[Phase2] Re-relecture des 1000 premières
Graoumf
Member, Translator (NDA) Posts: 312
Je vais mettre ici les litiges que je rencontre, mais que je ne peux modifier à coup sûr sans contexte et surtout recherche dans NI. J'éditerai ce post au fur et à mesure.
Remarques générales :
- il va falloir que vous fassiez gaffe au formatage des lignes : certains retours à la ligne sont inopportuns (ils ne se remarquent qu'en mode édition du texte). En jeu, cela se traduira par un retour à la ligne en plein milieu d'une phrase. Je l'ai rencontré pour l'ID29 déjà.
- j'uniformise les termes elfe noir et drow en elfe noir.
- avez-vous en projet de passer le vouvoiement/tutoiement de Dynahéir au Tu emphatique ?
Remarques particulières :
- ID11, version féminine : "Demain, Ulraunt vous condamnera sans doute à être emmené vers la Porte de Baldur."
-> je pense qu'il faut un "e" à emmené. (j'ai également ajouté un "e" au "vu" de la version féminine de l'ID4)
- ID159 : la VF d'origine sonne bizarre dans le dialogue. Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?"
- ID198 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?
- ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).
- ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?
- ID272, 276, 287, 361, 678 : comment traduit-on Evereska ? Evereska ou Evéreska ?
- ID275 : la version féminine a été touché pour ajouter un "e" à "sauvé", mais le texte se rapporte à Xan à mon sens, donc pas de "e".
- ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".
- ID316 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID569 ; "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez mériter un petit quelque chose en plus : que vous a donc offert mon jeune assistant ? " -> je mettrai plutôt quelque chose du genre : "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez désirer un petit quelque chose en plus : que vous a donc promis mon jeune assistant ?" Mais sans contexte, difficile de changer la phrase.
- ID749 : qui parle à qui ? Pour savoir s'il faut un "e" à "prévenu".
- ID859 : on dit "Zhentariens" ?
- ID915 : "Si vous me libérez, messires, je vous dirai comment faire exploser cette mine autour de la tête de ces crétins d'esclavagistes." -> je changerais bien "autour de" pour "à".
- ID924 : si c'est Branwen qui parle, je changerais bien "heureux" en "heureuse".
- ID978 : je mettrais bien l'accent sur "Sarevok" en "Ssssarevok", comme tu as fait pour l'ID980.
Remarques générales :
- il va falloir que vous fassiez gaffe au formatage des lignes : certains retours à la ligne sont inopportuns (ils ne se remarquent qu'en mode édition du texte). En jeu, cela se traduira par un retour à la ligne en plein milieu d'une phrase. Je l'ai rencontré pour l'ID29 déjà.
- j'uniformise les termes elfe noir et drow en elfe noir.
- avez-vous en projet de passer le vouvoiement/tutoiement de Dynahéir au Tu emphatique ?
Remarques particulières :
- ID11, version féminine : "Demain, Ulraunt vous condamnera sans doute à être emmené vers la Porte de Baldur."
-> je pense qu'il faut un "e" à emmené. (j'ai également ajouté un "e" au "vu" de la version féminine de l'ID4)
- ID159 : la VF d'origine sonne bizarre dans le dialogue. Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?"
- ID198 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?
- ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).
- ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?
- ID272, 276, 287, 361, 678 : comment traduit-on Evereska ? Evereska ou Evéreska ?
- ID275 : la version féminine a été touché pour ajouter un "e" à "sauvé", mais le texte se rapporte à Xan à mon sens, donc pas de "e".
- ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".
- ID316 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID569 ; "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez mériter un petit quelque chose en plus : que vous a donc offert mon jeune assistant ? " -> je mettrai plutôt quelque chose du genre : "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez désirer un petit quelque chose en plus : que vous a donc promis mon jeune assistant ?" Mais sans contexte, difficile de changer la phrase.
- ID749 : qui parle à qui ? Pour savoir s'il faut un "e" à "prévenu".
- ID859 : on dit "Zhentariens" ?
- ID915 : "Si vous me libérez, messires, je vous dirai comment faire exploser cette mine autour de la tête de ces crétins d'esclavagistes." -> je changerais bien "autour de" pour "à".
- ID924 : si c'est Branwen qui parle, je changerais bien "heureux" en "heureuse".
- ID978 : je mettrais bien l'accent sur "Sarevok" en "Ssssarevok", comme tu as fait pour l'ID980.
Post edited by Graoumf on
2
Comments
Je m'étais occupé des lignes 200-299 donc : Certainement à un commentaire, my bad Je n'avais pas de suite intégré qu'il y a des dialogues de NPC qui donc ne doivent pas être modifiés. J'ai laissé "transports" car ça donne une tournure vieux français qui, à mon avis, colle bien. Maintenant je comprends que pour plus de clarté on prenne "manières". Ce n'est pas dans le lexique, une source qui confirme ? idem que pour la ligne 228 Pas d'accord : il ment : http://www.conjugaison.com/verbe/mentir.html
Dirais-tu "ce n'est pas moi qui est bouclé" ou "ce n'est pas moi qui suis bouclé" ? A mon sens mentir s'accorde avec moi dans ce cas. Tu as d'ailleurs accordé le mentir d'après à vous alors que c'est le même type de construction : "[c'est] vous qui vous mentez...".
Pour t'en convaincre un peu plus, regarde la conjugaison de l'ID764. Ok, mais quelle est la phrase qui amène cette réponse ? Est-ce que ma proposition collerait davantage ou faut-il garder l'original ?
> "Vous refusez de m'aider ?" - Venir n'est pas trop approprié vu le contexte (le fermier se trouve au pied de sa ferme).
ID227 : "subtil" au lieu de "subtile" ? Cela se rapporte-t-il à une personne ou à un commentaire ?
> Un commentaire (c'est Xzar qui dit cela).
ID228 : qui parle à qui ? La version féminine a été changée (je ne suis pas sûr que ce soit judicieux).
> Xzar à Charname.
ID257 : "transports" -> "manières" plutôt non ?
> Sans hésitation.
Dirais-tu "ce n'est pas moi qui est bouclé" ou "ce n'est pas moi qui suis bouclé" ? A mon sens mentir s'accorde avec moi dans ce cas. Tu as d'ailleurs accordé le mentir d'après à vous alors que c'est le même type de construction : "[c'est] vous qui vous mentez...".
C'est exactement la technique que j'ai utilisé sauf que j'ai remplacé mentir par sentir, qui est le modèle (voir le lien) et tu écrirais "qui sens" toi ? ;-)
Regarde la construction de l'ID764 : faire s'accorde à la 1ère personne du singulier (si cela s'accordait à la 3ème personne du singulier, comme tu le suggères dans notre exemple, ce serait "fera"). Dans notre cas, mentir s'accorde à la 1ère personne du singulier, donc "mens".
@Graoumf : Ok, mais quelle est la phrase qui amène cette réponse ?
Aucune phrase, c'est une de ses "phrases d'accueil" suivant le résultat d'un test de réaction (charisme/reputation), donc il n'y a pas lieu de remplacer "Vous semblez mériter" par "Vous semblez désirer".
J'ai fini.
A tous : j'espère que vous ne vous offusquez pas des commentaires que je fais. Ce n'est pas le but, hein ? Vous avez peut-être l'impression que certains sont plus corrigés que d'autres mais ce sujet n'est pas représentatif de la réalité. Je ne rapporte pas tout : les fautes d'ortho (parmis...), les fautes de frappe (avour au lieu d'avoir...), de conjugaison (un s à la 1ère personne du futur...), tout ça je le corrige à la volée.
Je préfère juste qu'on discute des litiges plutôt que de changer sans prévenir.
Je laisse encore passer quelques temps pour que chacun émette son avis, notamment sur les dernières entrées. Ensuite, je ferai un récap.
915> "sur" ca serait mieux non ? La phrase me parait encore bizarre malgré tout.
924> c'est Brandwen qui parle ? Mea culpa hahaha
980> J'ai hésité. A la base le "hissement" était mal retraduit en français et j'ai peur de trop en faire. J'ai essayé que les phrases gardent quand même un certain rythme. J'ai posé la question personne ne m'a vraiment répondu... En tout cas ca serait cosmétique comme changement
ID859 - On dit le Zhentarim quand il s'agit du groupe ou les Zhents quand il s'agit des individus, mais "Zhentariens" ??...
Récap des phrases litigieuses que j'ai donc changées :
- ID11, version féminine : "Demain, Ulraunt vous condamnera sans doute à être emmené vers la Porte de Baldur." -> j'ai mis un "e" à emmené. (j'ai également ajouté un "e" au "vu" de la version féminine de l'ID4)
- ID159 : la VF d'origine sonne bizarre dans le dialogue. Il y a certainement mieux à trouver que "Vous refusez de venir ?" -> changé en "Vous refusez de m'aider ?"
- ID198 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID227 : "subtil" au lieu de "subtile"
- ID228 : retour à la VF d'origine pour la version féminine.
- ID257 : "transports" -> j'ai mis "manières"
- ID275 : retour à la VF d'origine pour la version féminine.
- ID288 : j'ai remis "mens" qui avait été modifié en "ment".
- ID316 : j'ai modifié le "Messire" de la version féminine.
- ID749 : j'ai mis un "e" à "prévenu".
- ID859 : j'ai modifié "Zhentariens" en "Zhents"
- ID915 : "Si vous me libérez, messires, je vous dirai comment faire exploser cette mine autour de la tête de ces crétins d'esclavagistes." -> j'ai changé "autour de" en "à".
- ID924 : j'ai changé "heureux" en "heureuse".
- ID978 : j'ai mis l'accent sur "Sarevok" changé en "Ssssarevok".
Et celles que j'ai laissées :
- ID272, 276, 287, 361, 678 : j'ai laissé Evéreska (je crois me souvenir qu'Eleima avait utilisé ce terme dans la trad de Xan for BG2 de toute manière)
- ID569 ; "Bonjour, je vois que mon Garrick a été plutôt occupé. Vous semblez mériter un petit quelque chose en plus : que vous a donc offert mon jeune assistant ? " -> j'ai laissé tel quel