Bug´s und Fehler
Malduran
Member Posts: 2
Hi liebes Forum ich weis eigentlich nicht genau ob es ein Fehler ist aber wenn ich ein neues Spiel anfange ob Icewind Dale oder gleich das Addon dann hat jedes Partymitglied 25 Stärke und den Buff Unbesiegbar (glaube so heisst er).
Ich bin im Normalen Spiel schon bis ungefähr zur Mitte von Kapitel 1 vorgedrungen aber die Werte und der Buff bleiben.
Ich habe das Spiel erstmal liegen gelassen weil es nun doch schon den Spielspass nimmt.
Ich bin im Normalen Spiel schon bis ungefähr zur Mitte von Kapitel 1 vorgedrungen aber die Werte und der Buff bleiben.
Ich habe das Spiel erstmal liegen gelassen weil es nun doch schon den Spielspass nimmt.
0
Comments
wähl mal unter Optionen(das Zahrad auf der linken seite) die Option "Spielablauf" und stell den Schwierigkeitsgrad hoch. (Der Story Mode ist Ausgewählt, wenn der Balken ganz links ist)
) in den Beuteln steht nicht der Name neben den sich darin befindenden Items (beim Händler-Verkauf sieht man den Namen stehen)
) Bei so ziemlich allen Items (was auch so sein soll) steht, dass "Magier" diese nicht verwenden können. Im Spiel gibt es aber nur "Zauberwirker"
) Im Tagebuch werden nicht die Zeiten angezeigt. Es sieht ungefähr so aus:
(Aufgaben, Kapitel 2)
. Tag, . Stunde ( )
Wir sind dem "Echsenkönig" von Drachenauge begegnet...
) Im Charakterbogen werden ganz im rechten Fenster ganz unten die Modifikatoren nicht beschrieben. Beispiel:
(Zwergischer Verteidiger, Stufe 8)
Trefferpunkte pro Stufe +5
Reaktion: 0
Hieb: 5
Schlag: 5
Stich: 5
Geschoß: 5
Schaden +1
: -4
: +1
Sonst ist das nicht mehr zu überblicken. Hilfreich wäre auch die Angabe der STRREF (siehe anderen Thread).
Spitzfindigkeiten wie Zauberwirker und Magier bitte nicht zu streng sehen. Es gibt mehrere mögliche Übersetzungen für das gleiche Wort.
Was den Magierkiller angeht, diese Bezeichnung finde ich im Deutschen persönlich grauenhaft, und werde sie in den nächsten Minuten auch aus BGEE und BG2EE rauswerfen. "Killer" ist nun mal kein deutsches Wort, höchstens im Actionkrimi, aber bestimmt nicht in der High Fantasy.
Vom Aussprache her klingt z.b. "Trolltöter" oder "Drachentöter" passabel, dem "Magiertöter" hört vom Sprachschatz her gar nicht richtig an. (Groß und Mächtig)
Vorschlag:
"Magiejäger"
Da dieser Berufswahl wie Kopfgeldjäger sind die speziell auf magische Elemente zerstören will.
Hab jetzt meine AD&D Sourcebooks nicht zur Hand (liegen in irgendner Schachtel im Keller ), aber soweit ich weiß, wurde der Wizard Slayer im "Complete Barbarian’s Handbook" eingeführt, welches leider nicht ins deutsche übersetzt wurde, wäre dann nicht eher sowas wie Hexentöter oder Hexertöter die sinngemäße Übersetzung?
Wobei dann sowas wie Hexenjäger, Hexerjäger oder Hexenmeisterjäger vielleicht besser wäre...
Naja hab noch einen alten deutschen Soundbug beizutragen (war schon im Original IWD so), Hrothgar sagt im Soundfile folgendes:
Großartig! Ich bin froh, euch dabei zu haben. Ich habe vor, den Rest der Expedition in den nächsten Tagen zusammenzustellen und dann nach Kuldahar aufzubrechen. Bei den Stürmen, die sich im Gebirge zusammenbrauen, würde ich lieber gestern als heute aufbrechen, aber ich habe hier in der Stadt noch ein paar Dinge zu erledigen.
Nach dem weiterklicken wiederholt er aber den letzten Satz, als ab Bei den Stürmen...
Hab das Soundfile mal angepasst, vielleicht kann man das im nächsten Patch mit einbinden:
http://www.whiteagnus.de/downloads/HROT_17.zip
Killer heißt soviel wie Meuchler.
Zaubermeuchler, eine Definition in Allgemeinen auch in Personen deren Magie verwenden.
"ZauberERmeuchler" -> habe ich nur das dumpfe Gefühl als würden sie alle männlichen Gandalfs jagen wollen.
Mit "Magiemeuchler" würde ich nicht gerne verwenden, klinge nahe an einem Zungenbrecher.
Wizard Slayers are obsessed with destroying practitioners of evil magic. They came from cultures where the practice of magic is reserved for an elite group of elders. The elders examine every baby born to the tribe, looking for omens. An unusual birthmark, a head of white hair, or a complete set of teeth may be interpreted as a sign that the gods have selected the baby to become a Wizard Slayer. The eleders take the child from his mother and raise him as their own. Three concentric circles are tattooed on his forehead to indicate his status. When the child reaches maturity, the eleders bathe him in magical oils and direct him to inhale the fumes of a sacred incense. These treatments provide him with special powers to detect evildoers and resist their magic. The elder then send him into the outworld to exterminate evil wizards and priests on the tribe's behalf.
Das lustige ist Bioware hat Wizard Slayer für alle Gesinnungen freigegeben, eigentlich ist die Klasse guten Charaktären vorbehalten...
Im deutschen Wortschatz ist Hexenjäger halt präsent und wurde damals für alle "Exorzisten" verwendet, die "magiebegabte" Menschen (ob Frau oder Mann) gejagt haben...
Achja noch was anderes, Oger haben in IWD (auch schon im Original) keine Deutschen Sounds bekommen, vielleicht sollten da die deutschen Sounds aus BG:EE genommen werden?
http://www.whiteagnus.de/downloads/iwdeeogreesounds.rar
Wie schon geschrieben, ist mir keine offizielle Übersetzung bekannt (und drüben im Kerzenburgforum scheinbar auch niemandem )
Gäbe noch ne weitere Alternative, die sich meiner Meinung nicht schlecht anhören würde, wie wäre es mit Zaubererschlächter/Magierschlächter?
„Magierjäger“ finde ich eine ganz gute Lösung. Lehnt sich meiner Meinung nach auch gut an den Begriff des „Feldjäger“ an, der ja auch ausschwärmt, um ein Ziel zu finden.