim etmemizden sonra oyunun orijinalinde değişiklikler ve düzeltiler yapılması nedeniyle bazı yerlerde çevrilmemiş alanlara veya hatalara denk gelebilirsiniz. Bu alanlar düzeltildiği halde patchte bulunmuyor. Tüm eleştirilerinizi ve gördüğünüz problemleri bu başlık altında paylaşırsanız beraber çeviriyi güzelleştirmeye devam edebiliriz. Çeviriyle ilgili sorularınızı projedeki sorumluluk çerçevemde bu başlık altından mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde cevaplamaya çalışacağım.

Comments

  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    merhaba,

    günlükte aşağıdaki ekran görüntüsünde görebileceğiniz bazı çevrilmeyen bölümler mevcut. oyun oynarken yine günlük bölümünde bir kaç tane daha çevrilmeyen alana denk geldim fakat hepsinin ekran görüntüsünü almadım.

    iyi çalışmalar.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @causeisunknown ekran görüntüsünü paylaştığın kısmı kontrol ettim ve çevrilmiş olduğunu gördüm. Son yamayı kullandığından eminsin değil mi? Bir de diğer gördüğün kısımlardan bir iki örnek paylaşabilir misin?
  • majeremajere Member Posts: 34
    ben burayı türkçe geçtim bi sorun yok ama kara çukurların elden gecmesi lazım satıcıların hikayesini merak ediyordum.
  • VII_outLawVII_outLaw Member Posts: 46
    ilerleyen zamanlarda düzeltilecek mi peki?
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    Biz düzeltiyoruz ama maalesef Overhaul'un bunu ne zaman uygulayacağını bilemiyoruz.
  • majeremajere Member Posts: 34
    bu insanların bizi ciddiye almasını istiyosanız toplu hareket etmek lazım.Mesela 2. oyun cevrilcekse türkçe yama yayımlanana kadar kımse oyunu almasın !! bunlar anca rakamdan anlar
  • kkramonekkramone Member Posts: 54
    Önceden söylemiştim. Türkçe-İngilizce terim karşılıkları ile ilgili bir doküman olsa harika olurdu. Benim gibi İngilizce terimlere alışık olanlar için bazen biraz neyin ne olduğunu anlamak zor oluyor. Örneğin büyülerde ikonlara bakıyorum anlamak için...

    Teşekkürler bu arada tekrar, çok başarılı olmuş çeviri...
  • VII_outLawVII_outLaw Member Posts: 46
    degoryan said:

    Biz düzeltiyoruz ama maalesef Overhaul'un bunu ne zaman uygulayacağını bilemiyoruz.

    İnşAllah düzeltirler o kadar emek var çok yavaştılar o kadar kişiyi bir yıl kadar mağdur bıraktılar.
    Bundan sonra ne olur bilemem. Kurstaki, salondaki iş yerindeki bütün arkadaşlarım ve çoğu rpg sever bu oyunu orjinal aldı.
    Majere arkadaşın dediği gibi adam akıllı iş yapana kadar İkinci oyunu almama taraftarıyım.
  • shadowkillershadowkiller Member Posts: 29
    Steam'e patch geldi. Ellerinize sağlık arkadaşlar siz mükemmel bir iş çıkardınız bence.
  • ttacirttacir Member Posts: 16
    BeamDog Client için;

    Yeni oyun ve karakter için, Elf Büyücü karakteri oluştururken;

    Kahin seçeneğinde, dezavantajlarda "Conjuration"
    Efsuncu seçeneğinde, dezavantajlarda "Invocation"

    Çevirileri oyuna yansımamış.
  • HmemSysHmemSys Member Posts: 3
    Steam için dün gece yama yayınlandı. Ana oyun çevirisinde şu an sorun yok gibi;

    Ancak "Kara Çukurlarda" ki yazılar "türkçe olunca" hiç görünmüyor. Steam sahiplerine soruyorum sizde de aynı hata var mı?
  • VII_outLawVII_outLaw Member Posts: 46
    Steam açayım hemen heyecanlandım :)
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @kkramone teşekkürler bir terim belgesi yayınlayacağız. Belgeye son şeklini veriyoruz.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @ttacir Normalde o terimler çevrildi. Yani büyü açıklamalarında çevirilerini görebilirsin. Orada gözden kaçmış olabilir. Not aldım :)
  • zurathanzurathan Member Posts: 53
    yaw emeğe saygısızlık olarak algılanacak ama büyücü kitlerine hiç ellemeseniz belki daha iyiydi.
    conjuration, conjurer -> çağırma, çağırıcı
    invoker, evocation -> çağrma, çağırıcı
    çok kafamı karıştırdı ve 10 dk dumur vaziyet inceledikten sonra dank etti.
    tabi eleştiri yapıpda öneride bulunmamak olmaz.
    üstteki biraz daha emirle, zorla çağırma gibi alttaki daha çok davet gibi ama malesef dilimizde aynı kelimeye tekabül ediyolar.
    öneri1 üsttekini ruh çağırma felan olarak değiştirin.
    öneri2 alttakini yakarma felan olarak değiştirin
    öneri3 ikisinide değiştirin, ben zaten bu patchden istediğim verimi alamadım. başka bahara.

    yani tüm tercümeyi baştan sona test ettim diyemiyeceğim ama günlükten görev takibi çok zor. çoğu görev başlıkları görünmez olmuş, yani göreve yönlendirecek yazı çevirilmiş yada unutulmuş olsa bile başlığı olmazsa görevi okuyamıyosunuz ve hiç bi işe yaramıyor bomboş kağat. birde sopa, dövüş sopası dumuru vardı (club, quarterstaff). ayrıca reşat denen zibidiyele reastlaştığımda birtek söylediği şeyi bile okuyamadım. rastgele klavyeden 1-2-3 felan deyip başımdan savmak zorunda kaldım, artık o arada belki bana sövdü saydı bilemiycem. buda bardağı taşıran son damla oldu, türkçeden komple vazgeçtim ben. zaten ingilizcem sağlam. şahsen içimdeki tüm motivasyon türkçe oyun açlığıydı.

    oyun zevki devam eden arkadaşlara bol eğlenceler.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    edited November 2013
    @zurathan Eleştiri emeğe saygısızlık olmaz bu başlığı bu yüzden açtık. Öncelikle Beamdog tarafındaki bazı teknik meselelerden dolayı kimi düzeltilerimizin oyuna yansımamış durumda olduğunu belirteyim. conjuration / invoker olayında bir hata olmuş. Normalde conjuration = çağırma, evocation = oluşturma olarak çevrildi. Karşılaştığınız yeri belirtebilir misiniz? Kit açıklamasında mı? Önerilere gelince. "Ruh çağırma" yeteri kadar kapsayıcı değil, "yakarma" kelimesi ise Türkçe'de tümüyle başka bir anlama geliyor o yüzden "evocation"ın karşılığı olamaz.

    Günlükte görev takibi meselesine gelince... Görev başlıklarının hepsi çevrildi, karşılaştığınız sorunu tam olarak anlayamadım. Biraz daha açabilir misiniz?

    "birde sopa, dövüş sopası dumuru vardı" Eleştiri, emeğe saygısızlık olmaz ama bu bir eleştiri değil. Sopa / dövüş sopası çevirisiyle ilgili beğenmediğiniz, hatalı bulduğunuz noktayı belirtirseniz oyunun çevirisi için daha yapıcı olur.

    Reşat denen zibididen kastınız kim ve söylediklerini okuyamadım derken ne kastediyorsunuz? Yazılar çıkmamış mı, çevrilmemiş mi, çeviride hatalar mı var? Hani bu detayları belirtirseniz ben de ona göre gerekli düzeltmeyi yapabilirim.

    Bir de steam sürümünü mü kullanıyorsunuz? Son Patch'in yüklü olduğuna emin misiniz?

    Bu güzel bir örnek oldu; vesile olduğunuz teşekkürler. Eleştirileri ve hataları aktaracak arkadaşlar daha spesifik ve net olurlarsa ancak sorunu çözebiliriz.
  • zurathanzurathan Member Posts: 53
    @degoryan abi o sıkıntıyla direk karakter oluşturmada karşılaşıyosun seçenekler arasında iki çağırma var!

    sopa, dövüş sopası biraz garip geldi bi bug veya sorun sınıfında değil ama acayip sırıtıyor zannımca.

    rasaad la naskelde ilk karşılaşmamda tüm konuşmaları görünmezdi. bu nası bi problemdir veya problemmidir bilemiyorum, sanırım reşata kit eklenirken bişeyleri değişmiş farklı bi npc gibi algılanmış olabilir vede çeviriyle konuşmalarda eşleşme sıkıntısı olabilir. eski bi oyundan mı devam ederken bu sıkıntı oldu yoksa temiz bi oyuna başlarken mi oluştu tam hatırlayamıyorum ama o oyunda multiplaydeydik. ben ingilizceye dönmek durumunda kaldım ve diğer arkadaşa reşatın laflarını tercüme etmek durumunda kaldım.

    sonra günlük olayı chapter 2 ve 3 de yan görevler esnasında oluştu. oyunum şuan modsuz bide evet steam. başka ne açıklayabilirim bilemiyorum. lvl1 olarak her nasılsa 2 chapter geçtik ve yaratıklara duvar gibi çarptık yan görev yapıp seviye felan alalım derken görevleri okuyamadık multiplayin burda faydasımı oldu zararımı bilemiyorum.

    ayrıca harbi merak ettim ekipteki gezi'ci aktivist üye hanginiz? şu barakadaki fare görevinde zorlama bi değdirme yapmışsınız.
    tabiki türkçe oyun bambaşka tatlı ama nası desem tam kontrolde de hissedemiyorum. düzeltici ekibe bol şans.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @zurathan conjurer / invoker hatasını not aldım söz konusu stringi düzelteceğim. Oyunun metinlerinin tamamı çevrildi yani görevlerin metinlerini görmen lazım. Bu karşılaştığın hatayı firmaya bildireceğiz. Steam sürümünden şüpheleniyordum zaten :) Multiplayer'dan mı bilemeyeceğim, bu teknik bir mesele :(

    Club ve quarterstaff çevirisi de yoğun tartıştığımız konulardan biriydi. Sonuçta ikisini ayırmamız gerekiyordu ve "quarterstaff" kelimesinin halihazırda Türkçe bir karşılığı yok. Asa, değnek kelimelerini staff ve wand için kullanmak lazım geliyordu bu yüzden "quarterstaff" için farklı bir şey bulmamız gerekti. Terimleri çevirirken çeviriyi etkileyen pek çok faktör oluyor. Tartıştığımız adaylar içinde en uygunun bu olduğuna karar verdik ama her zaman yeni önerilere açığız :)
  • zurathanzurathan Member Posts: 53
    sorun club da. dolmuş şöförlerinin koltuklara sakladıkları haydar espirili bi çeviri olabilirdi, veya benim kuzen mağara adamı göndermeli unga-bunga sopası derdi.
    jop olmaz, levye olmaz, keser sapı olmaz, (harbi sıkıntılı bi çeviri!) buldum ismail hakkı olsun diyerekten sopayı bu çeviriye layık gördünüz sanırsam. konudan sapıyoruz sanırsam, nedense türkçe versiyonuna bi yeniden ısınma hissediyorum. tekrardan bi geniş incelemeye alalım bakalım, başka ne süprizler çıkacak önümüze.
  • ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
    @zurathan Oyunda bir daha görünmeyen yazı sorununa denk düşerseniz screenshot'ı bizimle paylaşırımısınız? :)
  • zurathanzurathan Member Posts: 53
    sorun değil. load etmem yeter. sanırım sorunu teşhis de ettim. sizde rastlayabilirsiniz.
    oyuna ingilizce başladıktan sonra türkçeye çevirirseniz yazıların %40 ı felan kayboluyo. günlük de tabi maksimum zararı görüyo ve oyun oynanamaz noktaya geliyo. sanırım sorun bu. istemediğiniz kadar screenshot gönderebilirim. ama bu teşhisten sonra biraz gerizekalı gibi hissettiğimden biraz paylaşımları azaltmak istiyorum.
  • SneakWalkerSneakWalker Member Posts: 49
    wizard ve bard'larda, öğrenmiş olduğun bi büyünün perşomenine sağ tıkladığında büyü isminin yanında "already you have learned this spell" gibi bişey yazıyo.
  • degoryandegoryan Member, Translator (NDA) Posts: 41
    @Sneakwalker, not alındı teşekkürler.
  • VII_outLawVII_outLaw Member Posts: 46
    @degoryan yukarıdakilerin dışında gözüme çarpan bişeye daha denk gelmedim bende. Yeni yamada eklersiniz artık
  • IoriYagamiIoriYagami Member Posts: 11
    ayrıca yazı fonlarını da büyütüyorlarmış

    @VII_outLaw‌
    @degoryan‌
  • usuiusui Member Posts: 5
    harddiskim yanmadan önce türkçeydi şimdi türkçe değil. Ayrıca sürekli de oyundan atıyor ve options da yok. Beamdog sürümü elimdeki. Steama geçiremiyo muyuz acaba onu? Aktarım gibi bişey yok mu? Key falan varsa kopyalasak steama eklesek.
  • zurathanzurathan Member Posts: 53
    steam versiyonunda baştan türkçe başlıyarak yeniden oynuyorum; bi nokta gözüme çarptı: sküt un dükyanında balrur's gate şehrinde suküt mu ne işte, o herifin üzerine fare imleciyle baktığımda yazan isim "sustur" oldu ama konuşurken adı gene sükut. sadece maus imleci ile gözüken kısım sanki gözden kaçmış.
  • SibelSibel Member Posts: 2
    Steam versiyonunu çok oynadım çok ufak tefek harf hataları vardı başka gözüme çarpmadı. Roman tadındaydı tekrar çevirenlere çok çok teşekkür ediyorum hayatımda oynadığım tek oyun bu. İkinci oyunu denemeye Türkçe olursa fırsatım olacak galiba.
Sign In or Register to comment.