Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

ID 23040 [signiert]

kangaxxkangaxx Member Posts: 681
Air Aspect


TP: Luft-Gestalt
BG2 TP: Luftaspekt

Ich plädiere für Luftaspekt. Wie seht ihr das?

Post edited by kangaxx on

Comments

  • ManuelManuel Member Posts: 199
    edited August 2012
    "Aspect" kann man auch mit "Erscheinungsbild" übersetzen.

    Es ist eine Kreatur (AIRASPEC.CRE), die, wenn ich mich recht erinnere, irgendwo in Durlags Turm vorkommt. Luft-Gestalt passt daher besser, ich würde sie aber "Luftgestalt" schreiben. Oder fällt jemandem ein besserer Name ein?

    PS: In BG2 kommt die Kreatur nicht vor, der String wird dort auch nicht verwendet. Viele Strings aus BG1 wurden für BG2 nochmal neu übersetzt, auch wenn sie im Spiel gar nicht vorkommen.

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Okay, habe den String jetzt in "Luftaspekt" geändert.
    Falls jemand Einwände hat, bitte melden.

Sign In or Register to comment.