Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Baldur’s Gate 2 Enhanced Edition çevirisi iptal oldu

ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
edited October 2014 in Türkçe
Baldur’s Gate Enhanced Editon’ı çeviren Baldur Geçidi Çeviri ekibi olarak 2. oyunun çevirisi için çalışmalara başlıyoruz. İlk oyunun çevirisinden sonra sık sık “Baldur’s Gate 2’yi ne zaman çevireceksiniz?” sorusu ile karşılaştık ancak yapımcılarla olan bazı sorunlar nedeniyle bu sorunun cevabını ancak şimdi verebileceğiz. Baldur’s Gate 2, ilk oyunla bile karşılaştırılamayacak kadar hacimli bir oyun ve bu oyunun çevrilebilmesi için çok sayıda çevirmene ihtiyacımız var. Gönüllü çeviri ekibimiz yeni gönüllü çevirmenlerin katılımı ile büyüdüğü ve yeterli çevirmen sayısına ulaştığımız takdirde Baldur’s Gate 2 Enhanced Edition resmi çeviri projesi Ağustos ortasında başlayacak. Düzenli çalışan iyi bir ekip ile oyunu makul bir sürede çevirip Türk oyun severlere en iyi şekilde kazandırmak istiyoruz. Ekibimize katılacak çevirmenlerden beklentimiz kritik çeviri hataları yapmamaları ve düzgün anlaşılır bir Türkçe kullanmaları. Çeviri projesine katılım ve projeyle ilgili sorularınız için Baldur Geçidi Facebook sayfamızdan özel mesaj yoluyla bize ulaşabilirsiniz.

Baldur Geçidi Yenilenmiş Sürüm Facebook Sayfası: https://www.facebook.com/baldurgecidi

--Son durum--

Bilginize, Baldur's Gate 2: Enhanced Edition Türkçeleştirme projesinin uzun sürmesi ve tahmin ettiğimiz süre içerisinde çıkamayacağından iptal edildi. Çeviri ekibinden geriye kalan kişiler ile Icewind Dale: Enhanced Edition ve diğer 'Enhanced Edition' oyunlarına dil destek çalışmalarımız sürecek.

Post edited by Shinorus on
lolien

Comments

  • VII_outLawVII_outLaw Member Posts: 46
    Allah'ım bu harika haber için teşekkürler İkinci oyuna sahibim en zamandır bu yamayı bekliyordum oynamak için.

    lolien
  • IoriYagamiIoriYagami Member Posts: 11
    Çok güzel bir haber Oyunu aldım yamayı bekliyorum.

    İlk oyun sayenizde çok çok güzel geldi zaten 3-4 ciltlik roman okur gibi oyunu okudum resmen.

    lolien
  • shadowkillershadowkiller Member Posts: 29
    İcewind dale çevirileri neden geri çevirildi? Çeviren kişi rpg konusunda tecrübeli daha önce bir çok rpg çevirmiş bir insandı.Hazır çeviriler varken ortak bir kontrol gerçekleştirilip hızlı bir yama çıksa hem sizin iş yükünüz hem biz kullanıcıların açısından daha iyi olmaz mıydı?

  • ShaddarShaddar Member Posts: 3
    İcewind dale çevirileri neden geri çevirildi? Çeviren kişi rpg konusunda tecrübeli daha önce bir çok rpg çevirmiş bir insandı.Hazır çeviriler varken ortak bir kontrol gerçekleştirilip hızlı bir yama çıksa hem sizin iş yükünüz hem biz kullanıcıların açısından daha iyi olmaz mıydı?

    Bu yazıyı yazmak için girmiştim arkadaş hali hazırda harika bir çeviri yapmış;

    yada sizde bilmiyorsunuz forum.donanımhaber.com Rpg bölümünde gokyapgu abinin harika bir çevirisi var.

  • ShaddarShaddar Member Posts: 3
    Ayrıca BG 2 içinde teşekkürler.

  • ShinorusShinorus Member, Translator (NDA) Posts: 87
    @shadowkiller & @Shaddar : Gökhan Halil Düzgün'un Türk oyuncuları için ne kadar destek ve çeviri uğraşı verdiğini şahsen bu kararı vermeden önce gayet iyi biliyordum. Şahsen forumdonanım da paylaştığı post ılk IWD patch postundan, dün atığı post'a kadar da bilgilerin de farkındayım. Ancak şöyle birkaç durum var:

    - IWD:EE'da kullanılacak olan 'terim belgesi' Forgotten Realms oyunlarında tutarlılığın sağlabilmesi için BG:EE ve BG2:EE ile aynı gitmek durumunda. Biz bu D&D terimlerini Wizards of The Coast'a layık olabilecek bir şekilde çevirmek amacı ile BG:EE çevirisinde bir ekip çalışmasında bulunduk. Böylece terimler “tek bir kişi” ile değil FR dünyasına gönül vermiş çevirmen, editör, dilci, reklamcı, öğretmen, öğrenci, tarihçi vb. gibi farklı meslek ve uzmanlık alanlarından farklı görüşlere sahip insanların tartışıp konsensusa varması ile oluşturuldu ki Gokyapgu'nun firmadan aldığı cevaptaki takım çalışmasının meali de budur. Forum da birçok kaynağın arasında BG:EE Terim belgesinden yararlanarak çevirdiğini belirten gokyapgu'nun postundan alıntı yapayım:

    'Örneğin Berserker – Cinnetkar' , 'Örneğin Necromancer – Nekromensır' ve en paragrafın en sonlarında yazılan 'Kimileriniz bu kelimeleri yadırgayacaktır' denilmesi.

    Sadece BG:EE terim belgesinden yararlanıp ilerlenseydi çeviriye bu durumda bir sorun olmazdı.


    - Gokyapgu benimle iletişime girdiğini belirtmiş ama halbuki baldurgecıdı@gmail.com sadece bg1 alımları için geçerli bir mail adresiydi. 10 Eylül 2012'de çevirmen alımı durmuştu ve ondan sonrası e-mail kutusuna bakılmadı. Yine de şimdi bakmama rağmen öyle bir e-mail bulamadım. Keşke her BG oyun hayranı gibi gokyapgu da bu forumdan benim ile iletişim kurabilseydi oradan iletişime geçebilirdim.

    - Sonuçta erken bir tarihte IWD: Complete Edition'ı Türk oyuncularının oynayabilmesini sağladığı için gokyapgu'ya ne kadar teşekkür etsem azdır ama forum da gördüğüm 'çevirimi kabul etmediler' söylemi yanlış. Ben şahsen gokyapgu ile IWD çevirinin üzerinde BG:EE grubumuzda bulunan Rules Police ve Proof Readerlarımız ile birlikte çalışabileceğimizi düşünüyorum. Terimler konusunda (şehir, silah , zırh, büyü, şahıs, yaratık, tarihçe ve buna benzer isimler) düzeltilmesi gereken yerler var ve Enhanced Edition ile gelecek olan terimleri de sayarsak bayağı bir düzeltilmesi/tartışılması ve konuşulması gereken şeyler var.

    - Forumda 'IWD çevirinin haklarını al' demiş bir arkadaş. Gokyapgu profesyonel olduğu kadarı ile biz de gönüllü olarak ama profesyonelce çalışmaya özen gösteriyoruz. Çeviri lideri olarak emek çalmak kadar iğrenç bir şey yapmayacağımızdan emin olmanızı istiyorum.

    shadowkillerlolien
  • shadowkillershadowkiller Member Posts: 29
    Shinorus said:



    - Forumda 'IWD çevirinin haklarını al' demiş bir arkadaş. Gokyapgu profesyonel olduğu kadarı ile biz de gönüllü olarak ama profesyonelce çalışmaya özen gösteriyoruz. Çeviri lideri olarak emek çalmak kadar iğrenç bir şey yapmayacağımızdan emin olmanızı istiyorum.

    Öyle bir şey olmayacağının zaten insanlar farkındadır. Umarım herkez için iyi bir sonuç çıkar. sonuçta amaçlar hep aynı.

  • shadowkillershadowkiller Member Posts: 29
    Shaddar said:

    İcewind dale çevirileri neden geri çevirildi? Çeviren kişi rpg konusunda tecrübeli daha önce bir çok rpg çevirmiş bir insandı.Hazır çeviriler varken ortak bir kontrol gerçekleştirilip hızlı bir yama çıksa hem sizin iş yükünüz hem biz kullanıcıların açısından daha iyi olmaz mıydı?

    Bu yazıyı yazmak için girmiştim arkadaş hali hazırda harika bir çeviri yapmış;

    yada sizde bilmiyorsunuz forum.donanımhaber.com Rpg bölümünde gokyapgu abinin harika bir çevirisi var.

    Tamam aynısını yazmak için girdinde Facebook ta da aynısını kopyalayıp yapıştırmışın :P

  • ShaddarShaddar Member Posts: 3
    Ortak bir karar alınıp bazı yerler düzeltilip yayınlanır :)

    Güzel haberler bekliyoruz.

  • dracartdracart Member Posts: 26
    Çok talihsiz bir haber.

  • IoriYagamiIoriYagami Member Posts: 11
    Neden ya neden :S

    İcewind dale 2 'de Türkçe olurdu en baba oyunları Türkçe oynamış olurduk

    Deniz hocam ilerleyen zamanlarda eklenme durumu yada yeniden başlama durumu olur mu ?

    3-4 arkadaş The Witcher Çevirisinde bulunduk sizede yardım edebiliriz.

  • SibelSibel Member Posts: 2
    @shinorus www.donanımhaber.com/forum adlı sayfada oyuna istediğiniz seviyede çevirmen bulabilirdiniz.

    Neden iptal ettiniz :S geç olsun da Türkçe olsaydı keşke.

  • BuzzukBuzzuk Member Posts: 2
    Sibel said:

    @shinorus www.donanımhaber.com/forum adlı sayfada oyuna istediğiniz seviyede çevirmen bulabilirdiniz.

    Neden iptal ettiniz :S geç olsun da Türkçe olsaydı keşke.

    Sayın Sibel bey ciddi misiniz? (Internette aksi kanıtlanıncaya dek herkes erkektir)

    Bakın native speaker seviyesinde ingilizceye hakim 35 yaşında biriyim fakat oyun çevirisi gibi konuların boyumu aştığına eminim. Burada alışagelmediğimiz derecede kendini bilen, kapasitesinin farkında olan, kaliteli insanlar var. IWD çevirisi gerçekten olağanüstü buradan anlayabiliriz bunu. Şimdi insan kaynağı olarak belirledikleri kalite seviyesine yetemediklerini anladıkları noktada ne yapsın bu insanlar sizce? Donanımhaber ideal bir Türkiye'ye değil, çomarland'e ait, "bir şeyleri" "bir şekilde" "halleden" kalitesiz insanların bolca bulunabileceği bir platform. Gerçekten bunu mu istiyorsunuz sayın Sibel bey? Gerçekten de "olup da" yerine "Olupta" yazmasını mı istiyorsunuz şu bir elin parmaklarıyla sayılabilecek infinity engine oyunlarından birinin resmi tercümesinde? Ben bu oyunların anadilimde olmasını hiç istemedim, beklemedim, IWD'in olması sürpriz idi, 10 yaşında alıştığım "undead" kavramının anadilimdeki karşılığının "hortlak" olmasına sadece birkaç gündür alışmaya çalışıyorum, birkaç yıla da alışacağım kesin ama burada doğru bir gidişat var, varsın olsun 3-5 yıl daha bekleyelim ama doğru olsun Sibel hanımbey ya.

  • shadowkillershadowkiller Member Posts: 29
    Buzzuk said:



    Sayın Sibel bey ciddi misiniz? (Internette aksi kanıtlanıncaya dek herkes erkektir)

    Bakın native speaker seviyesinde ingilizceye hakim 35 yaşında biriyim fakat oyun çevirisi gibi konuların boyumu aştığına eminim. Burada alışagelmediğimiz derecede kendini bilen, kapasitesinin farkında olan, kaliteli insanlar var. IWD çevirisi gerçekten olağanüstü buradan anlayabiliriz bunu. Şimdi insan kaynağı olarak belirledikleri kalite seviyesine yetemediklerini anladıkları noktada ne yapsın bu insanlar sizce? Donanımhaber ideal bir Türkiye'ye değil, çomarland'e ait, "bir şeyleri" "bir şekilde" "halleden" kalitesiz insanların bolca bulunabileceği bir platform. Gerçekten bunu mu istiyorsunuz sayın Sibel bey? Gerçekten de "olup da" yerine "Olupta" yazmasını mı istiyorsunuz şu bir elin parmaklarıyla sayılabilecek infinity engine oyunlarından birinin resmi tercümesinde? Ben bu oyunların anadilimde olmasını hiç istemedim, beklemedim, IWD'in olması sürpriz idi, 10 yaşında alıştığım "undead" kavramının anadilimdeki karşılığının "hortlak" olmasına sadece birkaç gündür alışmaya çalışıyorum, birkaç yıla da alışacağım kesin ama burada doğru bir gidişat var, varsın olsun 3-5 yıl daha bekleyelim ama doğru olsun Sibel hanımbey ya.

    Sayın Buzzuk bey,

    IWD yi çeviren şahıs(Gokyabgu) ve niceleri var o çomarlandde. Ha o dediklerinizden de var ama "her yerde var" o dediklerinizden sanki.

Sign In or Register to comment.