Skip to content

ID 1117 (gelöst | signiert)

XenowarXenowar Member Posts: 21
"That bitch priestess was taking tribute from us for years! The price just kept climbing, and you can't sail without appeasing Umberlee! The cleric of Talos in Baldur's Gate said..."
"Die Priesterin der königlichen Schlampe kassiert seit Jahren unseren Tribut. Sie hat immer höhere Preise verlangt, und wir mußten blechen, weil uns nichts anderes übrigblieb. Man muß Umberlee friedlich stimmen, sonst kann man nicht segeln. Der Talospriester in Baldurs Tor sagte ..."

"That bitch priestess" würde meiner meinung nach mit "Die Priesterinnenschlampe"/"Diese Schlampe von einer
Priesterin" oder etwas ähnlichem übersetzt werden, wo sich das "bitch" auf die Priesterin bezieht, da es nicht
"That bitch's priestess" heißt. Von "königlich" lese ich im Originaltext garnichts.

Wo ich grade dabei bin...

ID 1119
"It's that bitch of Umberlee! She's the one!"
"Umberlee, die Launische Königin! Sie ist es!"

Das verwirrt mich jetzt. Der englische String deutet darauf hin, dass der deutsche String von ID 1117 recht hat,
aber die deutsche Übersetzung von 1119 (mal abgesehen davon, dass sie kompletter Murks ist), sagt etwas komplett anderes...

EDIT:
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Umberlee das hier verschafft mehr Kontext. Bin mir aber immer noch nicht sicher.

EDIT2:
Okay, ID 1133 gibt mehr Einblick.
Post edited by kangaxx on

Comments

  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Ich wollte das auch mal ändern, weil ich es für eine schlechte Übersetzung hielt, hab's dann aber gelassen. "Königliche Schlampe" als Synonym für die Göttin Umberlee ist korrekt, dafür findet man mehrere Quellen im Internet. Was man aber ändern könnte, ist, das "königlich" immer groß zu schreiben, da es ein Titel ist.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Habe den Titel in String 1117 angepasst.

    Ebenso 1119: Umberlee, die Königliche Schlampe! Sie ist es!

    1133 ist auch gefixed und signiert.
Sign In or Register to comment.