BGEE日本語対応進行中!
気になる日本語対応ですが、garyoutensei さんを中心に翻訳チームが結成しつつあるようです!
http://garyoutensei.wordpress.com/2012/08/18/baldurs-gate-extended-edition-の公式有志翻訳プロジェクト(へのお誘/
今後の動きに注目したいですね。
http://garyoutensei.wordpress.com/2012/08/18/baldurs-gate-extended-edition-の公式有志翻訳プロジェクト(へのお誘/
今後の動きに注目したいですね。
0
Comments
現在、翻訳作業の元となるデータをCameronが手配中らしいのですが、ベースとして使うBG1の日本語版(拡張込み)が手元にないそうなのです。お恥ずかしながら僕も手元には英語版しかなかったため(当時買ったつもりになっていました…)、現在取り寄せ中&Cameronにどのファイルが必要か問い合わせ中です。
今週水曜日には取り寄せた中古が手元に届くはずですので状況が動き出すと思いますが、もしここをご覧の皆さんでBG1日本語完全版をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ご一報いただければ幸いです。 → *中古版入手によりひとまず解決しました!*
今後ともよろしくお願いいたします!
・BG1Jの中古版を入手し、Cameronにその旨報告しました。必要なファイルの指定待ちです。数日以内に作業環境と新訳分のソーステキストを確認できる見込み。
・BG1J既訳の転用権利関係をCameronに問い合わせ、オールクリアとの回答を得ました。
詳細は先日のブログポストに追記しました: http://garyoutensei.wordpress.com/2012/08/18/baldurs-gate-extended-edition-の公式有志翻訳プロジェクト(へのお誘/
・参加者のクレジット記載はかなりきちんと考えてくれているようで、ほぼ言質がとれました。(詳細は同上)
- - -
今後の見通し:
・Cameronから必要なファイル(おそらくテキストストリングが格納されている dialog.tlk、dialogF.tlk あたりかと思われます)の指定があり次第、それを送る。
・作業環境が整い次第、新訳分のソーステキストのアセスメント。後に分担しやすいように、テキストの種類毎(仲間NPC関連テキスト、仲間NPC以外のセリフ、日記、アイテム解説、その他UIまわり)がそれぞれどのStringID近辺に分布しているかの把握。
・ソーステキストの見通しが立った時点でボランティア参加者の募集。
・以上の合間に時間をみつけてBG1Jを実機で触る。(先日BG1Eの操作感がかなりもたついている印象だったので、手元にあるBG2J+ToBもインストールしてEasyTutuあたりを導入してプレイ予定)
音声ファイルはあったのかどうかも聞かれましたが、BG1Jは音声まわりはノータッチだったはずですので、そのように回答しました。
次は日本語翻訳チームのメンバー集めですね!
順調に進んでいるようでよかったね!
皆を応援します!一緒に頑張りましょう!
ツイッターのゲー翻仲間の方お一人、およびリアルでの同業かつフレンドの方お一人に参加していただけそうな感触です。
以後も、NDAに引っかからない範囲でできるだけここで経過報告をしていければと思います
>sirwh さん
おおお、2バイト言語のお仲間が! 中文チームの進み具合はいかがでしょうか。("Translations are underway!" スレッド: http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way/p1 の75%というのは新旧合わせた率でしたっけ?)
僕らはまだ新訳分のテキストを見ていない段階ですが、来週あたりからアセスメントに入れるかな? 頑張って追いかけます!
来週前半くらいには翻訳対象ファイルと作業環境が整うかな? 9月に入るあたりで実作業を開始できれば、と意気込んでいます。
@Garyou_Tensei
大体そうなんです。いま手に入れた新訳分のテキストに見ると、全体の25%に及ばないが、そのテキストはまだ更新しているようです。こちらはいま翻訳二人、校正一人の状態で進んでいます。でも皆は画龍点睛さんのようなプロの翻訳者ではなく、同じBBSからの普通なBGシリーズのファンなのです(例えば私は京大の留学生)。
よろしくお願いします。
留学生の方なんですか! どうりで日本語がナチュラルなわけです。
僕は翻訳歴は12年目なんですが、コーディネーター経験値がほとんどないもので、このプロジェクトはふだん僕に仕事を振ってくれている方々の視点での勉強になりそうです。BGシリーズは当時からファンなのですが、今回は翻訳者が少数でも、大人数でも、分担ややりくりがかなり大変そうな感触です。
是非色々情報交換させてください!
首をかしげるような言い回しはあるのですが、そこまで細かくやらなくても意味は通るので、どこまで物語の雰囲気に合せるのかってことになるんでしょうか。
『Enhanced Edition』と聞いてしまうと、いろいろと細かいところまでよくなっていたらいいなあなどと、あれこれ妄想してしまいますw
こちらでもよろしくお願いいたします。
BG1既訳分の修正はNDAなしでジャンジャンワイワイやっていいそうなので(CameronToferの言質あり)、皆さんにご指摘いただいた分はできるだけ直したいと考えています。首をかしげるような言い回しはStringIDか内容の一節さえわかればこちらで検索できますので、既訳分=NDA不要なストリングだけ集めたファイルを公開してそこに修正案を募ろうかと考えています。
(いずれにせよ、新規分のファイルが提供され、アセスメントが終わってからです。←Cameronと行き違いがあるらしく、現在調整中)
(実機を触りながら翻訳できるなんて本業でも滅多にないので、嬉しいやら緊張するやら。)
反省: ほうれんそうは下手に遠慮せずにこまめにやらないと。開発側はオーバーキャパ気味な印象。DMやメールをなるべく簡潔にしつつ、重要な情報は誤解ないように伝える工夫をせねば。
こちらこそよろしくお願いいたします(^^)
>StringID
*-*-* 2 ← こんなのでしょうか。
ブログのほうにも書かせていただいたことなのでGaryou_Tensei さんには重複になってしまいますが、単に間違いを直すと言うだけでなく、語調、口調の統一と見直しも必要だと思います。
新訳分と既訳分の語調が違いすぎると奇妙ですし、既訳部分の語調はいささかお行儀がよすぎな感があちこちに見られますので、このままでは雰囲気的に物足りない気がします。
特にヴィコニアの口調などは、どちらかというとBG2の雰囲気に合わせたいところですねぇ(^^)
このあたりは、ある程度方針を決めておいた方が、新訳部分の翻訳作業に入る時にもイメージが固まりやすいんじゃないかって気がしますが、いかがでしょうね。
お手数ですが実例があるとイメージがつかみやすいので、できれば実際のテキストではなくてもいいので典型例を例示していただけますか?
※現在新訳分のテキストが手に入ったばかりなので、そちらの内容把握、および把握した情報に基づいたNDAメンバーの勧誘を優先させています。
>StringID
dialog.tlk内での通し番号のことです。
StringIDについてはわかりました。
口調や語調については、以前から遊んでいて違和感を感じていたという程度なので、もう少しよく見てみます。
よさげな実例があれば、載せてみようと思います
・Cameronから1) BG1EE新訳分が開示され、2) BG1EEのベータ版が beamdog.com のクライアントを通じて提供された。
・1) の新訳分の内容把握中。手元でのワードカウントでは51,626ワードと、当初聞いていた37,000のおよそ5割増しの分量((←本業でもたまにある話ですので一応、想定内))。9月18日の英語版発売までに一旦完訳、の野望が無謀になったので、人材確保も含めて焦らずじっくりやらせていただきます。
・2) BG1EEベータ版に Infinity Translator なる(BG1無印時代の)ユーザー製ツールが使えるとの情報がベータテスター用サブフォーラムにあったので、手元でダイアログツリーの閲覧、StringIDからのストリング呼び出しが可能なことを確認。
・3) 現在、新規翻訳部分に関わるNDA組(Beamdogと秘義務契約締結済み)は僕と @VAN さんの2名。上記1) と 2) を元に今週(末)中くらいに中身のアセスメントをして、訳出作業を開始する予定。あと2、3人はNDA組=新規翻訳担当者を確保したいので、後から人数が増えた場合に合流してもらいやすい作業形態や分担方法を考える必要あり。
・新訳分のアセスメントひとまず終了。総計51,626ワード中10,686ワードがBG2Jから転用可能見込み。差し引きは40,940ワードで、当初聞いていた37,000ワードより1割程度の増加ですみそうです。
・現在、.xls(x) <-> .tlk の変換手段/ツールを、開発の中の人を含めた多方面に問い合わせ中。マルチポストっぽくなっていますがご容赦ください。解決したら各方面にご報告いたします。
・上記ツールが調達できるかどうかで作業形態がかなり変わる可能性があるため、未説得and/or未合流の翻訳者候補さんにはまだ声をかけていません。今週末中に何とかメンツ集めを始めたいところ。
上のほうでも既訳分について書かれている方がいらっしゃいますが、D&Dに関する用語とかはどんな感じになるのでしょうか。BG1とBG2の間で訳が違うのは勿論のこと、場合によってはBG1内でも用語の訳が統一されていない場合があった気がします(TRPG版で言う落星海を例に挙げれば、シーオブフォーレンスターズ=フォレン・スター海=フォールン・スターズなど)。
セガからは後になって「Neverwinter Nights 日本語版」が発売されました。この時はD&DのTRPG版を国内で販売していたホビージャパン社の協力を得て、TRPG版と用語の統一を行っていた気がします。
今回のBGEEでは、D&D用語の訳はTRPG版に準拠するのでしょうか。もしそうなら、サレヴォクがセアヴォックになったり、アムンがオームーになったりと印象が結構変わるので気になりました。また、その場合はホビージャパン社の許可を得るなどの手続きは必要になるのでしょうか。
こんにちは
既訳部分で1人で騒いでいるsacchanと申しますm(__)m
BG1だとカラトゥールがBG2ではカラ・タールとなっていたり、ミンスクの故郷がBG1でラシェマンだったのがBG2でラシェメンになったり、同じ文中でまたラシェマンに戻ったりと、担当者それぞれが訳したものを持ち寄ってくっつけて終わりなんじゃないかという疑惑を持たれるような状況でしたね(笑)
英語のスペルをローマ字読みにしたままのものや、発音に準拠したものなどの統一もされていないので、ある程度整理することは必要なんじゃないかと思います。
既訳部分の話はずっと後になるにしても、追加されるシナリオなどについては、やはり翻訳される方々に期待したいところですね(笑)
※ちょっと細かい話ですが、BG2でコーガンが依頼を受けた本探しの依頼主「ピムリコ」ですが、これ、スペルを見ると「Pimico」なんですよね。
これってピムリコって読むのかなあと首をかしげたものです(^^;
ただ、IWDの1と2では発売元が違うとは言え、地名や名前がいろいろ変わっていて、ものすごい違和感がありました。(クルダハル→カルダハール マザー・エジェニア→マザー・イゲニアなど)
なので既訳部分の訳文をそのまま流用したほうがいいと思います。かけなくてすむ手間はかけない、でいいと思うんですが(笑)
訳してくださる皆さんは、ボランティアですからね(^^;
ホビージャパンさんからキャンペーンセッティング本(http://www.hobbyjapan.co.jp/dd/fr/)が出ているという情報をツイッターのある方からいただき、その方がホビージャパンに(NWNの時と同様な、用語集提供等の)協力をお願いできないかと、問い合わせをしてくださっているそうです。
以下、IFの分岐なのですが、
・ホビージャパン用語提供不可 → 勝手にHJ訳語を使うわけにいかなくなるので、誤字・原文表記揺れの修正以外はBG1既訳&BG2既訳踏襲 (この場合は、新訳分中の固有名詞についても、HJ訳とかぶらないように微細な揺れを加えるべきかもしれません)
・ホビージャパン用語提供協力実現! → 内容を吟味して、BG1既訳&BG2既訳との解離度を把握
かつ、部分採用が可能かをHJさんに相談
→ダメ、all or nothing → 全部HJ訳準拠ではBGシリーズの既存プレイヤーを置いてけぼりにしてしまうので、誤字・原文表記揺れの修正以外はBG1既訳&BG2既訳踏襲
→OK、臨機応変にどぞ → 知名度・出現頻度の高いもの(すなわち既存のBGシリーズプレイヤーが認識・記憶している可能性が高いもの)については既訳踏襲、そうではないマイナーなものについてはHJ訳拝借
…といった流れが現実的かと思います。
<従来のBGプレイヤー> と <BG未プレイのD&D/FRファン層> の両方を満足させる解はないでしょうから、最大公約数的な観点での調整がベストと考えます。
ツール関連
・Cameronから内製ツール提供に関する続報はなし。先方は週末に入ってしまっているはずなので、こちらの火曜日にもう一度つついてみます。
・ドイツ語チームの .tlk->.xlsx プログラムは最初動作せず、不具合報告をしたところ、中の人が修正版を返送してくれたものの、そちらもうまくいかず(いずれも英語のdialog.tlkからのダンプ試行なので2バイト対応まわりの問題ではないはず)。←先方からの説明が英語でOKなら転送しますのでご一報ください。僕がとんでもない見落としをしているだけかもしれません。
・.tlk->.xls/.csv方向についてはツイッターでの知り合いの方がツールを書いてくださっていて、現在 英語の.tlk -> .csv は成功しているそうです。
・.xls/.csv -> .tlk 方向(翻訳ファイルの自家.tlk実装)については @jpmod さんがご検討くださっていますが、内製ツール提供の話が出たため、ちょっとお待ちいただいているかと存じます。
…いずれにせよ、<相互に保険をかけるためのマルチポストっぽい動き>をしてしまっていることをお詫びいたします。ごめんなさい。
翻訳作業関連
・翻訳チーム側では、既にNDA組への参加を表明してくださっているVANさんと新訳分テキストを分析し、どうやって進めていくかの打ち合わせ中です。
・ある程度見通しが立った時点でもう3人ほどNDA組(おそらく<翻訳者3名>、もしくは<翻訳者2名+BGシリーズに詳しい翻訳コーディネート担当者1名>を募集すると思います)。
・開発の中の人に提示されたソースファイルが通番+ストリングだけの翻訳者殺し仕様(注:僕は本業で慣れっこですが orz)なので、提供されたBG1EEベータ版のデータを読み込んで会話をツリー表示したりする手段を模索中です(Shadowkeeper、Infinity Explorer、Near Infinity要検討)。
・↑これをクリアできないと「話者名すらないセリフテキスト3万ワードほど訳すの手伝ってくれる人ー」といったアホな募集しかかけられなくなるため、大事なところ。日曜日中に目処つけたいです。
・上記メンツがそろって新訳分の作業が開始したら、既訳部分の見直しヘルパー(NDA不要)を早めに一般募集したいところです。
なんと、ホビージャパンにもう問い合わせをされているのですか。
臨機応変に訳を組み込めるなどの柔軟な対応が取れるようなら素敵なのですが、考えて見たら発売まで2週間と少ししか無いんですね。
既訳部分の見直しの中でも、用語の統一は優先順位の下の方、もしくは sacchan さんがおっしゃっているように用語の統一はしない方が妥当そうですね。
>会話をツリー表示
Gibberlings 3にあるDLTCEPというツールでも階層表示ができるみたいです。verup履歴見ると、BGEEにも暫定対応した模様。ただ、BG1EEベータ版の各種ファイルが必要みたいですけど。
翻訳メンバーはまだまだ募集中の様子。
大作RPGのクレジットに名前を載せようじゃないかという心意気のある英語の得意な方は、是非参加して欲しいですね。
WhatsApp 號碼..... +31 6 45886273
網站:https://pharmagroupmeds.com/产品/购买戊巴比妥口服溶液/
您是否身患絕症、虛弱、憂鬱並想從世界的痛苦中放棄自己的生命?您是否一直在尋找一種可靠且有效的方法來在不損失金錢的情況下平靜地去世?您聽過氰化鉀或戊巴比妥鈉溶液和平退出藥物嗎?我們在這裡為您提供和平可靠的解決方案。如果您想在線購買戊巴比妥,那麼您來對地方了。別再猶豫了,聯繫我們並以非常實惠的價格在線購買 KCN。
https://pharmagroupmeds.com/产品/购买氰化钾液体/
請注意,我們在全球範圍內對戊巴比妥和氰化鉀進行 100% 謹慎的快遞運輸。
https://pharmagroupmeds.com/产品/购买氰化钾粉末-kcn/
https://pharmagroupmeds.com/产品/购买戊巴比妥粉/