Skip to content

[Phase2] Re-relecture des 1000 premières

GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
edited August 2012 in French Team
Je vais mettre ici les litiges que je rencontre, mais que je ne peux modifier à coup sûr sans contexte et surtout recherche dans NI. J'éditerai ce post au fur et à mesure.


Remarques générales :
- il va falloir que vous fassiez gaffe au formatage des lignes : certains retours à la ligne sont inopportuns (ils ne se remarquent qu'en mode édition du texte). En jeu, cela se traduira par un retour à la ligne en plein milieu d'une phrase. Je l'ai rencontré pour l'ID29 déjà.
- j'uniformise les termes elfe noir et drow en elfe noir.
- avez-vous en projet de passer le vouvoiement/tutoiement de Dynahéir au Tu emphatique ?


Remarques particulières :
- ID11, version féminine : "Demain, Ulraunt vous condamnera sans doute à être emmené vers la Porte de Baldur."
-> je pense qu'il faut un "e" à emmené. (j'ai également ajouté un "e" au "vu" de la version féminine de l'ID4)
- ID159 : la VF d'origine sonne bizarre dans le dialogue. Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?"
- ID198 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?
- ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).
- ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?
- ID272, 276, 287, 361, 678 : comment traduit-on Evereska ? Evereska ou Evéreska ?
- ID275 : la version féminine a été touché pour ajouter un "e" à "sauvé", mais le texte se rapporte à Xan à mon sens, donc pas de "e".
- ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".
- ID316 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID569 ; "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez mériter un petit quelque chose en plus : que vous a donc offert mon jeune assistant ? " -> je mettrai plutôt quelque chose du genre : "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez désirer un petit quelque chose en plus : que vous a donc promis mon jeune assistant ?" Mais sans contexte, difficile de changer la phrase.
- ID749 : qui parle à qui ? Pour savoir s'il faut un "e" à "prévenu".
- ID859 : on dit "Zhentariens" ?
- ID915 : "Si vous me libérez, messires, je vous dirai comment faire exploser cette mine autour de la tête de ces crétins d'esclavagistes." -> je changerais bien "autour de" pour "à".
- ID924 : si c'est Branwen qui parle, je changerais bien "heureux" en "heureuse".
- ID978 : je mettrais bien l'accent sur "Sarevok" en "Ssssarevok", comme tu as fait pour l'ID980.

Post edited by Graoumf on

Comments

  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    j'suis d'accord :o
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pour le vouvoiement, tout le jeu est uniforme, on vouvoie ses potes, on vouvoie les gamins de 5 ans, on vouvoie les ennemis qu'on insulte... Je serais partisane d'une différenciation de ton entre les interlocuteurs mais c'est un boulot colossal et qu'il faut bien coordonner.
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    edited August 2012
    Le vouvoiement m'a aussi interpelé mais on se rend vite compte que c'est uniforme et donc, comme le dit Calawen, ça va représenter du boulot...

    Je m'étais occupé des lignes 200-299 donc :
    Graoumf said:


    - ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?

    Certainement à un commentaire, my bad
    Graoumf said:


    - ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).

    Je n'avais pas de suite intégré qu'il y a des dialogues de NPC qui donc ne doivent pas être modifiés.
    Graoumf said:


    - ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?

    J'ai laissé "transports" car ça donne une tournure vieux français qui, à mon avis, colle bien. Maintenant je comprends que pour plus de clarté on prenne "manières".
    Graoumf said:


    - ID272, 276, 287, 361, 678 : comment traduit-on Evereska ? Evereska ou Evéreska ?

    Ce n'est pas dans le lexique, une source qui confirme ?
    Graoumf said:


    - ID275 : la version féminine a été touché pour ajouter un "e" à "sauvé", mais le texte se rapporte à Xan à mon sens, donc pas de "e".

    idem que pour la ligne 228
    Graoumf said:


    - ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".

    Pas d'accord : il ment : http://www.conjugaison.com/verbe/mentir.html
    Post edited by oldsch00l on
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    569 -> c'est le dialogue de Silke lorsque Garrick nous emmène a elle pour un travail. Il nous a donné genre 300 po et Silke propose un peu plus d'argent (ca c'est pour le contexte ;) )
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    oldsch00l said:


    Graoumf said:


    - ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".

    Pas d'accord : il ment : http://www.conjugaison.com/verbe/mentir.html
    Pour t'en convaincre, remplace mentir par être bouclé par exemple.
    Dirais-tu "ce n'est pas moi qui est bouclé" ou "ce n'est pas moi qui suis bouclé" ? A mon sens mentir s'accorde avec moi dans ce cas. Tu as d'ailleurs accordé le mentir d'après à vous alors que c'est le même type de construction : "[c'est] vous qui vous mentez...".
    Pour t'en convaincre un peu plus, regarde la conjugaison de l'ID764.
    Medillen said:

    569 -> c'est le dialogue de Silke lorsque Garrick nous emmène a elle pour un travail. Il nous a donné genre 300 po et Silke propose un peu plus d'argent (ca c'est pour le contexte ;) )

    Ok, mais quelle est la phrase qui amène cette réponse ? Est-ce que ma proposition collerait davantage ou faut-il garder l'original ?

    Post edited by Graoumf on
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    ID159 : Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?"

    > "Vous refusez de m'aider ?" - Venir n'est pas trop approprié vu le contexte (le fermier se trouve au pied de sa ferme).

    ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?

    > Un commentaire (c'est Xzar qui dit cela).

    ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).

    > Xzar à Charname.

    ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?

    > Sans hésitation.
    Post edited by Kerozevok on
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Graoumf said:


    Graoumf said:


    - ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".

    Pas d'accord : il ment : http://www.conjugaison.com/verbe/mentir.html
    Pour t'en convaincre, remplace mentir par être bouclé par exemple.
    Dirais-tu "ce n'est pas moi qui est bouclé" ou "ce n'est pas moi qui suis bouclé" ? A mon sens mentir s'accorde avec moi dans ce cas. Tu as d'ailleurs accordé le mentir d'après à vous alors que c'est le même type de construction : "[c'est] vous qui vous mentez...".


    C'est exactement la technique que j'ai utilisé sauf que j'ai remplacé mentir par sentir, qui est le modèle (voir le lien) et tu écrirais "qui sens" toi ? ;-)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    Cela se rapporte à la première personne du singulier, donc oui c'est "mens" (je mens, cf ton lien). Quand tu as un doute sur ce type de conjugaison, il faut remplacer par la conjugaison d'un verbe qui va modifier la sonorité voire la construction. Si tu remplaces par un verbe du même groupe, tu ne verras rien.
    Regarde la construction de l'ID764 : faire s'accorde à la 1ère personne du singulier (si cela s'accordait à la 3ème personne du singulier, comme tu le suggères dans notre exemple, ce serait "fera"). Dans notre cas, mentir s'accorde à la 1ère personne du singulier, donc "mens".
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    ID569.. j'avais zappé le msg de Medillen.

    @Graoumf : Ok, mais quelle est la phrase qui amène cette réponse ?

    Aucune phrase, c'est une de ses "phrases d'accueil" suivant le résultat d'un test de réaction (charisme/reputation), donc il n'y a pas lieu de remplacer "Vous semblez mériter" par "Vous semblez désirer".
    Post edited by Kerozevok on
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    Ok merci, je laisse tel quel donc.

    J'ai fini.

    A tous : j'espère que vous ne vous offusquez pas des commentaires que je fais. Ce n'est pas le but, hein ? :) Vous avez peut-être l'impression que certains sont plus corrigés que d'autres mais ce sujet n'est pas représentatif de la réalité. Je ne rapporte pas tout : les fautes d'ortho (parmis...), les fautes de frappe (avour au lieu d'avoir...), de conjugaison (un s à la 1ère personne du futur...), tout ça je le corrige à la volée.
    Je préfère juste qu'on discute des litiges plutôt que de changer sans prévenir.

    Je laisse encore passer quelques temps pour que chacun émette son avis, notamment sur les dernières entrées. Ensuite, je ferai un récap.
    Post edited by Graoumf on
  • oldsch00loldsch00l Member, Translator (NDA) Posts: 192
    Pas d'offense, on voit simplement la différence de niveau entre un correcteur lvl 1 et un lvl 10 ;-)
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited August 2012
    859> aucune idée, alors j'ai laissé la vf d'origine =/ je me demande si on ne dit pas Zenth... mais j'ai pas lu énormément de livres royaumes oubliés.
    915> "sur" ca serait mieux non ? La phrase me parait encore bizarre malgré tout.
    924> c'est Brandwen qui parle ? Mea culpa hahaha :D
    980> J'ai hésité. A la base le "hissement" était mal retraduit en français et j'ai peur de trop en faire. J'ai essayé que les phrases gardent quand même un certain rythme. J'ai posé la question personne ne m'a vraiment répondu... En tout cas ca serait cosmétique comme changement ;)
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited August 2012
    ID749 - qui parle à qui ? Une serveuse à Charname, même si cette serveuse n’apparait nulle part dans le jeu...

    ID859 - On dit le Zhentarim quand il s'agit du groupe ou les Zhents quand il s'agit des individus, mais "Zhentariens" ??...
    Post edited by Kerozevok on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    ligne 21057 = c'est effectivement 'Zhents' qu'il faudrait mettre. Les textes de BG1 regorgent d'erreurs de ce genre (Zhentariens, Zhentish...)
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited August 2012
    oldsch00l said:

    Pas d'offense, on voit simplement la différence de niveau entre un correcteur lvl 1 et un lvl 10 ;-)

    N'exagérons rien ! :-) Contrairement à vous, je ne relis pas avec la VO à l'appui ; le gros du taf' a été fait par vous. ;-)


    Récap des phrases litigieuses que j'ai donc changées :
    - ID11, version féminine : "Demain, Ulraunt vous condamnera sans doute à être emmené vers la Porte de Baldur." -> j'ai mis un "e" à emmené. (j'ai également ajouté un "e" au "vu" de la version féminine de l'ID4)
    - ID159 : la VF d'origine sonne bizarre dans le dialogue. Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?" -> changé en "Vous refusez de m'aider ?"
    - ID198 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
    - ID227 : "subtil" au lieu de "subtile"
    - ID228 : retour à la VF d'origine pour la version féminine.
    - ID257 : "transports" -> j'ai mis "manières"
    - ID275 : retour à la VF d'origine pour la version féminine.
    - ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".
    - ID316 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
    - ID749 : j'ai mis un "e" à "prévenu".
    - ID859 : j'ai modifié "Zhentariens" en "Zhents"
    - ID915 : "Si vous me libérez, messires, je vous dirai comment faire exploser cette mine autour de la tête de ces crétins d'esclavagistes." -> j'ai changé "autour de" en "à".
    - ID924 : j'ai changé "heureux" en "heureuse".
    - ID978 : j'ai mis l'accent sur "Sarevok" changé en "Ssssarevok".

    Et celles que j'ai laissées :
    - ID272, 276, 287, 361, 678 : j'ai laissé Evéreska (je crois me souvenir qu'Eleima avait utilisé ce terme dans la trad de Xan for BG2 de toute manière)
    - ID569 ; "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez mériter un petit quelque chose en plus : que vous a donc offert mon jeune assistant ? " -> j'ai laissé tel quel

Sign In or Register to comment.