검수시에...
아직 마법주문, 무기, 갑옷 명칭에 대한 레퍼런스나 번역시 각 명사들을 어떻게 바꿀지 예시가 정해지지 않았으니
이번에 맡게된 부분의 검수 시에는 번역된 부분중 이상한 부분이 있을 경우 매끄럽게 다듬는 작업만 하면 될까요?
혹시 다른 분들은 어떻게 하고 계신지 궁금합니다.
검수 후에는 따로 표시할 필요 없이, G 열에 새로운 번역문을 작성하고
애매한 경우에만 코멘트로 표시를 해두면 될런지...
비록 무더운 여름밤이지만, BG : EE 와 함께 다들 기분 좋은 밤 되시길 바랍니다!
이번에 맡게된 부분의 검수 시에는 번역된 부분중 이상한 부분이 있을 경우 매끄럽게 다듬는 작업만 하면 될까요?
혹시 다른 분들은 어떻게 하고 계신지 궁금합니다.
검수 후에는 따로 표시할 필요 없이, G 열에 새로운 번역문을 작성하고
애매한 경우에만 코멘트로 표시를 해두면 될런지...
비록 무더운 여름밤이지만, BG : EE 와 함께 다들 기분 좋은 밤 되시길 바랍니다!
Post edited by Luke on
0
Comments
어투도 어지간해선 바꾸지 않는 것이 좋고요.
검수작업은 일단 오역을 바로잡고, EE에서 변경된 부분을 적용하고, 어색한 문장을 매끄럽게 다듬는 정도만 해주시면 될듯 합니다.
수정시엔 G열이 아니라 D열에다 직접 수정하셔도 무방할듯. 수정 전 한글패치원문은 어짜피 탭을 옮기면 확인 가능하니까요.