Liste mit Fehlern in der deutschen Übersetzung
kangaxx
Member Posts: 681
Um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, sammeln wir hier bereits bekannte Fehler in der deutschen Übersetzung.
Post edited by kangaxx on
0
Comments
Hier habt ihr schon einiges zusammengetragen, was wir für die Übersetzung gut gebrauchen können. http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=42265
Bitte meldet euch asap bei mir. Danke.
Der Prozess gliedert sich in mindestens folgende Teile:
1) Korrektur der BG1 Strings
2) Übersetzung der BGEE Strings
3) Korrektur der BGEE Strings
4) Sicherung der Konsistenz zwischen BG1, BGEE und BG2.
Ich selbst habe noch eine kleine Liste von Änderungen an MK's BG1 Textpatch Revised 3.3 gepostet: http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showpost.php?p=1021764&postcount=4
Gruß Jarl
In diesem Zusammenhang erinnere ich mich an "Vampire - The Masquerade Bloodlines", für das noch heute Fan-Verbesserungen erscheinen. Die hierdurch veränderten deutschen Texte fand ich mitunter erheblich schlechter als die ursprüngliche Version. So etwas sollte bei einem Spiel, das inzwischen in der Version 8.1 vorliegt, eigentlich nicht mehr der Fall sein.
Mir ist klar, dass dieser Vergleich doch arg hinkt. Ich wollte damit auch nur zum Ausdruck bringen, dass die Anzahl an Jahren, die eine Übersetzung Zeit hatte, sich zu entwickeln nicht immer ausschlaggebend für deren Qualität sein muss. Dasselbe gilt für die Menge an Menschen, die an einer Übersetzung (aktiv oder passiv) mitarbeiten.
Ich würde es jedenfalls begrüßen, wenn wir, genügend Zeit und Personal vorausgesetzt, auch auf die bereits verbesserten Texte noch einen Blick werfen.
kangaxx hat mich soeben gefragt, ob meine kleine Liste mit Korrekturen aus dem Kerzenburg-Forum verwendet werden darf.
http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showpost.php?p=1021764&postcount=4
Selbstverständlich gerne!
Beachtet dabei bitte das mein Vorschlag die Person "The Surgeon", dt. "Der Bader" in "Der Wundarzt" umzubenennen, von mehreren Leuten kritisch gesehen wurde.
Außerdem hier noch eine Sache, die in meiner noch Liste fehlt:
In String ID 13136 steht trotz MKs Patch irgendwo "Thay", obwohl die deutsche Schreibweise "Tay" lautet, wie an allen anderen Stellen auch.
Werdet Ihr meine Vorschläge zur Übersetzung der Personennamen auch berücksichtigen?
Narlen Darkwalk - Narlen Finsterpirsch
Hurgan Stoneblade - Hurgan Steinklinge
Black Lily - Schwarze Lili
Laola Axehand - Laola Axthand
Alan Blackblade - Alan Schwarzklinge
Zhalimar Cloudwulfe - Zhalimar Wolkenwulf
Gruß Jarl
Ich werde deine Vorschläge zur Übersetzung der Personennamen mit Cameron und den Teamleadern besprechen. Ich persönlich stehe dem ziemlich gespalten gegenüber, tendiere aber leicht zu den deutschen Namen.
Und was ist im Master mit unvollständigen Sätzen wie "hat es nicht geschafft, die Tür mit Gewalt zu öffnen." Soll da am Anfang der Zeile sowas wie 'CHARNAME' hin?
Analoges gilt für die Wirkungsdauer desselben Zaubers in den BG:EE-Strins (1 Phase vs. 5 Runden pro Stufe). Laut meiner Quelle (die nicht richtig sein muss) beträgt die irkungsdauer auch in BG1 5 Runden pro Stufe.
Das "X Runden pro Stufe" gab es in BG1 noch nicht, entsprechende Items haben dort meisten eine Wirkungsdauer von 1 Phase (also 10 Runden). Da die BG2-Engine zur Anwendung kommt, sollten die BG2-Beschreibungen korrekt sein.