Récapitulatif des difficultés rencontrées
Aerynn
Member Posts: 67
Comme il en était question, voici le sujet pour poster ses récapitulatifs.
Et donc le mien, en ce qui concerne les lignes 1000 à 1999 :
Ligne 1047 à 1053 ; 1056 à 1058 ; 1065 à 1066 ; 1073 à 1083 ; 1096 à 1110 : Race / Classe / Alignement. Faut-il les changer de genre? Normalement non si j'ai bien compris, mais je les ai notées au cas où.
Ligne 1028 : Nom d'un anneau / version féminine qui ne correspond pas
Ligne 1415 : Version féminine qui ne correspond pas du tout à l'anglaise et à la masculine.
Ligne 1509 : Version féminine qui ne correspond pas du tout à l'anglaise et à la masculine.
Ligne 1614 : Message d'erreur mode multijoueur / version féminine plutôt étrange
Ligne 1682 : Message de sauvegarde réussie / version féminine qui ne correspond pas
Ligne 1683 : Version féminine, un simple « Non. »
Ligne 1696, 1697 et 1766 : Pas de texte en version féminine.
==> J'ai modifié toutes les versions féminines par la traduction de l'anglaise. Mais s'il ne fallait pas, j'ai conservé l'originale en commentaire
Ligne 1011 : « shapeshifter scum » non traduit, un peu plus loin on a « espèce de racaille métamorphe » pour la même expression. J'ai donc utilisé ça.
Ligne 1324 : Dans la VO Marek nous a empoisonné, nous avons une dizaine de jours à vivre, dans la traduction seulement 24h. Je l'ai modifiée en une dizaine donc. ***
Ligne 1527 : Traduction manquante et insultes à traduire.
Ligne 1651 : insulte à traduire.
Ligne 1897 : « hobgoblins » y a été traduit en « orques », que dois-je faire?
***
Concernant la « quête » du poison :
Ligne 1333 : Lothandre nous insulte parce que nous avons choisi la mauvaise question à poser au devin. Selon lui ça nous tuera.
Ligne 1353 : Que ce soit en anglais ou en français, le devin nous signale qu'il ne peut répondre qu'à une question par jour.
Si le poison agit en 10 jours, pourquoi Lothandre s'inquiète-t-il?
Et donc le mien, en ce qui concerne les lignes 1000 à 1999 :
Ligne 1047 à 1053 ; 1056 à 1058 ; 1065 à 1066 ; 1073 à 1083 ; 1096 à 1110 : Race / Classe / Alignement. Faut-il les changer de genre? Normalement non si j'ai bien compris, mais je les ai notées au cas où.
Ligne 1028 : Nom d'un anneau / version féminine qui ne correspond pas
Ligne 1415 : Version féminine qui ne correspond pas du tout à l'anglaise et à la masculine.
Ligne 1509 : Version féminine qui ne correspond pas du tout à l'anglaise et à la masculine.
Ligne 1614 : Message d'erreur mode multijoueur / version féminine plutôt étrange
Ligne 1682 : Message de sauvegarde réussie / version féminine qui ne correspond pas
Ligne 1683 : Version féminine, un simple « Non. »
Ligne 1696, 1697 et 1766 : Pas de texte en version féminine.
==> J'ai modifié toutes les versions féminines par la traduction de l'anglaise. Mais s'il ne fallait pas, j'ai conservé l'originale en commentaire
Ligne 1011 : « shapeshifter scum » non traduit, un peu plus loin on a « espèce de racaille métamorphe » pour la même expression. J'ai donc utilisé ça.
Ligne 1324 : Dans la VO Marek nous a empoisonné, nous avons une dizaine de jours à vivre, dans la traduction seulement 24h. Je l'ai modifiée en une dizaine donc. ***
Ligne 1527 : Traduction manquante et insultes à traduire.
Ligne 1651 : insulte à traduire.
Ligne 1897 : « hobgoblins » y a été traduit en « orques », que dois-je faire?
***
Concernant la « quête » du poison :
Ligne 1333 : Lothandre nous insulte parce que nous avons choisi la mauvaise question à poser au devin. Selon lui ça nous tuera.
Ligne 1353 : Que ce soit en anglais ou en français, le devin nous signale qu'il ne peut répondre qu'à une question par jour.
Si le poison agit en 10 jours, pourquoi Lothandre s'inquiète-t-il?
Post edited by Aerynn on
0
Comments
En effet, il ne faut pas les changer de genre
"Ligne 1897 : « hobgoblins » y a été traduit en « orques », que dois-je faire?"
Ca m'a tout l'air d'une erreur de traduction. Je te conseille de mettre "hobgobelins" ^^
Non c'est juste une erreur dans ce post.
N'étant pas certain que les ID correspondent avec mon tlk, je n'apporterai pas davantage de réponse.
"Si le poison agit en 10 jours, pourquoi Lothandre s'inquiète-t-il? "
Pcq'il est victime d'un "sort de quête" et qu'il mourra si on ne lui vient pas en aide, dit autrement : le devin doit délivrer Lothandre du sort et il nous donnera l'antidote en échange.
L'histoire aurait été compréhensible si le poison agissait effectivement en 24 heures puisque le héros n'aurait pas le temps de poser deux questions.
Là il a, par exemple, la possibilité d'aller voir le devin après plusieurs jours sans qu'à priori ça n'ait d'incidence sur Lothandre. Ça revient au même que de poser plusieurs questions puisqu'il nous dit avant qu'il a déjà enclenché le processus en cherchant un moyen de se libérer du sort.
Au final, à mon sens, il y a un soucis quelque part.
Je me demande si le premier traducteur n'avait pas décelé lui aussi que ça ne fonctionnait pas et qu'en conséquence, il avait traduit le "You have about 10 days to live." en "Vous avez 24 heures à vivre.".
Mais si dans le script c'est bien 10 jours...
Franchement je trouve cette quête étrange.