Skip to content

Phase 2 : la re-relecture

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
edited August 2012 in French Team
Chers membres de l'équipe, suite à une suggestion de la part de certains d'entre vous, et grâce au fait que nous avons du temps devant nous, nous allons entamer une seconde relecture des textes de BG1.

- Cette relecture se concentrera exclusivement sur l'aspect orthographe/grammaire/coquilles des textes français de BG1, ainsi qu'à l'ajout des caractères spéciaux en majuscule français (voir un peu plus bas). Si vous avez une modification d'une autre nature à suggérer (respect du sens du texte par rapport à la vo, modification du sens, etc.), soumettez-la au relecteur de la première phase ou à l'équipe avant de faire quoi que ce soit (n'hésitez pas à poster dans ce sujet).
De même, si vous repérez des lignes identiques à celles que vous avez déjà relues dans la première phase, ou qui se rapportent à un même dialogue, n'hésitez pas à en poster l'information ici. Dans un souci d'uniformisation du texte, nous devons savoir quels textes vont ensemble dans le fichier.

Si vous souhaitez regarder la comparaison entre le texte original et la relecture, l'original est situé en commentaire sur la case du texte.


- J'ai remarqué que les textes de BG1 ne mettaient pas en majuscule certains caractères spéciaux français, alors qu'ils sont bien pris en charge par l'engine. Ainsi, au lieu de 'PARAMÈTRES' dans les descriptions d'objets, on a 'PARAMETRES'. On retrouve le même phénomène dans les majuscules en début de phrase.
Les caractères à modifier/ajouter le cas échéant sont parmi les suivants : À Â Ä È É Ê Ä Î Ï Ô Ö Û Ü ainsi que le Ç

Les seuls caractères spéciaux qui ne peuvent pas apparaître en jeu sont les suivants : œ et Œ
Nul besoin, donc, de rajouter ces deux-là dans les textes.


- Chacun d'entre vous relira le travail effectué par d'autres, mais pour plus d'efficacité, je vous déconseille de relire ce que vous avez déjà relu lors de la première phase.


- Ne vous occupez pas des textes associés à un fichier son. Je suis en train de répertorier tous les sons du jeu pour y faire coller la vf (sauf lorsqu'il y a des erreurs vraiment flagrantes, comme Volo qui dit 'Faur'n au lieu de Féérûne' et Gorion qui parle de l'auberge du 'Bras Secoureur' au lieu de 'Brasamical').


- Enfin, comme pour la phase précédente, nous allons fonctionner de 1000 lignes en 1000 lignes. J'ai modifié le document relatif à la distribution des lignes entre chacun d'entre nous pour pouvoir noter les re-relecteurs (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlhNQ-KM7vN7dDJXQnhBb29yeEdQdDBsVzlNdUU4N3c#gid=0).


Je poste un bat-signal pour mettre au courant chacun d'entre vous ^^
@Aerynn @Armancia @Calawen @Dovakhiin @Graoumf @Kukaracha @Medillen @oldsch00l @taikobo @trez @Zeckul @Zefhyr
Post edited by La_Voix on
«1

Comments

  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Je prends les 1000 premières pour ce we.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je m'attaque aux 1000 suivantes.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Et je prends les 1000 d'après (2000 à 2999), comme j'aurai probablement fini les premières dès demain.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Je prends les lignes 4000-4999.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    J'ai fini les lignes 1000 à 1999 ; je prends les lignes 5000-5999.
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Fini, je prends 6000 à 6999
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Fini, je prends de 8000 à 9999. ;-)

    Comment fait-on pour augmenter le % en haut du tableau ? J'ai remarqué qu'il augmentait parfois... faut il valider les cases pour que ce soit le cas ? Ou seul le leader peut le faire ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je pense que cela correspond au pourcentage de lignes traduites par rapport à la version originale. Comme ils ont rajouté quelques 3000 lignes tirées de BG2 dans le fichier, le pourcentage a bien diminué ^^
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited August 2012
    J'ai fini mon millier de lignes. Je réserve les 7000-7999 (mais je commencerai à m'en occuper dans quelques jours ^^)
  • DovakhiinDovakhiin Member Posts: 113
    La_Voix j'ai terminé les lignes 20 000 à 20 999. Re relecture à faire, j'ai peut-être oublier des choses. Mais pour moi, c'est correct, à voir si toi ou quelqu'un d'autre trouve aussi.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Ca marche ! :)
  • treztrez Member Posts: 11
    J'ai fini les lignes 21000 - 21999.
    Je suis absent deux jours
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited September 2012
    Finalement, mon travail sur les sons du jeu est allé beaucoup plus vite que ce que je croyais, et j'ai eu le temps de relire mon millier aujourd'hui.
    Je réserve les lignes 3000 à 3999 ^^
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Fini, je prends les lignes 11000 à 11999
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je viens de terminer mon millier. Enfin, plutôt mes 350 lignes, étant donné que la plupart des strings de cette portion étaient des sons de PNJ dont je m'étais déjà occupé ^^
    Je ne réserve rien pour le moment, pendant les 2-3 prochains jours, je vais me consacrer aux nouvelles lignes ajoutées par Beamdog à la fin du document. Il en reste encore pas mal à faire...
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited September 2012
    Est-ce que les e dans l'o doivent toujours être remplacés par oe ? Si ce n'est pas le cas, il faudra rechercher/remplacer dans les lignes que je relis car j'en corrige un bon paquet à chaque fois...

    J'attaque à présent les lignes 19000 à 19999.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Beamdog a annoncé récemment qu'ils avaient rajouté le caractère "œ" dans le moteur de jeu de BG:EE, donc pas besoin de les remplacer par "oe" ;)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    ok merci. Bon beh faudra faire un passage sur mes précédentes lignes relues (jusqu'à 18999) car j'avais continué à remplacer.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je ferai un search/replace pour corriger ^^
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    idem mais sur les lignes où j'ai mis "oe" le caractère "œ" n'apparaissait pas dans le tableau, c'était "o" tout seul.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Je relis de 20k a 21k
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited September 2012
    Bonne nouvelle, je viens de finir TOUTES les nouvelles lignes (et c'était ardu...). Contrairement à ce que je croyais, il n'y avait pas que des lignes tirées de BG2, mais aussi des entrées de journal modifiées pour les rendre au style BG2 (avec un titre), des objets avec quelques modifications, des désignations de créatures, et même les descriptions de quelques nouvelles pièces d'équipement, dont les fameuses ailes du One Pixel Pack et de nouveaux objets quasi-cheatés tellement ils sont puissants pour le jeu...
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Ils ont injecté une dose de grosbillisme dans le jeu?
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Pas qu'une dose

    Entre les objets modifiant les caractéristiques de base, et ceux complètement hors de propos à base de +3 voir +4, les bonus de résistance magique, ou de pourcentage de point de vie, etc... De mon point de vu, certains ont leurs places sur TOB alors de les voir sur BG1 ça me choque.
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    Mais qu'est-ce qui leur prend? Ils ont jugé le jeu trop difficile...?
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited September 2012
    Ptêt que ces objets ne seront dispo que dans TBP ?... Ou alors ils "équilibrent" le jeu pour la génération Dragon Age.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Je devrais être en mesure d'attaquer la tranche 24000 - 24999 demain soir.
    Pour les nouvelles lignes ajoutées au-delà de 24 100, La Voix, désires-tu une relecture VO/VF ? Ou juste VF ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    A priori, juste VF ça pourrait suffire. Les lignes de cette tranche sont tirées directement du tlk de BG2. Là où il y aurait besoin d'une relecture vo/vf, ce serait pour les lignes inédites (certaines entrées de journal et les nouveaux objets grosbill à la toute fin du document).
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited September 2012
    Je vais pas te voler les lignes Graoumf donc je continue avec les lignes 25000. C'est normal, qu'il y ait plein de trous dans ces lignes ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    A priori oui, c'était livré tel quel ^^
Sign In or Register to comment.