Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

종족, 클래스, 주문 학파, 클래스 기술 명칭 리스트

windrakewindrake Member Posts: 88
edited October 2013 in 한글
[종족]
Human 인간
Elf 엘프
Half-Elf 하프 엘프
Gnome 노움
Halfling 하플링
Dwarf 드워프
Half-Orc 하프 오크


[클래스/키트]
Fighter 파이터
Berserker 버서커
Wizard Slayer 위저드 슬레이어
Kensai 켄사이
Dwarven Defender 드워프 디펜더
Ranger 레인저
Archer 아처
Stalker 스토커
Beast Master 비스트 마스터
Paladin 팔라딘
Cavalier 카발리어
Inquisitor 인퀴지터
Undead Hunter 언데드 헌터
Cleric 클레릭
Priest of Talos 탈로스의 사제
Priest of Helm 헬름의 사제
Priest of Lathander 라샌더의 사제
Druid 드루이드
Totemic Druid 토템 드루이드
Shapeshifter 섀이프시프터
Avenger 어벤저
Mage 메이지
Abjurer 보호술사
Conjurer 소환술사
Diviner 탐지술사
Enchanter 조작술사
Illusionist 환상술사
Invoker 동력술사
Necromancer 강령술사
Transmuter 변환술사
Wild Mage 와일드 메이지
Thief 시프
Assassin 어새신
Bounty Hunter 바운티 헌터
Swashbuckler 스워시버클러
Shadowdancer 섀도우댄서
Bard 바드
Blade 블레이드
Jester 제스터
Skald 스칼드
Sorcerer 소서러
Dragon Diciple 드래곤 디사이플
Monk 몽크
Dark Moon Monk 다크 문 몽크
Sun Soul Monk 선 소울 몽크
Barbarian 바바리안
Blackguard 블랙가드

Wizard 마법사 (메이지, 소서러를 통칭할 때)
Priest 성직자 (클레릭, 드루이드, 팔라딘을 통칭할 때)
Rogue 로그 (시프, 바드를 통칭할 때)
Warrior 전사 (파이터, 레인저, 팔라딘, 바바리안을 통칭할 때)


[주문 학파]
Abjuration 보호 학파
Alteration 변화 학파
Conjuration/Summoning 구현/소환 학파
Divination 탐지 학파
Enchantment/Charm 조작/정신 학파
Invocation/Evocation 기원/동력 학파
Necromancy 강령 학파
Illusion/Phantasm 환상/환영 학파
Transmutation 변환 학파


[성직자 주문 Sphere계통]
All 전체
Animal 동물계
Summoning 소환계
Healing 치유계
Charm 매혹계
Plant 식물계
Combat 전투계
Protection 방어계
Necromantic 강령계
Divination 탐지계
Weather 기상계
Guardian 수호계
Elemental (Fire) 정령계 (불)
Elemental (Earth) 정령계 (대지)
Chaos 혼돈계
Law 질서계
Wards 방지계
Thought 사고계
Creation 창조계
Sun 태양계
Numbers 수치계
War 전쟁계


[클래스 기술]
Pick Pockets 소매치기
Open Locks 자물쇠 따기
Find Trap 함정 찾기
Move Silently 조용히 이동하기
Hide in Shadows 그림자 숨기
Detect Illusion 환상 탐지
Set Traps 함정 설치
Cast Spell 주문 시전
Turn Undead 언데드 퇴치
Rebuke Undead 언데드 질타
Lay on Hands 안수 치료
Stealth 은신
Backstab 배후 공격
Battle Song 전투 노래
Stunning Blow 경직권
Quivering Palm 진동권
Wild Surge 와일드 서지
Called Shot 지정 사격



이중에서 마음에 들지 않는 번역어를 추려내, 그 이유와 대안 번역어를 댓글로 적어주시면 좋겠습니다.

참고로 BG2 한글 패치의 경우, 모든 클래스/키트, 주문 학파를 음역 처리하고 있습니다.

번역어는 현재 입후보된 단어입니다. 확정된 건 아니니 더 좋은 번역어가 있다면 피드백 부탁드립니다.

Post edited by windrake on

Comments

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited July 2013
    다음은 제 의견인데요.

    Abjuration → 보호 학파
    Alteration → 변화 학파
    Conjuration/Summoning → 구현/소환 학파
    Divination → 탐지 학파
    Enchantment/Charm → 조작/정신 학파
    Evocation → 동력 학파
    Invocation → 기원 학파
    Necromancy → 강령 학파
    Illusion/Phantasm → 환상/환영 학파

    마법 학파를 BG2처럼 업져레이션 얼터레이션 컨져레이션 등의 음역으로 부르면 어떤뜻인지 알아들을수 있는 분은 극히 드물거라고 생각되므로, 되도록이면 훈역하는게 좋을듯 합니다.

    위 번역어는 제가 직접 마법들을 하나하나 살펴보며 나름 고심해서 정한 것들이긴 한데, 아직 썩 마음에 들진 않네요. 더 적합한 번역어가 있다면 의견 부탁드립니다.

    단어만 보고 번역하는것보단, 직접 해당 주문 학파에 어떠한 주문들이 있는지 확인 후에 가장 어울리는 번역어를 선택하는 것이 좋다고 봅니다.

    Post edited by windrake on
  • DividerDivider Member Posts: 12
    edited July 2012
    클레스의 경우에는 원문의 의미를 그대로 옮길만한 단어가 마땅히 없는것들이 있기때문에 BG2와 같이 모두 음역 처리하는게 좋다고 생각합니다만 주문 학파와 메이지 키트들은 쉽게 와닿을 수 있도록 바꾸는게 어떨까 싶습니다.

    [클래스/키트]
    Mage - 마법사
    Abjurer - 소속술사
    Conjurer - 소환술사
    Diviner - 예지술사
    Enchanter - 조종술사
    Illusionist - 환상술사
    Invoker - 동력술사
    Necromancer - 강령술사
    Transmuter - 변화술사
    Wild Mage - 난마법사


    [주문 학파]
    Abjuration - 소속술
    Alteration - 변화술
    Conjuration/Summoning - 소환술
    Divination - 예지술
    Enchantment/Charm - 조종술
    Evocation - 동력술
    Necromancy - 강령술
    Illusion/Phantasm - 환영술

    만약 전체를 다 한글로 바꿔야 한다면 문제가 되는게 종사분양가 다를뿐 클레릭도 성직자고 드루이드도 성직자 입니다
    바드를 음유시인이라하면 스칼드는 따로 뭐라 표현할게 없고...스칼드도 음유시인이니;;


  • DividerDivider Member Posts: 12
    위의 목록에서 마음에 들지 않는 부분은
    Fighter -> 파이터 : D&D의 파이터는 일반적인 전사와 다릅니다, 전투의 전문가들이고 warrior들과 차별화 됩니다.
    cleric ->클레릭 : 클레릭도 성직자고 드루이드도 성직자 입니다. 각자 섬기는 신이 다르거나 하는 일이 다를 뿐. 여기서 클레릭은 위에 파이터와 마찬가지로 단순한 성직자가 아닌 특정 일을 할 수 있고 그 일에 종사하는 자들이기때문에 드루이드를 드루이드라 하는것 같이 클레릭도 마찬가지로 해야 한다고 생각합니다.
    bard -> 방랑시인 : 스칼드가 음유시인이라는 의미를 가지고 있습니다.

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    BG2에서 클래스/키트들을 모두 음역 처리한 이유는, 옮길만한 단어가 마땅히 없는것들이 있기때문에 그런 것으로 볼 수 있는데요.

    클래스/키트 번역 방침을 어떻게 정해야 할지 많은 분들의 의견을 듣고 싶습니다.

    1. 다소 무리해서라도 모두 우리말로 옮긴다.
    2. 우리말로 옮기기 어려운 키트가 많으므로 음역으로 전부 통일한다.
    3. 최대한 우리말로 옮기되, 어색한 것들은 음역으로 처리한다.

  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    2. 우리말로 옮기기 어려운 키트가 많으므로 음역으로 전부 통일한다.
    를 지지합니다.

    사실 우리말로 옮기기 어려워서 음역을 지지하는건 아니고
    켄/메 라던지 위슬이라던지 타락비마라던지 이미 유저들에게 깊이 인식된 단어가 많은데
    다른 단어로 바꾸면 기존 팬들이 혼란스러워 할것 같습니다.


  • elsraelsra Member Posts: 57
    edited July 2012
    직업은 개념이 비슷한 직업이 겹칠 수도 있어서 영어 발음 그대로 하는 것이 좋을 것 같습니다. fighter, warrior, sorcerer, mage, wizard, cleric, priest, druid, bard, skald, 이런 것들이 마구 겹쳐서...
    다만 전문화 마법사는 학파를 영어 발음대로 하면 너무 막연해서 현지화해야할 것 같으니 그에 맞춰 현지화하는 게 어떨까 합니다. 학파는 원문과 다른 분 덧글을 참고해서 선택한 것도 있고 제가 만들어본 것도 있습니다.

    [클래스/키트]
    Fighter - 파이터
    Berserker - 버서커
    Wizard Slayer - 위저드 슬레이어
    Kensai - 켄사이
    Ranger - 레인저
    Archer - 아쳐
    Stalker - 스토커
    Beast Master - 비스트 마스터
    Paladin - 팰러딘
    Cavalier - 캐벌리어
    Inquisitor - 인퀴지터
    Undead Hunter - 언데드 헌터
    Cleric - 클레릭
    Priest of Talos - 탈로스의 프리스트
    Priest of Helm - 헬름의 프리스트
    Priest of Lathander - 러샌더의 프리스트 --- 위키에 나온 발음 기호대로 하면 이런데 좀 어색하네요.
    Druid - 드루이드
    Totemic Druid - 토템 드루이드 ---------- Totemic이 형용사지만 한글로 자연스럽게 하느라 그냥 토템으로...
    Shapeshifter - 섀이프시프터
    Avenger - 어벤저
    Mage - 메이지
    Abjurer - 보호술사
    Conjurer - 창조술사 ------------------- 소환이라기보다는 뭔가 만들어내는 것이 많아서 D&D 3.5 규칙책에 conjuration 학계가 conjuration[creation]이라고 표시된 것이 많은 것을 참고했습니다.
    Diviner - 탐지술사
    Enchanter - 조작술사
    Illusionist - 환상술사
    Invoker - 에너지술사
    Necromancer - 사령술사
    Transmuter - 변형술사
    Wild Mage - 와일드 메이지
    Thief - 시프
    Assassin - 어새신
    Bounty Hunter - 바운티 헌터
    Swashbuckler - 스워시버클러
    Bard - 바드
    Blade - 블레이드
    Jester - 제스터
    Skald - 스컬드
    Sorcerer - 소서러
    Monk - 몽크
    Barbarian - 바바리안
    Blackguard - 블랙가드

    [주문 학파]
    Abjuration - 보호
    Alteration - 변화
    Conjuration/Summoning - 창조/소환
    Divination - 탐지
    Enchantment/Charm - 조작/매혹
    Evocation - 에너지 방출
    Necromancy - 사령
    Illusion/Phantasm - 환상/환영

    [도둑 기술]
    Find Trap - 함정 찾기
    Move Silently - 조용히 이동하기
    Detect Illusion - 환상 탐지
    Set Traps - 함정 설치

  • LukeLuke Member Posts: 48
    저는 3 번을 지지하고 싶네요.

    무엇보다도 마법학파는 정말 컨저레이션이니 이보케이션이니 처음하시는 분들은 대체 이게 무슨 학파인지도

    짐작이 잘 안가죠. 학파는 무조건 한글로 옮기는 게 나을 듯 싶고, 직업 같은 경우 음역을 혼합해서 @elsra 님의

    의견 처럼 하는 것은 어떠한가 합니다.

  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited July 2013
    D&D 3.5 룰북에 따르면 Conjuration 학파는 다음의 5가지 하위 학파를 지닙니다.
    Summoning(소환), Calling(호출), Healing(치유), Teleportation(전송), Creation(창조)
    괄호 안의 번역어는 제가 자의대로 한거고요.

    최대한 이 하위학파들과 번역어를 달리하기 위해 고민하다가 생각난 것이 '구현'인데요.
    아주 마음에 들진 않아도 일단 하위학파들과 번역어가 겹치는 것은 피해야 한다고 생각해서 말이죠.


    가장 애매하다고 생각하는 학파는 Evocation인데...
    기본적으로 에너지를 다루는 학파라(여기에 속한 주문들이 매직미사일, 파이어볼, 라이트닝 볼트 등등)
    에너지라는 단어를 넣고 싶은데, 다른 학파는 모두 2글자라 거기에 맞추려다 보니 '방출'이 생각나더군요.
    사실 이보케이션쪽 마법을 보면 죄다 뭔가를 방출하는 계통인 것은 맞습니다. (동력으로 변경)

    Charm은 바로 생각나는건 현혹, 매혹인데... 이쪽 계통 마법을 찬찬히 흩어보면 매혹 뿐 아니라 상대의 정신에 영향을 주는 마법들이 죄다 이쪽에 속하더군요. 그래서 '정신'으로 해봤습니다. 하지만 '조종'이 보다 원문을 반영하면서도 내용에도 어느정도 부합되는 번역어 같기는 합니다.

    Post edited by windrake on
  • MaruMaru Member Posts: 56
    Arcane 이란 단어는 비전이라고 번역 할까요?

    이미 몇년동안 블리자드 게임에서 비전이라고 번역했었는데...

  • chbchb59chbchb59 Member Posts: 13
    3번을 지지한다면 직업 및 키트 몇개 번역해 봤는대 어떠신가요.

    [클래스/키트]
    Fighter 전사
    Berserker → 광전사
    Wizard Slayer → 마법사 살해자
    Kensai → 검성
    Ranger 레인저
    Archer → 궁사
    Stalker → 추적자
    Beast Master → 야수 지배자
    Paladin 성기사
    Cavalier → 기병
    Inquisitor → 이단 심문관
    Undead Hunter → 언데드 사냥꾼
    Cleric 성직자 → 성직자
    Priest of Talos → 탈로스의 사제
    Priest of Helm → 헬름의 사제
    Priest of Lathander → 라센더의 사제
    Druid 드루이드
    Totemic Druid → 토템 드루이드
    Shapeshifter → 변신능력자
    Avenger → 징벌자
    Mage 마법사
    Wild Mage → 통제불능마법 사용자
    Thief 도둑
    Assassin → 암살자
    Bounty Hunter → 현상금 사냥꾼
    Swashbuckler → 모험광
    Bard 음유시인
    Blade → 검무악사
    Jester → 어릿광대
    Skald → 서사시인
    Sorcerer → 소서러
    Monk → 수도승
    Barbarian → 야만전사
    Blackguard → 악당

  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    Invocation/Evocation 기원/전송
    원래 학파분류는 이렇습니다. 본문에는 Invocation이 빠져 있습니다. 뭘로 정하든 Invoker와 용어를 맞추면 될 겁니다.

    Priest of Lathander → 라샌더의 사제
    신의 명칭과 관계된 것인데, Lathander는 BG1/BG2 한글 패치에서 공통적으로 '라샌더'로 표기하고 있습니다.

  • karipekaripe Member Posts: 8
    3. 불가피한 경우를 제외하면 가급적 다 옮기는게 낫다고 봅니다.
    예를 들어, Wizard를 마법사로 옮기면 Wizard Slayer는 마법사 살해에 관련된 이름이 되어야지(마법사잡이) 위저드 살해자 식으로 가면 곤란하죠. 이렇게 되면 직군중에 한국어를 사용하여 번역된 직군이 포함되게 되고, 그렇게 되면 가급적 모든 직군들을 완역하는 것이 자연스러워 지니까요.
    그게 아니면 Wizard, Priest, Rogue 등도 모두 위저드, 프리스트, 로그 등으로 번역을 할 필요가 생기는데, 이런 방향은 자연스러운 방향이 아니라 봅니다.

  • DesTroyeRDesTroyeR Member Posts: 7
    Half를 혼혈로 하면 어떨까요.
    클래스/키트는 전부 음역을 하는것이 맞다고 봅니다. 단어간에 상치되는 한글도 많지 않을뿐더러 일부만 음역하는것도 번역의 일관성을 저해 한다고 봅니다.


  • karipekaripe Member Posts: 8
    edited August 2012
    저라면···

    [종족]
    Human → 인간
    Elf → 엘프
    Half-Elf → 혼혈 엘프
    Gnome → 노움
    Halfling → 반인족
    Dwarf → 드워프
    Half-Orc → 혼혈 오크

    종족을 완역하기에는 외국 신화 등에서 등장하는 애들을 한국에 1:1로 대응시킬 대상이 있는게 아니라 힘들 것 같은데, 하플링에 한해서는 “반쪽이”나 “반인족” 등의 표현도 고려해봄직 하다고 봅니다.
    하플링이라는 표현 자체가 “사람 반만하다”는 의미에서 나온 거니까요. 하플링이라고 써 두면 대체 하플링이 왜 하플링인지 한국인이 알기 힘들죠.

    [클래스/키트]
    Fighter → 전사
    Berserker → 광전사
    Wizard Slayer → 마법사잡이
    Kensai → 켄사이 (혹은 검성. 일본어 剣聖-Kensei-에서 왔다고 합니다.)
    Ranger → 순찰자 (반지의 제왕 번역에서 사용되었습니다.)
    Archer → 궁수
    Stalker → 추적자
    Beast Master → 맹수 조련사
    Paladin → 성전사
    Cavalier → 기사
    Inquisitor → 심문관
    Undead Hunter → 불사 사냥꾼
    Cleric → 사제
    Priest of Talos → 탈로스의 신관
    Priest of Helm → 헬름의 신관
    Priest of Lathander → 라센더의 신관
    Druid → 드루이드
    Avenger → 복수자
    Mage → 마도사
    Thief → 도둑
    Assassin → 암살자
    Bounty Hunter → 현상금 사냥꾼
    Jester → 어릿광대
    Sorcerer → 마술사
    Monk → 수도사

    Wizard → 마법사 (메이지 바드 소서러를 통칭할 때)
    Priest → 성직자 (클레릭, 드루이드, 팰러딘을 통칭할 때)
    Warrior → 용사 (파이터, 레인저, 팰러딘, 바바리안을 통칭할 때)



    개인적으로 훈역을 선호하는 이유는, 게임 번역이라는 건 결국 영어를 못 하는 사람들을 위해서 하는 작업이기 때문입니다.
    영어른 전혀 못하는 사람 입장에서 씨프도 제스터도 메이지도 다 의미 없는 단어거든요.
    만약 새로운 한글 버전을 기존 유저들만 즐기게 될 거라면 음역을 해도 상관 없겠지만, 새로이 한글화를 하는 건 새로운 사람들이 발더스 게이트를 즐겨주길 바라서라고 생각합니다.

    Post edited by karipe on
Sign In or Register to comment.