Skip to content

Ważna informacja na temat polskiej wersji

powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
edited November 2012 in Polski
Według najnowszych informacji, w polonizacji będą brać udział również profesjonaliści, praca będzie mieszana. Włączenie społeczności do tłumaczenia gry odbyło się głównie na prośbę fanów, którzy "mają bliższy kontakt z grą".
Post edited by cherrycoke2l on
«1

Comments

  • LazarytaLazaryta Member Posts: 53
    Przynajmniej nadzór będzie - i dobrze bo czasem jakieś małe błędy psują zabawę ;]
  • asgothasgoth Member Posts: 20
    I dobrze :) Ciekawe jak przetłumaczone zostanie Black Pits. Czarne Dziury? Czarne Jamy? Oby nie Czarne Dupy :P

  • hajimodottirhajimodottir Member Posts: 63
    a wiadomo może kiedy polska wersja będzie dostępna?
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @hajimodottir Jak dobrze pójdzie to w dniu premiery. Jeśli gorzej to będzie dostępna do pobrania jako darmowa aktualizacja po premierze.
  • hajimodottirhajimodottir Member Posts: 63
    Dzięki. Bardzo fajnie, że będzie można sobie polską wersję po prostu "dograć". Oby była jak najszybciej. A tymczasem czas na pre-order. Pozdrawiam
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Lazaryta uwierz mi, małe błędy są też w wydaniu CDP ;)
  • ZapekZapek Member Posts: 1
    @powerfulally I dlatego taka organizacja tłumaczenia dobrze wróży jego jakości :)

    Ponadto wysłałem Ci PW odnośnie tłumaczenia, potwierdź proszę kiedy odbierzesz - Pozdrawiam, Zapek
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Wyjeżdżam na parę dni, teraz koordynowaniem tłumaczenia zajmuje się @cherrycoke2l, do niego należy się zgłaszać. Pozdrawiam :)
  • NoxNox Member Posts: 1
    asgoth said:

    I dobrze :) Ciekawe jak przetłumaczone zostanie Black Pits. Czarne Dziury? Czarne Jamy? Oby nie Czarne Dupy :P

    Pits -> czeluści :)

  • norolimnorolim Member Posts: 62
    edited July 2012
    No pierdykam. Parę dni mnie nie było, a tu takie klocki. I prawdę mówiąc bardzo się martwię o jakość tego tłumaczenia. Jeśli będą to tłumaczyć użytkownicy, którzy jak czytałem w tym temacie, trochę znają angielski nie mają zielonego pojęcia o procesie tłumaczenia, to wręcz jestem pewien, że będzie katastrofa. Mimo oczywiście szczerych chęci i poświęcenia ochotników. Eh...może jednak odezwę się do @power na PW
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @norolim to, co na razie robimy to poprawianie udostępnionego tłumaczenia przez CDProjekt – literówki, interpunkcja, uzgadnianie nazw własnych, szukanie błędów rzeczowych (takie wyłapałem w angielskiej wersji), więc z prawdziwym tłumaczeniem ma to niewiele wspólnego. Nowe treści będą głównie tłumaczone przez opłaconych profesjonalistów.
  • Syntia13Syntia13 Member Posts: 514

    @norolim to, co na razie robimy to poprawianie udostępnionego tłumaczenia przez CDProjekt – literówki, interpunkcja, uzgadnianie nazw własnych, szukanie błędów rzeczowych

    Przy tej okazji nie zapomnijcie proszę poprawić tej nieszczęsnej 'przegniłej fasoli' ;) (org. - 'rotten beams' - tłumaczowi pomyliło się z 'beans')
  • norolimnorolim Member Posts: 62

    @norolim to, co na razie robimy to poprawianie udostępnionego tłumaczenia przez CDProjekt – literówki, interpunkcja, uzgadnianie nazw własnych, szukanie błędów rzeczowych (takie wyłapałem w angielskiej wersji), więc z prawdziwym tłumaczeniem ma to niewiele wspólnego. Nowe treści będą głównie tłumaczone przez opłaconych profesjonalistów.

    Wysłałem Ci PW.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited July 2012
    @Syntia13 OK, zwrócimy na to uwagę :) Jak ktoś kojarzy więcej błędów w tłumaczeniu Baldura, to możecie tu pisać i się tym zajmiemy.
    'Ja raczej staram się nie zmieniać oryginalnych tekstów, chyba że jest to absolutnie konieczne i oczywiste. Są błędy jak np. „pathetic” przetłumaczone gdzieś jako „patetyczny” :)
  • xan212xan212 Member Posts: 65

    Są błędy jak np. „pathetic” przetłumaczone gdzieś jako „patetyczny” :)

    hehe :):):) Są ludzie i ludziska...
    Zajmijcie się tym dobrze! Bo wszyscy oczekujemy pięknej lokalizacji!
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Właśnie skończyłem przerabiać wszystkie książki występujące w grze. Myślę, że np. zastąpienie „Śródziemia” „Ziemiami Centralnymi” (Heartlands w oryginale) wyjdzie tłumaczeniu na lepsze. Poza tym były tam literówki, skopiowane z wersji angielskiej. Zaraz wysyłam o nich info do Beamdoga.
  • KaneKane Member Posts: 7
    Dobrze by się było posiłkować tłumaczeniem ISA w niektórych momentach, żeby zachować spójność. Chociaż niektóre tłumaczenia (Świecowa Wieża, Pomroki) są słabe.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited August 2012
    Tak robimy. Posiadam Forgotten Realms: Opis Świata. Wzięliśmy z niego np. tłumaczenie tytułu bóstwa wyznawanego przez Quayle'a z jego biografii, tak samo z tymi Ziemiami Centralnymi.
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    troszke poza tematem jakie sa najlepsze ksiązki związane z grą baldur's gate?
  • CronoCrono Member Posts: 33
    Powstała ksiązkowa adaptacja trylogii dwie pierwsze części napisane przez Philipa Athansa (Słabiutkie) oraz zwieńczenie trylogii - Tron Bhala napisany przez Drew Karpshyna (całkiem dobry)
  • BungZargathBungZargath Member Posts: 8
    Crono said:

    dwie pierwsze części napisane przez Philipa Athansa (Słabiutkie) o

    No, nie czytałem dwóch pozostałych, więc nie mam porównania, lecz w pierwszej mnie urzekł opis kwiecistych łąk. Obraz wypisz, wymaluj z gry.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @wojtek Poza tym cały świat Forgotten Realms ma masę książek. Są różnej jakości, choć nie wydają się być szczególnie wybitne, ciekawe jest jednak to, że tworzą one jakiś spójny świat i dają na jego temat lepsze wyobrażenie. Mnie najbardziej podobało się „Evermeet: Wyspa Elfów” oraz trylogia „The Last Mythal” (w PL dostępna chyba tylko pierwsza część). Ponadto z tego, co pamiętam, to pierwsze sześć książek o Drizzcie (występuję w BG przez chwilę) bardzo mi się podobało, ale trudno mi je teraz ocenić. Ponoć są dość infantylne, a ja czytałem je parę lat temu ;) Są jeszcze książki o Elminsterze, mam trzy pierwsze, ale przeczytałem tylko dwie z nich. Druga – „Elminster in Myth Drannor” była jak najbardziej ok (te dostępne tylko w wersji ENG).

    Ale to pewnie zależy od Twojego gustu. Ja lubię np. czytać o elfach :D
  • DargoradDargorad Member Posts: 64
    @cherrycoke2l Infantylne, znaczy jakie? Bo mi np bardzo się podoba saga Drizzt'a ;]
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited August 2012
    @Dargorad – on tak chodzi sobie naokoło, zabija, ma problemy emocjonalne. W każdym razie, po Trylogii Doliny Lodowego Wichru czytało mi się je coraz gorzej, a przez Bezgłośną Klingę nie przebrnąłem. To się robi nudne.
  • M6k3M6k3 Member Posts: 180
    @cherrycoke2l nie sposób się nie zgodzić, miałem dokładnie to samo, dlatego przerzuciłem sie na wojną pajęczej królowej.
  • SitwaSitwa Member Posts: 24

    Właśnie skończyłem przerabiać wszystkie książki występujące w grze. Myślę, że np. zastąpienie „Śródziemia” „Ziemiami Centralnymi” (Heartlands w oryginale) wyjdzie tłumaczeniu na lepsze. Poza tym były tam literówki, skopiowane z wersji angielskiej. Zaraz wysyłam o nich info do Beamdoga.

    Nie było by zgrabniejszym tłumaczeniem ziemie rdzenne? Tak mi tylko przyszło na myśl.
  • RhulqdahrRhulqdahr Member Posts: 28
    edited August 2012
    Sitwa said:

    Właśnie skończyłem przerabiać wszystkie książki występujące w grze. Myślę, że np. zastąpienie „Śródziemia” „Ziemiami Centralnymi” (Heartlands w oryginale) wyjdzie tłumaczeniu na lepsze. Poza tym były tam literówki, skopiowane z wersji angielskiej. Zaraz wysyłam o nich info do Beamdoga.

    Nie było by zgrabniejszym tłumaczeniem ziemie rdzenne? Tak mi tylko przyszło na myśl.
    W oficjalnym tłumaczeniu Opisu Świata Zapomnianych Krain (głównym podręczniku do papierowej gry fabularnej w tym settingu) przetłumaczono Heartlands na Ziemie Centralne, decyzja pana Piotra Kucharskiego i pana Tomasza Kreczmara. Osobiście zostawiłbym to tłumaczenie niezmienione.
    Post edited by Rhulqdahr on
  • fafulecfafulec Member Posts: 1
    wojtek said:

    troszke poza tematem jakie sa najlepsze ksiązki związane z grą baldur's gate?

    Ja bym Ci polecił przeczytać "Trylogię Awatarów". Może nie są to książki najwyższych lotów, ale przybliżają tematyką, na której BG jest praktycznie oparty. Zawsze to fajnie poczytać jak bogowie się tłukli w faerunie, czemu Bane i Bhaal nie żyją i dlaczego nikt nie lubi Cyrica :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @fafulec – warto dodać, że ta „trylogia” wcale trylogią nie jest. Nie czytałem książek dalej niż Waterdeep (chyba nie zostaly wydane w wersji PL), ale opowiadają o wydarzeniach po Czasie Niepokojów, chyba kończąc się





    ((teoretycznie to może być dla kogoś !!!SPOILER!!!, jeśli nie jest bliżej obeznany z FR)))
    w momencie gdy Kelemvor zostaje bogiem
  • SitwaSitwa Member Posts: 24
    Rhulqdahr said:

    Sitwa said:

    Właśnie skończyłem przerabiać wszystkie książki występujące w grze. Myślę, że np. zastąpienie „Śródziemia” „Ziemiami Centralnymi” (Heartlands w oryginale) wyjdzie tłumaczeniu na lepsze. Poza tym były tam literówki, skopiowane z wersji angielskiej. Zaraz wysyłam o nich info do Beamdoga.

    Nie było by zgrabniejszym tłumaczeniem ziemie rdzenne? Tak mi tylko przyszło na myśl.
    W oficjalnym tłumaczeniu Opisu Świata Zapomnianych Krain (głównym podręczniku do papierowej gry fabularnej w tym settingu) przetłumaczono Heartlands na Ziemie Centralne, decyzja pana Piotra Kucharskiego i pana Tomasza Kreczmara ;) . Osobiście zostawiłbym to tłumaczenie niezmienione.
    Kimże jestem, żeby się kłócić z profesjonalnym tłumaczeniem :)
Sign In or Register to comment.