Lignes 8000-8999
Calawen
Member Posts: 707
Globalement pas de problème particuliers.
Ligne 8319 : je ne suis pas sûre que les textes correspondent mais dans le doute je n'y ait pas touché.
Lignes 8446/8447/8448 - 8623/8624/8625 : je ne pense pas qu'elles soient à traduire donc je n'y ait pas touché non plus.
Les lignes 8646 à 8658 m'ont par contre donné du fil à retordre : c'est le poème du barde du pont de Flammevin, qui en français ne ressemble plus à grand chose... j'ai donc remis ça en vers, vous direz si ça vous va
Ligne 8671 : je laisse l'expert en armement décider si la traduction lui va ou pas
Ligne 8319 : je ne suis pas sûre que les textes correspondent mais dans le doute je n'y ait pas touché.
Lignes 8446/8447/8448 - 8623/8624/8625 : je ne pense pas qu'elles soient à traduire donc je n'y ait pas touché non plus.
Les lignes 8646 à 8658 m'ont par contre donné du fil à retordre : c'est le poème du barde du pont de Flammevin, qui en français ne ressemble plus à grand chose... j'ai donc remis ça en vers, vous direz si ça vous va
Ligne 8671 : je laisse l'expert en armement décider si la traduction lui va ou pas
0
Comments
Pour la la 8671, il faut laisser tel quel. Non pas que ce soit juste, mais logiquement les anciennes compétences d'armes vont disparaitre au profit de ligne de BG2 , du fait des subdivisions. Par exemple là ça donne : épée longue, épée bâtarde, épée à 2 mains.
1) "Bumping uglies" ne devrait, en toute logique, pas être traduit par "faire la cour", mais plutôt par quelque chose d'un peu moins romantique, l'expression faisant référence à une relation sexuelle de manière assez vulgaire.
2) "Head-butting contest" ne devrait pas être traduit par "chasser du laideron". Ici, c'est censé faire référence aux manières grossières du personnage (à la hache, la fille lui dit "pour quoi j'ai l'impression que par chez vous, on fait l'amour se fait en se cognant dessus ?" A toi de trouver une manière plus littéraire de tourner cela ^^).
3) "Manager" devrait plutôt être traduit par "souteneur".
Je me suis permis un petit changement à la ligne 8626 (8623 pour moi ^^). Elle fait référence aux JS contre les souffles, que je mets au pluriel.
Et bravo pour le poème ! Il sonne effectivement beaucoup mieux que dans la vf de base
Ok ça correspond tout à fait et c'est un terme argotique, mais je ne sais pas si ça colle avec le ton du perso. Troufignon, ça me fait penser à mignon... j'ai cherché quelques synonymes argotiques mais je n'ai pas trouvé de termes meilleurs, à part en revenant à des "fesses", "cul", "arrière-train"... qu'en pensez-vous ?
Et sinon, j'ai modifié "troufignon" par "arrière-train" en ID8077.
C'est fini pour cette tranche. ;-)