Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

We need your feedback on the new forum text editor switch.
Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[A lire en premier] Organisation de l'équipe

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
edited August 2012 in French Team
Bonjour à tous !

Notre équipe de vaillants traducteurs s'organise, et il me paraissait vital de rassembler et mettre un peu d'ordre parmi les différentes directives que nous nous sommes imposées afin de ne pas dérouter les nouveaux venus, ainsi que tous ceux qui pourraient suivre notre progression (nos fans ?)

C'est à cet effet que j'ouvre ce topic qui rassemble les liens et les informations relatives à l'organisation de la team.


1 - Nos tâches :

Pour le moment, notre première tâche consiste à faire une relecture de la VF de Baldur's Gate afin d'en éliminer les erreurs de contexte, ainsi que les fautes d'orthographe ou de grammaire et de formatage.
En principe, nous disposons tous du lien du document comportant les textes à corriger. Ceux d'entre nous qui ne l'ont pas, ou ne le retrouvent pas, signalez-le moi, et je vous renvoie le lien.

Au bout de ce lien se trouve un comparatif de la vo et de la vf de BG1. La vf est divisée en deux : la version principale, et la version féminine (à droite). Cette dernière version n'a d'utilité que lorsqu'un PNJ fait la conversation à un personnage féminin. Les termes relatifs à la protagoniste sont alors féminisés. Attention, le personnage féminin en question est souvent < CHARNAME > (le personnage principal), mais pas forcément. Par exemple, si on envoie Imoen discuter avec un PNJ, ce sera elle la protagoniste, et la version féminine se mettra en route, même si < CHARNAME > est un homme.

--> Seuls les dialogues doivent être féminisés. Lorsque la ligne ne possède qu'un nom de race/classe, il faut laisser tel quel.
Lorsque vous rencontrez une ligne de dialogue dans la colonne féminine qui n'a aucun rapport avec la vo, vous y recopiez la version normale.

--> Pour les corrections, vous pouvez modifier directement la ligne de dialogue sur le document, mais vous devrez alors mettre la ligne originale en commentaire.

--> Ne pas traduire ce qui se trouve entre des < >. La plupart du temps, ce sont des tokens dont la formule est reconnue par un script du jeu, et les modifier pourrait se révéler au mieux hasardeux.

--> La dernière colonne à droite est réservée au contrôle qualité.

--> Vous pouvez utiliser la fonction 'search and replace', mais si vous le faites, veillez à bien signaler quels changements ont été apportés pour que le contrôle qualité garde trace des modifications qui ont été effectuées. Prenez aussi bien garde à ce que le "search and replace" n'affecte pas les textes situés dans a colonne de textes anglais, à laquelle on ne doit pas toucher.

--> Une fois que vous avez terminé de relire votre millier de lignes, postez un thread avec les lignes qui vous ont posé problème. Cela permettra au contrôle qualité de voir quelles sont les lignes à vérifier en priorité.

Sur le document suivant se trouve la répartition des lignes selon les traducteurs. Lorsque vous avez fini de traduire les lignes que vous avez à votre charge, marquez-vous sur ce document afin que tout le monde puisse suivre l'organisation.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlhNQ-KM7vN7dDJXQnhBb29yeEdQdDBsVzlNdUU4N3c#gid=0


2 - Le lexique :

Voici le lien pour le lexique en version document participatif. J'y ai laissé toutes les instructions. Vous seuls pouvez modifier le document, même si je le laisse à disposition de tout le monde.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlhNQ-KM7vN7dEkxTGJfTXhRM2ZPclZyS2xpVV9vM0E#gid=0


3 - Les directives :

Voici dans le prochain document les directives et règles que nous avons mises en place pour la relecture des textes de BG1.
Si vous avez un souci au niveau de la traduction/relecture, et que l'équipe trouve une solution, cette solution atterrira dans ce document.

https://docs.google.com/document/d/1UfT1Kh4l89yO3UsWv0VJE2vAt7GSUBmmxTjHBnqlIHk/edit

Post edited by La_Voix on
AerynnZefhyrmickyh44

Comments

  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En ce qui concerne les descriptions d'objets, j'ai enfin eu une réponse. Apparemment, il faut bien corriger les descriptions des armes avec les types d'armes de BG2 et non de BG1.

    Je décrirai plus longuement la procédure un peu plus tard :)

Sign In or Register to comment.