21000 - 21999 (Trez)
trez
Member Posts: 11
Questions générales :
- le mot "artifact" est traduit soit par "artefact" soit par "objet". Est-ce qu'il convient d'utiliser "artefact" partout ?
- idem pour "good sir" traduit par "mon bon monsieur", "messire", ou "mon ou mes seigneur(s)"
Quelques questions sur cette partie :
- I could use retrieval, I suppose, but I'm hardly an artifact (traduit par "Vous pourriez me ramener, mais je ne suis pas vraiment un objet.") - Je ne connais pas le contexte de cette réplique et du coup je ne sais pas vérifier/traduire la première partie de la phrase
- Golodon the Unamanned (traduit par Golodon sans équipage) : Faut-il dire "Golodon le sans équipage" ?
- Golodon you eunuch rat-boy (traduit par "Golodon espèce d'eunuque!") : Faut il traduire le rat-boy ? Si oui comment ?
- le mot "artifact" est traduit soit par "artefact" soit par "objet". Est-ce qu'il convient d'utiliser "artefact" partout ?
- idem pour "good sir" traduit par "mon bon monsieur", "messire", ou "mon ou mes seigneur(s)"
Quelques questions sur cette partie :
- I could use retrieval, I suppose, but I'm hardly an artifact (traduit par "Vous pourriez me ramener, mais je ne suis pas vraiment un objet.") - Je ne connais pas le contexte de cette réplique et du coup je ne sais pas vérifier/traduire la première partie de la phrase
- Golodon the Unamanned (traduit par Golodon sans équipage) : Faut-il dire "Golodon le sans équipage" ?
- Golodon you eunuch rat-boy (traduit par "Golodon espèce d'eunuque!") : Faut il traduire le rat-boy ? Si oui comment ?
0
Comments
Pour le good sir, ca se tient. Pas besoin d'uniformiser je pense.
Pour les insultes te casses pas la tête xD
ligne 21114, 21169, 20180, 21184, 21192, 21234 : faut-il laisser "meneuse" comme traduction de "headwoman" ou vaut-il mieux utiliser "doyenne" ?
ligne 21270 : "Have patience, young one" est traduit par "Patience jeunesse". Ne serait-il pas préférable d'utiliser jeune homme/jeune femme ?
ligne 21314 : est-ce normal que "red dragon" soit traduit par "dragon pourpre" ?
ligne 21371 : traduction de "Why have you not visited the wreck in so long?" par "pourquoi ça ?" Ne connaissant pas la phrase précédente je laisse comme cela
21114 etc. : Il vaut mieux "meneuse". Ce terme sert à désigner la chef des loups-garou de l'île, qui n'est pas nécessairement la plus âgées (autrement dit, la "meneuse" de la meute).
21270 : Là, le problème est un peu compliqué, car ça obligerait d'altérer la ligne sur la version féminine. C'est toujours un peu hasardeux dans la mesure où on n'a pas beaucoup d'éléments de contexte, sans compter que parfois, certaines lignes sont utilisées dans plusieurs dialogues qui n'ont pas le même contexte.
Cependant, dans ce cas-là, tu peux mettre jeune homme/jeune femme
21314 : Non, ce n'est pas normal ^^
21371 : C'est sans doute mieux, sans élément de contexte. Mais tu fais bien de le signaler, on repassera en revue tous ces problèmes dans l'étape suivante.
21270 : >> c'est un vieux nain qui dit souvent "jeunesse" dans son dial.
21371 : Le contexte... (je vous laisse juger).
Charname : Avez-vous essayé de réparer le navire ? Peut-être pourrions-nous l'utiliser pour nous sauver ?
Kaïshas Gan : Il est sans doute irréparable. Il y a si longtemps qu'il est là. Il n'en restait que le squelette à notre arrivée et il n'aura pas aussi bien supporté les années que nous. Mais je ne suis pas allée voir depuis longtemps.
Charname : Pourquoi ça ?
21622 : My son, my son! I have missed you so much!... traduit par "Mon fils, mon fils ! Vous m'avez tellement manqué !" Faut-il laisser le vouvoiement ou passer au tutoiement ?
21796 : blast it thrice over : je ne connais pas cette expression qui est traduite par "Bon d'la d'bon d'la !"
Je devrais finir les 100 derniers demain.
21622 : De manière générale, dans BG1, tout le monde vouvoie tout le monde (oui, même Jaheira/Khalid, les mères et leurs enfants, le PJ et Gorion...). Si l'on veut faire passer quelques dialogues au tutoiement, pour un peu plus de réalisme, il nous faut le contexte général et le dialogue en entier. Pour le moment, laisse le vouvoiement. De mon côté, j'ai rassemblé quelques dialogues à faire passer au tutoiement sans que ça choque l'esprit du jeu (les dialogues PJ/Imoen, quelques dialogues avec des enfants....), mais certains de ces dialogues sont éclatés. Je m'en occuperai en même temps que le contrôle qualité.
21796 : 'Blast it' signifie quelque chose comme "bon sang de bonsoir", "laissez tomber" ou "allez au diable". Effectivement, la traduction me semble très hasardeuse. A modifier, selon le peu de contexte que tu peux avoir
Pour "blast it thrice over", je ne suis pas sûr mais cela me semble être une exclamation exaspérée ("blast it" peut être traduit par "qu'il aille se faire voir", "thrice over" serait donc une insistance).
Pour ce qui est du vouvoiement/tutoiement, j'imagine que cela dépend du contexte : entre membres d'une même famille, tutoiement chez les plus humbles, vouvoiement chez les plus fortunés.
Pour "blast it thrice over", ok pour "bon sang de bonsoir" qui est plus neutre (moins de risque de contresens). Il semble ne s'adresser qu'à lui même et pas à une autre personne donc je ne retiens pas "allez au diable..."
21952 : "Rodriguez" traduit par "rodriguez l'abruti". C'est pas vraiment une traduction littérale mais je n'ai pas le contexte. faut-il laisser cette traduction ?
21953 : "Bracers of binding" traduit par "Bracelets liens". Est-ce correct ou vaut-il mieux utiliser bracelets liants ou bracelets de liens ? (ces bracelets sont maudits et pénalisent le lancer de sorts, les attaques...)
21952 : entrée inutilisée.