ATENTIE: Se cauta romani pentru traducerea BGEE in romana
Se necesita romani care doresc sa ajute la traducerea BGEE in romana.
Nu va fi usor, e drept, dar vreau sa cred ca sunt romani pe aici care vor sa ajute cu acest proiect.
Sunt aproximativ 25000 de fraze/cuvinte/paragrafe/dialoguri/spelluri ETC de tradus.
Postati aici pentru mai multe informatii.
Nu va fi usor, e drept, dar vreau sa cred ca sunt romani pe aici care vor sa ajute cu acest proiect.
Sunt aproximativ 25000 de fraze/cuvinte/paragrafe/dialoguri/spelluri ETC de tradus.
Postati aici pentru mai multe informatii.
2
Comments
Gata !
Pai numai noi doi suntem, daca se mai aduna, putem sa incepem, desi e foarte improbabil sa facem ceva din lipsa de romani. Estie foarte mult de tradus, am spreadsheatul, si va fi nevoie de mai multi oameni. Daca cumva ai prieteni, sau eu stiu, oameni care vor sa ajute, fani BG, feel free to invite them.
Cuvintele arhaice vor ajuta in aceasta privinta.
Am jucat BG2-ul si am idee cam cat de mult text este de tradus. Nu ii o sarcina usoara.
Toate acestea fiind spuse si eu sunt de parerea ca tradus, jocul isi pierde mult din "feeling". In plus eu am incercat, odinioara, sa scriu o poveste gen "high fantasy" in romana si am aflat cu stupoare ca limba noastra nu are traduceri exacte pentru multi termeni din cadrul "fantasy"-ului ( iar cei pe care ii are, cateodata suna chiar penibil).
Date de contact:
Yahoo messenger= proalpha_clv
Email= proalpha.clv@outlook.com
Pot fi contactat pe mail: georgecflorescu@yahoo.com
In alte cuvinte succes, din ce imi dau seama un asemenea proiect de tradus ar necesita multa munca cat si mult timp liber, pe care eu nu-l am, totusi daca va raman mici resturi de texte ce necesita a fi traduse pot contribui bucuros, engleza imi este ok, utilizand-o zilnic la locul de munca. Pentru mai mult un PM este suficient.
Acum serios, iti cam dau dreptate cu relativa inutilitate a proiectului. O traducere facuta de amatori nu i-ar costa pe za BGEE team nimic though, si ar fi un exercitiu interesant.
Am si cunostinte de D&D (am jucat pen & paper D&D 3rd Edition in liceu si facultate) si de gen-ul "fantasy" in general (Lord of the Rings, etc.). Am jucat Baldur's Gate 2, Icewind Dale 2, Neverwinter Nights 2, si seria Dragon Age.
Trimiteti va rog un PM daca sunteti interesati sa va ajut si eu cum pot de bine!
Astea is doar cateva exemple care le-am laut rapid. Dar si cu termeni mai simpli: Inteleg ca wizard il traduci ca vrajitor... dar sorcerer cum il traduci? magician? asta nu suna fantasy deloc.
Ideea este ca acest proiect nu cred ca are o finalitate practica. Nu cred ca sunt romani care ar alege sa joace jocul in romana. Asta e doar parerea mea personala. Eu SIGUR nu l-as juca tradus.
- sa se poata traduce in mod unicode, adica sa avem diacritice
-sa ai fisierele xls sau de care or fi alea de la astia.... eu am incercat sa traduc The Witcher si nu am rezistat mai mult de 1 an, aveam un sfert tradus si am renuntat:((, ca nu m-au ajutat aia deloc.
-trebuie un traducator pentru 10 caractere main si hai si 10 sau 8 npc-uri, deci trebuie multi
-dureaza, am jucat SOA se trei ori, stiu ce-i acolo, si dupa aceea trebuie corectat si verificat de nspe mii de ori, ca sa nu te faci de ca...guma )
-trebuie sa fim vreo 30 de oameni minim, dar cum sunt romanii nu cred ca o sa adunam atatia, loazele sunt omniprezente:)
-daca te tine eu te ajut, stiu ce inseamna sa traduci un joc, nu e asa simplu, am un pic de experienta, tocmai am terminat de tradus expansionul ala de la Trine2, e un joc dragut, si nu au fost decat 3 caractere main, restu npc( e joc action nu rpg), deci mai putin de tradus, dar doar pt partea de dialoguri am avut de tradus ca 1000 de linii, si mai e si GUI si altele.
-totusi trebe vorbit cu aia care au facut B-Gate, sa vezi daca ne dau fisierele alea care trebe, sa nu ne chinuim, daca vrei i-ti trimit cum arata asa ceva daca mai scrii aici sau daca-mi dai pm.
Din păcate nu multe firme caută să-și traducă software-ul în română. Bine, având în vedere că la noi se piratează orice, iar vânzările sunt aproape nule (ca să nu mai zic cât de penibil sună, să zicem, traducerea românească a Windows-ului sau a suite MS Office) nu-i chiar de mirare. Dar asta nu înseamnă că lucrurile astea nu se pot face și mult mai bine.
Cât despre mine, ce să mai zic... Nu fac greșeli de exprimare (am văzut, din păcate, o mulțime chiar în post-urile de aici) sau de traducere, mi-ar plăcea să fac ceva în două din domeniile la care mă pricep cel mai bine. Aștept vești.
Întrebare, totuși: există cumva intenție și în ceea ce privește voice acting în română? E foarte greu, ce-i drept, implică niște costuri destul de mari, dar ar fi un deschizător de drum în direcția asta. Din câte știu, în estul Europei chestia asta se face doar în rusă.
Spor!